O Isus xalavel le pînŕă Pehkă jenenngă.
1 Angloa prazniko la Patradeako, o Isus, sar Kukoa kai jeanelas kă avilo Lehko čeaso te jealtar andai lumea kadea koa Dadd, thai anda kă kamelas Pehkărăn, kai sas ande lumea, kamblea le ji koa gor.
2 Ando čiro la skafideakolareateati, pala so o beng thodeasas ando illo le Iudahko Iskarioteanohko, o šeau le Simonohko, o gîndo te bitine Les,
3 O Isus, anda kă jeanelas kă o Dadd deasas Les sa le butea andel vast, kă kata o Dell avilo thai koa Dell jeala,
4 ušti'lo katai skafidi, nandi'lo le çoalendar Pehkă, lea khă pištiri, thai phanglea pe lesa.
5 Pala kodea šordea pai andekh lideano, thai lea te xalavel le pînŕă le jenengă, thai te khosăle ăl pištiresa kai sas phanglo.
6 Avilo kadea koa Simon Petro.Thai o Petre phendea Lehkă: „Raia, Tu te xalaves mîŕă pînŕă?”
7 Čeačio phendimos, o Isus phendea lehkă: „So kărau Me, tu akana či atearăs, ta aterăsa pala kodea.”
8 O Petro phendea Lehkă: „Čiăkhdata či xalavesa mîŕă pînŕă!” O Isus dea les anglal: „Kana či xalavau tu Me, či avela tu rig dăsar Mança.”
9 „Raia”, phendea Lehkă o Simon Petro,” na numai le pînŕă, ta i le vast thai i o šero!”
10 O Isus phendea lehkă: „Kon naiardea pe, nai les trăbuimos te xalavel numai le pînŕă, kaste avel ujo dă sa; thai tume san uje, ta na sa.”
11 Kă jeanelas kukoles kai sas te bitine Les; anda kodea phendea: „Či san sa uje.”
12 Pala so xaladea lengă pînŕă, lea pehkă çoale, thodea pe pale kai skafidi, thai phendea lengă: „Atearăn tume so kărdem tumengă Me?
13 Tume phene Mangă: „Sîkaitorii thai Rai”, thai mišto phenen, kă sîm.
14 Ta, kana Me, o Rai thai o Sîkaitorii tumaro, xaladem tumară pînŕă, i tume san unjile te xalaven tumară pînŕă iekh le kolavrăngă.
15 Anda kă Me dem tume khă pilda, ka i tume te kărăn sar kărdem Me.
16 Čeačes, čeačes, phenau tumengă, kă o robo nai mai baro sar pehko rai, či o apostolo mai baro sar kukoa kai tradea les.
17 Kana jeanen kadala butea, baxtale tumendar, kana kărăn le.
O sîkaimos le bitindorehko.
18 Či dau duma pa tumende sa, prinjeanau kukolen kai alosardem le. Ta trăbul te pherdeol o LillleDevllehko, kai phenel: „Kukoa kai xal manŕo Mança vazdea o călkîi pa Mande.
19 Phenau tumengă e buti kadea dăakanara, anglal kaste avel, anda kă, atunči kana pherdeola, te patean kă Me sîm.
20 Čeačes, čeačes, phenau tumengăkon primil kodoles kai tradau les Me, Man primil Ma; thai kon primil Ma Man, primil Kukoles kai tradea Ma Man.”
21 Pala so phendea kadala divanuri, o Isus tulburisai'lo ande Pehko duxo, thai mothodea: „Čeačes, čeačes, phenau tumengă, kă iekh anda tumende, bitinela Ma.”
22 Le jene dikhănas iekh pe aver, thai či atearănas pa kaste del duma.
23 Iekh anda le jene, kodoa kai kamelas Les o Isus, bešelas kai skafidi, bešelas le šerăsa po kolin le Isusohko.
24 O Simon Petro kărdea lehkă sămno te pušel kon sî kodoa pa sao del duma o Isus.
25 Thai o jeno kodoa thodea pe po kolin le Isusohko, thai phendea Lehkă: „Raia, kon sî?”
26 O Isus dea anglal: „Kodoa, savehkă tinzoua o kotoriç, thai daua lehkă les.” Thai tinzosardea khă kotoriç, thai dea les le Iudahkă, o šeau le Simonohko, le Iskariotenohkă.
