O rudimos le Isusohko.
1 Pala so dea duma kadea, o Isus vazdea le iakha karing o čeri, thai phendea.
„Daddna, avilo o čeaso! Proslăvisar Te Šaves, kă i o Šeau Tiro Te proslăvil Tu Tut,
2 pala sar dean Les zor pa orsavo manuši, kaste del čivava vešniko saoŕăngă kolengă, kai dean Lehkă le Tu.
3 Thai e čivava vešniko sî kadea: te prinjeanen Tu Tut, o čečio korkoŕo Dell, thai le Isusos Kristosos, kai tradean Les Tu,
4 Me proslăvisardem Tu pe phuw, isprăvisardem e buti, kai dean Ma te kărau la.
5 Thai akana, Daddna, proslăvisar Ma orta Tute la slavasa, kai sas Ma anglal Tute, anglal te avel e lumea.
6 Kărdem prinjeando Teo Anau le manušengă, saven dean Mangă le andai lumea. Tiră sas, thai Tu dean Mangă le; thai on arakhline o Divano Tiro.
7 Akana prinjeande kă sa so dean Ma Tu, avel Tutar.
8 Kă dem le ăl divanuri, kai dean Mangă le Tu. On line le, thai prinjeande čečimasa kă Tutar ankăstem, thai pateaine kă Tu tradean Ma.
9 Anda lende rudi Ma. Či rudi Ma andai lumea, ta anda kukola, save dean Mngă le Tu; anda kă sî Tiră:
10 sa so sî Muŕo, sî Tiro, thai so sî Tiro, sî Muŕo, – thai Me sîm proslăvime ande lende.
11 Me či mai sîm ande lumea, ta on sî ande lumea, thai Me avau Tute. Dadd Sfîntona, arakh le, ande Teo Anau, kukolen kai dean Mangă le, anda kă on te aven iekh, sar sam i ame.
12 Kana sîmas lença ande lumea, arakhauas le Me ande Tiro Anau. Me arakhlem kodolen, kai dean Mangă le; thai či iekh anda lende či xasai'lo, avri andoa šeau le xasarimahko, kaste pherdeol o LillleDevllehko.
13 Ta akana, Me avau Tute; thai phenau kadala butea, kana sîm înkă ande lumea,
anda kaste aven le ande lende o baxtalimos Muŕo pherdo.
14 Dem le o Divano Tiro; thai lumea či dabadikhlea le, anda kă on nai andai lumea, pala sar Me či sîm andai lumea.
15 Či rudi Tu te les le andai lumea, ta te arakhăs le jungalestar.
16 On nai andai lumea, pala sar či Me či sîm andai lumea.
17 Sfinçosar le ande Tiro čeačimos: O Divano Tiro sî o čeačimos.
18 Sar tradean Ma Tu Man ande lumea, kadea tradem le i Me len ande lumea.
19 Thai Me orta sfinçoma anda lende, ka i on te ašen sfinçome ando čeačimos.
20 Thai rudi Ma na numai anda lende, ta i anda kukola kai pateana ande Mande anda lengo divano.
21 Rudi Ma ka saoŕă te aven iekh. Sar Tu, Daddna, san ande Mande, thai Me ande Tute, ka, i on te aven iekh ande amende, anda ka e lumea kadea te pateal kă Tu tradean Ma.
22 Me dem le e slava, kai Tu dean Mangă la, anda ka on te aven iekh, sar i ame sam iekh,
– 23 Me ande lende, thai Tu ande Mande; – anda ka on te aven orta iekh, kaste prinjeanel e lumea kă tu tradean Ma, thai kă kamblean le, sar kamblean Ma Man.
24 Daddna, kamau oče kai sîm Me, te aven andekhthan Mança i kukola, kai dean Mangă le Tu, kaste dikhăn Mîŕă slava, slava kai dean Mangă la Tu; anda kă Tu kamblean Ma anglal te kărdeol e lumea.
25 Bibezexalo Daddna, e lumea či prinjeandea Tu; Me prinjeandem Tu, thai kadala prinjeandine kă Tu tradean Ma.
26 Me kărdem lengă prinjeando o Anau Tiro, thai mai kăraua Les prinjeando, anda ka Teo kamblimos kai kamblean Ma Tu, te avel ande lende, thai Me te avau ande lende.”
