O avimos ande pustia.
1 Amboleam ame, thai teleardeam ande pustia, po drom kai nigărăl karing e marea e Lolli, sar mothodeasas mangă o Rai; thai deamroata but čiro o baŕbaro o Seir.
2 O Rai phendea mangă:
3 „Arăsăl tume dă kana denroata o baŕbaro kadoa. Ambolden tume karing avelereat.
4 De kakoa pghendimos le poporohkă: „Akana sî te nakhăn anda le phuwea tumară phralengă, le šeave le Esaohkă, kai bešen ando Seir. On sî te daran tumendar; ta te arakhăn tume mišto.
5 Te na len tume lença; kă či daua tume ande lengo čem či khă palma thanesti: o baŕobaro o Seir dem les stăpînimahko le Esaohkă.
6 Te tinen lendar potindimasa ando rup, o xabe kai xana les, thai te tinen lendar potindimasa ando rup, orta i o pai kai pena les.
7 Kă o Rai, o Dell tiro, dea dumadămišto ande sai buti te vastendi thai kărdea tukă prinjando o phirimos ande kadea bari pustia. Dikta, dă štarvardeši bărši dă kana o Rai o Dell tiro sî tusa, či nigărdean lipsa khančestar.”
8 Nakhleam mai dural amară phralendar, le šeavendar le Esaohkă, kai bešen ando Seir, thai mai dural le dromestar kai nigărăl ando islazo, dur kata o Elat thai le Eçion-Gheberostar; pala kodea amboldileam thai leam la karing e pustia le Moabosti.
O phirimos ande pustia.
9 O Rai phendea mangă: „Na kăr mardimos le Moabosa, thai na astardeo te marăs tu lesa; kă či dava tu khanči anda lehko čem: „O Arul dem les te aven stăpînime le šeavendar le Lotohkă.
10 (Mai anglal koče bešenas le Emimii: khă poporo baro, but koa dindimos thai uče koa stato, sar le Anachimea.
11 On nakhănas orta Refaimiçea, sar i le Anachimea; ta le Moabiçea phenenas lengă Enimimea.
12 O Seir sas bešlino aver data le Xoriçăndar; le šeave le Esaohkă našade le, mudarde le angla lende thai thodine pe on ande lengo than, sar kărdea o Israelo ando čem kai stăpîni les thai kai dealeskă les o Rai.)
13 Akana ušten thai nakhăn o nanilaši o Zered.” Nakhleam o nanilaši o Zered.
14 O čiro sode nikardea amară phirimata dă kata o Kades-Barnea ji koa nakhlimos le nanilašehko Zerad sas dă treanda thai oxto bărši, ji pune nakhline andoa maškar la tabărako sa o neamo le manušengo, sar solaxadea sas o Rai.
15 O vast le Raiehko či sas lença o sas te xasarăle andoa maškar la tabărako, ji kana či mai ašile.
16 Pala so nakhadile sal murši le mardimahkă, mullindoi ando maškar le poporohko,
17 O Rai dea mangă duma thai phendea:
18 „Te nakhăs ades e phuw le Moabosti, ande četatea e Ar,
19 thai te pašos paša le šeave le Amonohkă. Te na karăs mardimos lença; kă či daua tu khanči te stăpînis ando čem le šeavengo le Amonohkă: dem les te avel ando stăpînimos le šeavengă le Lotohkă.
20 O čem kadoa nakhălas sakadea sar o čem le Refaimiçăngo; thai le Amoniçea phenenas lehkă Zamzumimi:
21 khă poporo baro, but koa dindimos thai uče statohkă, sar le Anachimea. O Rai mudardea le angla le Amoniçea, kai našade le thai thode pe on ande lengo than.
22 (Kadea kărdea o Rai i anda le šeave le Esaohkă kai bešen ando Seir, kana mudardea le Xoriçen angla lende; on našade le thai thodine pe ande lengo than, ji ando des dă adesara.
23 Ortasakadea, le Aviçea, kai bešenas andel gava ji ande Gaza, sas mudardine le Kaftoriçăndar, ankăste andoa Kaftor, kai thodine pe ande lengo than.)
24 Usten, telearăn, thai nakhăn o nanilaši o Arnono. Dikta, dav tu andel vast le Sihonos, o thagar le Xesbronohko, o Amorito, thai lehko čem. Kăr o limos, kăr mardimos lesa!
25 Dă adesara întea šoaua o izdraimos thai e dar tutar ande sa le popoare tala o čeri; thai koa ašundimos tea zorako, izdrana thai darana tutar.”