27 Sar sas dino o kotoriç, šutea pe o Beng ando Iuda O Isus phendea lehkă: „So sî tu te kărăs, kăr iekhatar.”
28 Ta khonikh anda kukola kai bešenas kai skafidi, či ateardea sostar phendeasas lehkă kadala orbe.
29 Iekh pateanas kă, anda kă o Iuda sas les e tăšila, o Isus kamelas te pheneles kă: „Tin so trăbul ame andoa prazniko; „or motholas lehkă te del vareso le čioŕăn.
30 O Iuda, pala so lea o kotoriç, ankăsto iekhatar avri. Sas reat.
O kamimos le phralengo.
31 Pala so ankăsto o Iuda, o Isus phendea: „Akana, o Šeau le manušehko sas proslăvime, thai o Dell sas proslăvime ande Leste.
32 Kana o Dell sas proslăvime ande Leste, thai o Dell proslăvila Les ande Leste orta, thai proslăvila Les iekhatar.”
33 Šaoŕalelor, mai sîm xançî tumença. Rodena Ma, thai, sar phendem le Iudeiengăkă, kai Me jeau, on našti aven, sa kadea phenau tumengă i tumengă akana.
34 Dau tume khă mothodimos neo: Te kamen tume iekh le kolavrănça; sar kamblem tume Me, kadea te kamen tume i tume iekh le kolavrănça.
35 Anda kadea prinjeanena saoră kă san Mîŕă jene, te avela tume kamblimos iekh andal kolaver.”
O phendimos le Petrehko.
36 „Raia”, phendea Lehkă o Simon Petro,” kai Tu jeas?” o Isus dea les anglal: „Tu našti aves akana Mande, kai jeau Me; ta mai palal avesa.”
37 „Raia”, phendea Lehkă o Petro,” sostar našti avau pala Tute akana? Me daua mîŕî čivava anda Tute.”
38 O Isus dea les anglal: „Desa ti čivava anda Mande? Čeačes, čeačes, phenau tukă, kă či dilabala o bašno, ji kana šudesa tu Mandar trivarăs.
Isus le spală picioarele ucenicilor Săi
1 Înainte de sărbătoarea Paștelui, Isus, fiindcă știa că I‑a sosit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl și fiindcă îi iubea pe ai Săi, care erau în lume, i‑a iubit până la capăt. 2 În timpul cinei, după ce Diavolul pusese în inima lui Iuda Iscariotul, fiul lui Simon, gândul să‑L vândă, 3 [Isus], fiindcă știa că Tatăl Îi dăduse toate lucrurile în mâini, că de la Dumnezeu a venit și la Dumnezeu Se duce, 4 S‑a sculat de la masă, Și‑a pus deoparte veșmintele, a luat un ștergar și S‑a încins cu el. 5 Apoi a turnat apă într‑un lighean și a început să spele picioarele ucenicilor și să le șteargă cu ștergarul cu care era încins. 6 A venit deci la Simon Petru, care I‑a zis: „Doamne, Tu să‑mi speli mie picioarele?” 7 Drept răspuns, Isus i‑a zis: „Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.” 8 Petru I‑a zis: „Nicidecum nu‑mi vei spăla picioarele, în veac!” Isus i‑a răspuns: „Dacă nu te spăl Eu, nu vei avea parte cu Mine.” 9 „Doamne”, I‑a zis Simon Petru, „atunci nu numai picioarele, ci și mâinile și capul!” 10 Isus i‑a zis: „Cine s‑a îmbăiat n‑are trebuință să‑și spele decât picioarele, ca să fie curat de tot. Voi sunteți curați, dar nu toți.” 11 (Căci îl știa pe cel ce avea să‑L vândă; de aceea a zis: „Nu sunteți toți curați.” )
12 După ce le‑a spălat picioarele, Și‑a luat veșmintele, S‑a așezat iarăși la masă și le‑a zis: „Înțelegeți voi ce v‑am făcut Eu? 13 Voi Mă numiți Învățătorul și Domnul, și bine ziceți, căci sunt. 14 Deci , dacă Eu, Domnul și Învățătorul, v‑am spălat picioarele, și voi sunteți datori să vă spălați picioarele unii altora. 15 Pentru că Eu v‑am dat o pildă, ca și voi să faceți cum v‑am făcut Eu vouă. 16 Adevărat , adevărat vă spun: robul nu este mai mare decât stăpânul său, nici apostolul, mai mare decât cel ce l‑a trimis. 17 Dacă știți aceste lucruri, ferice de voi dacă le faceți!