Rugăciunea lui Isus
1 După ce a vorbit astfel, Isus Și‑a ridicat ochii spre cer și a zis: „Tată, a sosit ceasul! Proslăvește‑L pe Fiul Tău, ca și Fiul Tău să Te proslăvească pe Tine, 2 după cum I‑ai dat autoritate peste orice făptură, ca să dea viață veșnică tuturor acelora pe care I i‑ai dat Tu! 3 Și viața veșnică este aceasta: să Te cunoască pe Tine, singurul Dumnezeu adevărat, și pe Isus Hristos, pe care L‑ai trimis Tu. 4 Eu Te‑am proslăvit pe pământ, căci am împlinit lucrarea pe care Mi‑ai dat‑o s‑o fac. 5 Și acum, Tată, proslăvește‑Mă la Tine Însuți cu slava pe care o aveam la Tine înainte de a fi lumea.
6 Am făcut cunoscut Numele Tău oamenilor pe care Mi i‑ai dat din lume. Ai Tăi erau, și Mi i‑ai dat Mie; și ei au păzit Cuvântul Tău. 7 Acum au cunoscut că tot ce Mi‑ai dat vine de la Tine. 8 Căci cuvintele pe care Mi le‑ai dat Tu li le‑am dat lor, și ei le‑au primit și au cunoscut cu adevărat că de la Tine am ieșit și au crezut că Tu M‑ai trimis.
9 Pentru ei Mă rog. Nu pentru lume, ci pentru cei pe care Mi i‑ai dat Tu, căci sunt ai Tăi; 10 tot ce este al Meu este al Tău, iar ce este al Tău este al Meu; și Eu sunt proslăvit în ei. 11 Eu nu mai sunt în lume, dar ei sunt în lume, și Eu vin la Tine. Sfinte Tată, păzește‑i în Numele Tău, pe care Mi L‑ai dat, ca ei să fie una, asemenea Nouă. 12 Când eram cu ei [în lume], îi păzeam Eu în Numele Tău, pe care Mi L‑ai dat, și i‑am ocrotit, astfel încât niciunul din ei n‑a pierit, în afară de fiul pierzării, ca să se împlinească Scriptura. 13 Dar, acum, vin la Tine și spun acestea cât sunt încă în lume, pentru ca ei să aibă bucuria Mea deplină în ei. 14 Le‑am dat Cuvântul Tău; și lumea i‑a urât, fiindcă ei nu sunt din lume, după cum nici Eu nu sunt din lume. 15 Nu Te rog să‑i iei din lume, ci să‑i păzești de Cel Rău. 16 Ei nu sunt din lume, după cum nici Eu nu sunt din lume. 17 Sfințește‑i prin adevărul [Tău]: Cuvântul Tău este adevăr. 18 Precum M‑ai trimis Tu pe Mine în lume, așa i‑am trimis și Eu pe ei în lume. 19 Pentru ei Mă sfințesc pe Mine Însumi, ca și ei să fie sfințiți prin adevăr.
20 Nu numai pentru aceștia Mă rog, ci și pentru cei care vor crede în Mine prin cuvântul lor, 21 ca toți să fie una, precum Tu , Tată, ești în Mine, și Eu, în Tine, ca și ei să fie [una] în Noi, pentru ca lumea să creadă că Tu M‑ai trimis. 22 Și slava pe care Mi‑ai dat‑o Mie le‑am dat‑o lor, ca să fie una, precum și Noi [suntem] una – 23 Eu în ei, și Tu în Mine – pentru ca ei să fie în chip desăvârșit una, ca să cunoască lumea că Tu M‑ai trimis și că i‑ai iubit cum M‑ai iubit pe Mine.
24 Tată , vreau ca, acolo unde sunt Eu, să fie împreună cu Mine și aceia pe care Mi i‑ai dat Tu, ca să vadă slava Mea, slavă pe care Mi‑ai dat‑o fiindcă M‑ai iubit înainte de întemeierea lumii. 25 Bunule Tată, lumea nu Te‑a cunoscut, dar Eu Te‑am cunoscut, și aceștia au cunoscut că Tu M‑ai trimis. 26 Eu le‑am făcut cunoscut Numele Tău și Îl voi mai face cunoscut, pentru ca dragostea cu care M‑ai iubit Tu să fie în ei, și Eu să fiu în ei.”