O limos le čemehko le Sixonohko, o thagar le Hesbronohko.
26 Anda e pustia Chedemot, tradem manuši koa Sixon, o thagar le Xesbronohko, divanurença pačeasa. Tradem te phenen lehkă:
27 „Mekh ma te nakhau anda teo čem; nikăraua o drom o baro, bi te jeau či ande čiačirig či ande bilaširig.
28 Te bitines mangă po potindimos rupehko o xamos kai xaua les, thai te des ma potindimasa rupehko o pai kai peaua les; či kăraua aver vareso dăsar te nakhau le pînŕăsa,
29 e buti kai mekline ma le šeave le Esaohkă kai bešen ando Seir, thai le Moabiçea kai bešen ando Ar – mekh i tu e buti kadea, ji kana nakhaua o Iordano kaste šoama ando čem kai dela mengă les o Rai, o Dell amaro.”
30 Ta o Sixono, o thagar le Xesbronohko, či kamblea te mekăl ame te nakhas lestar; kă o Rai, o Dell tiro, kărdea lehko duxo bišindimahko, thai baradea lehko illo, kaste deles ande te vast, sar dikhăs ades.
31 O Rai phendea mangă: „Dikhăs, akana lau te dav tu le Sixonos thai lehkă čemes; tho i tu thai le ando stăpînimos o čem kaste avel tiro.”
32 O Sixono ankăsteo amengă anglal, sa pehkă poporosa, kaste marăl pe amença, ando Iaxaç.
33 O Rai, o Dell amaro, dea mengă les andel vast, thai mardeam les, les, thai lehkă šeaven, thai sa lehkă poporos.
34 Leam atunčeara sa lehkă četăçi, thai linčeardeam le pe čeačimaste: murši, juwlea thai gloate mudardeam le saorăn, thai či mukleam te skăpil či iekh barem.
35 Numai le juvindimata leamle anda amende, thai e mandin anda le četăçi kai leamas le.
36 Kata o Aroer, kai sî pe rig le nanilašosti Arnonosti, thai kata e četatea kai si ande xar, ji ando Galaado, nas či khă četatea but zurali anda amende: o Rai, o Dell amaro, dea mengăle saorăn andekl vast.
37 Kata o čem le šeavengo le Amonohkă či pašilean, anda sa le riga le nanilašohkă Iabok, anda le četăçi katar o baŕbaro, thai anda sa le thana kai atărdilean o Rai, o Dell tiro, te malaves le.
Peregrinarea prin pustiu
1 Ne‑am întors și am plecat în pustiu, pe drumul spre Marea Roșie, după cum îmi spusese DOMNUL, și am ocolit muntele Seir multe zile. 2 DOMNUL mi‑a zis astfel: 3 «Vă ajunge de când ocoliți muntele acesta. Întoarceți‑vă spre miazănoapte! 4 Poruncește‑i poporului astfel: ‘Veți trece prin hotarele fraților voștri, fiii lui Esau, care locuiesc în Seir. Ei se tem de voi, dar aveți mare grijă! 5 Să nu porniți la luptă împotriva lor, căci nu vă voi da nici măcar o palmă de loc din țara lor: muntele Seir i l‑am dat lui Esau în stăpânire. 6 Să cumpărați de la ei cu argint hrana pe care o veți mânca și tot cu argint să cumpărați și apa pe care o veți bea. 7 Căci DOMNUL, Dumnezeul tău, te‑a binecuvântat în tot lucrul mâinilor tale și îți cunoaște călătoria prin pustiul acesta mare. Iată că de patruzeci de ani DOMNUL, Dumnezeul tău, este cu tine și n‑ai dus lipsă de nimic.’» 8 Ne‑am ținut departe de frații noștri, fiii lui Esau, care locuiesc în Seir, de calea care trece prin Arava, de Elat și de Ețion‑Gheber.
