O vazdimos le Isusohko.
1 Teofile, ando anglal lill muŕo, dem duma pa so lea pe o Isus te kărăl thai te sîkavel le manušen,
2 dă anglal ji ando des ande sao vazdinisai'lo koa čerii, pala so, andoa Sfînto Duxo, deasas le mothodimata Pehkă le apostolengă, kai alosardeasas le.
3 Palai kazna Lesti, sîkadi'lo lengă juvindo, ande but sîkadimata, sîkadindoi pe lengă butivar čiro dă štarvardeši des, dindoi duma lença pa le butea dičimasa koa Thagarimos le Devllehko.
4 Ta kana sas lença, mothodea lengă te na dureon le Ierusalimostar, thai te ajukărăn oče o šinaimos le Daddehko, „savo”, phendea lengă O, „ašundean les Mandar.
5 Kă o Ioano boldea paiesa, ta tume, na pala but des, avena bolde le Sfîntone Duxosa.”
6 Kadeadar le apostolea, kana sas tidine andekh than, pušle Les: „Raia, ando čiro kadoa sî tu ande godi te lašarăs pale o Thagarimos le Israelohko?”
7 O dea le anglal: „Nai e buti tumari kaste jeanen le čiruri or le sorokuri; kadalen o Dadd garadeale tala Pehko stăpînimos.
8 Ta tume lena khă zor, kana o Sfînto Duxo ulela pa tumende, thai avena Mangă thai avena Mîŕă martorea ando Ierusalimo, ande sai Iudea, ande Samaria, thai ji kal gora la phuweakă.”
9 Pala so phendea kadala butea, ta kana on dikhănas pe Leste, vazdinisai'lo ando čerii, thai khă noro garadea Les anda lengă iakha.
10 Thai sar bešenas on le iakhănça pîtărde po čerii, ta kana O anklelas, dikta kă sîkadile lengă dui manuši xureade ando parno,
11 thai phendine: „Manuši Galalienea, sostar bešen thai dikhăn karing o čerii? Kadoa Isuso, kai vazdinisai'lo ando čerii anda tumaro maškar, avela sa kadea sar dikhlean Les gălindoi koa čerii.”
O amboldimos le apostolengo.
12 Kadeadar on amboldile ando Ierusalimo anda o barobaro le Zetinurengo, kai sî paša o Ierusalimo, dur sode sî khă drom ando des le Savatohko.
13 Kana arăsline khără, ankăstine ande odaia opral, kai on sas sîkade te bešen. Sas: o Petro, o Iakovo, o Ioan, o Andrei, o Filip, o Toma, o Bartolomeo, o Matei, o Iakovo, o šeau le Alfeohko, o Simono o Ziloto, thai o Iuda, o šeau le Iakovohko.
14 Sa kadala mangănas zorasa ando rudimos thai manglimata, andekhthan le juvleança, thai la Mariasa, e dei le Isusosti, thai Lehkă phralença.
O alosardimos le Matiahko.
15 Andel des kodola, o Petro ušti'lo ando maškar pehkă phralengo, – o dindimos kolengo tidine sas paše ăkh šell thai biši, – thai phendea:
16 „Phralale, trăbulas te pherdeol o Lill le Devllehko phendino le Sfîntone Duxostar mai anglal, andoa mui le Davidohko, poa Iuda, kai sas o phiraitorii kolengo kai astarde le Isusos.
17 O sas ando dindimos amaro, thai sas amença sa ando kodoa kandimos.
18 O manuši kadoa dobîndisardea khă phuw le potindimasa lehkă bezexalimasti, pelo le šerăsa tele, thai phaŕî'lo ande donde andoa maškar, thai šordile sa lehkă poŕa.
19 E buti kadea arăsli kadea dă prinjeandi sa le manušendar andoa Ierusalimo, ta e phuw kodea sas dini anau ande lendi šib: „Ašeldama”, kai sî: „E phuw le ratesti.”
20 Ando čeačimos, ando lill le Psalmengo sî ramome: „O than lehko ašel pusto, thai khonikh te na bešel ande leste!” Thai: „O kandimos lehko te lel les aver!”
21 Sî musai kă, anda kukola kai phirdine amença soa čiro kai traisardea o Rai o Isus maškar amende,
22 dă kata o boldimos le Ioanohko ji ando des kana vazdinisai'lo O amendar, te avel alosardo, iekh kai te avel amença čečio martorii ando juvindimos Lehko.
23 On thodine anglal don: le Iosifos, dinoanau Barsaba, phendino i Iust, thai le Matias.
24 Kărdine kadoa rudimos: „Raia, Tu, kai prinjeanes le ille sa le manušengă, sîkav amengă saves anda kadala dui alosardean les,
25 kaste lel o than ando kandimos thai e apostolia kadea, anda savi pelo o Iuda, kaste jeal ande lehko than.”