Descoperirea trădătorului
(Matei 26:20‑25. Marcu 14:17‑21. Luca 22:21‑23)
18 Nu vorbesc despre voi toți; îi cunosc pe cei pe care i‑am ales. Dar trebuie să se împlinească Scriptura: Cel ce mănâncă pâinea Mea și‑a ridicat călcâiul împotriva Mea. 19 De acum , vă spun înainte de a se împlini, ca să credeți, când se va împlini, că Eu Sunt. 20 Adevărat , adevărat vă spun: cine primește pe acela pe care‑l trimit Eu pe Mine Mă primește; și cine Mă primește pe Mine Îl primește pe Cel care M‑a trimis pe Mine.”
21 După ce a spus aceste cuvinte, Isus S‑a tulburat în duhul Său, a mărturisit și a zis: „Adevărat, adevărat vă spun: unul din voi Mă va vinde.” 22 Ucenicii se uitau unii la alții și nu înțelegeau despre cine vorbește. 23 Unul dintre ucenici, cel pe care‑l iubea Isus, stătea la masă culcat pe sânul lui Isus. 24 Simon Petru i‑a făcut semn să întrebe despre cine era vorba. 25 Ucenicul acela s‑a rezemat pe pieptul lui Isus și I‑a zis: „Doamne, cine este?” 26 Isus i‑a răspuns: „Este acela pentru care voi întinge bucățica și căruia i‑o voi da.” Întingând deci bucățica, a luat‑o și i‑a dat‑o lui Iuda, fiul lui Simon Iscariotul. 27 De cum a luat Iuda bucățica, a intrat Satana în el. Isus i‑a zis: „Ce ai de făcut, fă repede!” 28 Dar nimeni dintre cei care stăteau la masă n‑a înțeles de ce îi vorbise astfel. 29 Unii credeau că, de vreme ce Iuda avea punga, Isus voia să‑i spună: „Cumpără ce ne trebuie pentru sărbătoare!” sau îi cerea să dea ceva săracilor. 30 Iuda, după ce a luat bucățica, a ieșit de îndată. Era noapte.
O nouă poruncă
31 După ce a ieșit Iuda, Isus a zis: „Acum , Fiul Omului a fost proslăvit, și Dumnezeu a fost proslăvit în El. 32 Dacă Dumnezeu a fost proslăvit în El, și Dumnezeu Îl va proslăvi în Sine Însuși, și‑L va proslăvi îndată . 33 Copilașilor, încă puțin mai sunt cu voi. Mă veți căuta și , precum le‑am spus iudeilor – unde Mă duc Eu, voi nu puteți veni – tot așa vă spun și vouă acum. 34 Vă dau o poruncă nouă: să vă iubiți unii pe alții; cum v‑am iubit Eu, așa să vă iubiți și voi unii pe alții. 35 Prin aceasta vor cunoaște toți că sunteți ucenicii Mei: dacă veți avea dragoste unii pentru alții.”
Înștiințarea lui Petru
(Matei 26:31‑35. Marcu 14:27‑31. Luca 22:31‑34)
36 „Doamne”, I‑a zis Simon Petru, „unde Te duci?” Isus i‑a răspuns: „Unde Mă duc [Eu], tu nu poți să Mă urmezi acum, dar Mă vei urma după aceea .” 37 „Doamne”, I‑a zis Petru, „de ce nu pot să Te urmez acum? Eu îmi voi da viața pentru Tine.” 38 Isus i‑a răspuns: „Îți vei da viața pentru Mine? Adevărat, adevărat îți spun: nu va cânta cocoșul, și te vei lepăda de Mine de trei ori.