Când ne‑am întors și am luat drumul spre Pustiul Moabului, 9 DOMNUL mi‑a zis: «Să nu ataci Moabul și să nu pornești la luptă împotriva lui, căci nu‑ți voi da în stăpânire nimic din țara lui! Arul l‑am dat în stăpânire fiilor lui Lot. 10 (Demult, aici locuiau emimii : un popor mare, numeros și înalt la statură, ca anachimii . 11 Ei erau socotiți refaimi, ca anachimii, dar moabiții îi numeau emimi. 12 Demult , în Seir locuiau horiții, dar fiii lui Esau i‑au izgonit, i‑au nimicit și s‑au așezat în locul lor, așa cum a făcut Israel în țara pe care o stăpânește și pe care i‑a dat‑o DOMNUL.) 13 Acum, treceți numaidecât Valea Zeredului !» Am trecut Valea Zeredului. 14 Zilele cât am umblat de la Cadeș‑Barnea până când am trecut Valea Zeredului au fost în număr de treizeci și opt de ani, până a pierit din mijlocul taberei toată generația aceea de războinici, așa cum le jurase DOMNUL. 15 Însăși mâna DOMNULUI a fost împotriva lor, ca să‑i nimicească din mijlocul taberei, până când au pierit.
16 După ce au pierit din mijlocul poporului toți războinicii aceia, 17 DOMNUL mi‑a vorbit astfel: 18 «Astăzi vei trece hotarul Moabului, la Ar, 19 și te vei apropia de fiii lui Amon. Să nu‑i ataci și să nu pornești la luptă împotriva lor, căci nu‑ți voi da nimic de stăpânit în țara fiilor lui Amon: le‑am dat‑o în stăpânire fiilor lui Lot. 20 (Și aceasta era socotită țara refaimilor; demult, în ea locuiau refaimii, și amoniții îi numeau zamzumimi: 21 un popor mare, numeros și înalt la statură, ca anachimii. DOMNUL i‑a nimicit dinaintea amoniților, care i‑au izgonit și s‑au așezat în locul lor. 22 Așa a făcut și pentru fiii lui Esau, care locuiesc în Seir , când i‑a nimicit pe horiți dinaintea lor; ei i‑au izgonit și s‑au așezat în locul lor, până în ziua de azi. 23 Pe aviți , care locuiau în satele dinspre Gaza , i‑au nimicit caftoriții , ieșiți din Caftor, și s‑au așezat în locul lor.) 24 Plecați numaidecât și treceți Valea Arnonului! Iată că ți‑l dau în mâini pe Sihon, amoritul, regele Heșbonului, împreună cu țara lui. Pornește la luptă și pune stăpânire pe țara lui ! 25 Astăzi , voi băga groaza și frica de tine în toate popoarele de sub cerul întreg; și, la auzul faimei tale, vor tremura și se vor îngrozi de tine.»
Cucerirea țării lui Sihon
26 Din pustiul Chedemot, am trimis soli la Sihon, regele Heșbonului , cu vorbe de pace, zicând: 27 «Lasă‑mă să trec prin țara ta; voi merge numai pe drum, fără să mă abat nici la dreapta, nici la stânga. 28 Să îmi vinzi pe argint hrana pe care o voi mânca și tot pe argint să îmi vinzi și apa pe care o voi bea; îngăduie‑mi numai să trec cu piciorul 29 – așa cum au făcut‑o fiii lui Esau, locuitorii din Seir, și moabiții, locuitorii din Ar – până voi trece Iordanul spre țara pe care ne‑o dă DOMNUL, Dumnezeul nostru!» 30 Dar Sihon , regele Heșbonului, n‑a vrut să ne lase să trecem pe la el, căci DOMNUL, Dumnezeul tău , îi împietrise duhul și îi învârtoșase inima, ca să‑l dea în mâinile tale, după cum vezi astăzi.
31 DOMNUL mi‑a zis: «Iată, încep să ți‑l dau pe Sihon împreună cu țara lui; începe să‑i iei în stăpânire țara!» 32 Sihon ne‑a ieșit înainte cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva noastră la Iahaț. 33 DOMNUL, Dumnezeul nostru , i‑a dat în mâinile noastre și i‑am bătut pe el, pe fiii lui și pe tot poporul lui. 34 Cu acel prilej am cucerit toate cetățile și le‑am dat spre nimicire; bărbați, femei și copilași – n‑am lăsat unul să scape. 35 Numai vitele le‑am răpit pentru noi, precum și prada din cetățile pe care le cuceriserăm. 36 De la Aroer , care este pe malul Văii Arnonului, și cetatea care este în vale până la Galaad, nicio așezare n‑a fost prea tare pentru noi: DOMNUL, Dumnezeul nostru, ni le‑a dat pe toate. 37 Doar de țara fiilor lui Amon nu te‑ai apropiat, de malurile Văii Iabocului , de cetățile din ținutul muntos și de toate locurile pe care ți le‑a oprit DOMNUL, Dumnezeul tău.