26 Çîrdine kai bax, thai bax peli po Matia, kai sas dindo andekhthan kukolença le dešuiekh apostolença.
Înălțarea lui Isus la cer
1 Teofile , în prima carte am istorisit tot ce a început Isus să facă și să‑i învețe pe oameni , 2 până în ziua în care a fost luat la cer, după ce le‑a dat porunci apostolilor pe care‑i alesese prin Duhul Sfânt. 3 După patima Lui, li S‑a înfățișat viu prin multe dovezi, li S‑a arătat timp de patruzeci de zile și a vorbit cu ei cele privitoare la Împărăția lui Dumnezeu. 4 Pe când mâncau ei împreună, le‑a poruncit să nu se îndepărteze de Ierusalim, ci să aștepte acolo făgăduința Tatălui, „pe care , le‑a zis El, „ați auzit‑o de la Mine. 5 Căci Ioan a botezat în apă, dar voi, nu după multe zile, veți fi botezați în Duhul Sfânt.”
6 Cei ce erau adunați L‑au întrebat, zicând: „Doamne , în vremea aceasta ai de gând să restaurezi Împărăția lui Israel?” 7 El le‑a răspuns: „Nu vă este dat vouă să știți vremurile sau soroacele pe care Tatăl le‑a hotărât prin autoritatea Sa. 8 Ci voi veți primi putere când Se va coborî Duhul Sfânt peste voi și‑Mi veți fi martori în Ierusalim, în toată Iudeea, în Samaria și până la capătul pământului.” 9 După ce a vorbit astfel, pe când se uitau la El, Isus S‑a înălțat la cer și un nor L‑a ascuns de privirile lor. 10 Și pe când stăteau ei cu privirile ațintite spre cer, iar El Se înălța, iată că li s‑au înfățișat doi bărbați îmbrăcați în haine albe. 11 Ei au zis: „Bărbați galileeni, de ce stați și vă uitați la cer? Acest Isus care S‑a înălțat la cer dintre voi va veni în același fel cum L‑ați văzut mergând la cer.”
Alegerea lui Matia
12 Atunci , s‑au întors în Ierusalim de pe muntele numit al Măslinilor, care este lângă Ierusalim, departe cât un drum în zi de sabat . 13 Au intrat în casă și au urcat în odaia de sus, unde stăteau de obicei . Erau acolo : Petru, Iacov, Ioan, Andrei, Filip, Toma, Bartolomeu, Matei, Iacov, fiul lui Alfeu, Simon Zelotul și Iuda, fiul lui Iacov. 14 Toți aceștia stăruiau într‑un cuget în rugăciune [și în cereri], împreună cu femeile , cu Maria, mama lui Isus, și cu frații Lui.
15 În zilele acelea, Petru s‑a ridicat în mijlocul fraților – numărul celor adunați fiind cam de o sută douăzeci – și a zis: 16 „Fraților, trebuia să se împlinească Scriptura spusă mai înainte de Duhul Sfânt, prin gura lui David, despre Iuda, care a fost călăuza celor ce L‑au prins pe Isus. 17 El, care era din numărul nostru, părtaș aceleiași slujbe, 18 a cumpărat un ogor cu plata nelegiuirii, a căzut cu capul înainte, a plesnit la mijloc și i s‑au vărsat toate măruntaiele. 19 Lucrul acesta a ajuns atât de cunoscut de toți locuitorii Ierusalimului, încât ogorul acela a fost numit în limba lor: Hacheldamáh, adică: «Ogorul sângelui». 20 Căci este scris în cartea Psalmilor:
Pustie să‑i rămână locuința
și nimeni să nu locuiască în ea!
și:
Slujba lui s‑o ia altul!
21 Trebuie deci ca unul dintre bărbații care ne‑au însoțit în tot timpul cât a trăit Domnul Isus printre noi, 22 începând de la botezul lui Ioan până în ziua când S‑a înălțat de la noi, să fie martor al învierii Lui împreună cu noi.” 23 Ei au pus înainte doi bărbați : pe Iosif, numit Barsaba , zis și Iust, și pe Matia. 24 Apoi s‑au rugat, zicând: „Doamne, Tu, care cunoști inimile tuturor, arată‑ne pe care dintre aceștia doi l‑ai ales 25 să ia parte la această slujire și apostolie din care Iuda a căzut, mergând unde îi era locul.” 26 Au tras la sorți și sorțul a căzut pe Matia, care a fost adăugat la numărul celor unsprezece apostoli.