Le krisa dikhlimasa kal jertfe.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Kana šona tume ando čem kai daua tumengă les, kaste thon tumară bešlimata ande leste,
3 thai anena le Raiehkă khă jertfa phabardi iagatar, avela khă phabarimos dă sa, avela khă jertfa andini andoa pherimos khă solaxaimahko sau pativ laši kamblimahko, or ka tumară deslebară, kaste kărăn anda tumară čirezi or anda le turme khă khandimos čeailo le Raiehkă,
4 kukoa kai anela pesti pativ le Raiehkă te anel le Raiehkă sar khă pativ xabenesti o dešto rig anda khă efa lulludeati aŕăsti kovleardi ande khă xino zetinohko;
5 ta moll anda e jertfa le pimasti koa phabarimos dă sa or kai jertfa, te anel khă sferto xinohko anda sako bakrišo.
6 Anda khă bakro, te anes sar pativ xabenesti dui dešimata efakă anda e lulludi le aŕăsti kovleardi ande khă treimea xinosti zetinosti,
7 thai te kărăs khă jertfa pimasti ăkh treimea xinosti molleati, sar pativ xabenesti khă khandimatahko mundro le Raiehkă.
8 Kana anes khă guruwiçî, avela sar phabarimos dă sa, avela sar anda o pherimos khă solaxaimahko, or sar jertfa naismasti le Raiehkă,
9 te anes sar pativ xabenesti, andekhthan le guruwiçăsa, trin dešimata efakă anda e lulludi le aŕăsti, kovleardi ande dopaši xino zetinohko,
10 thai te kărăs khă jertfa pimasti anda dopaši xino molleako: kadea sî khă jertfa phabardi iagatar, khă khandimatahko mundro le Raiehkă.
11 Kadea te kărăl pe anda sako guruw, anda sako bakro, anda sako bakrišo or busnoro.
12 Pala o dindimos le juvindimatăngo, kadea te kărăn anda orsao, pala lengo dindimos.
13 Kadea te kărăl kadala butea orsao bešlitori, kana anela khă jertfa phabardi iagatar, khă khandimatahko čeailo le Raiehkă.
14 Kana khă străino kai bešel tumende, or savo avela ando čiro ande tumaro maškar, anel khă jertfa phabardi iagatar, khă khandimataho čeailo le Raiehkă, te anel la sa kadea orta sar tumende.
15 Te avel khă korkoro kris anda soa tidimos, kaditi anda tumende sode i andoa străino kai bešel ande tumaro maškar; kadea te avel khă kris biatărdimahko maškar tumară avimata: le străinosa te avel i sar tumende, angloa Rai.
16 Khă korkoro kris thai khă korkoro mothodimos te avel kaditi anda tumende sode i andoa străino kai bešel tumença.”
O maianglal kovleardimahko.
17 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
18 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Kana šona tume ando čem kai nigraua tume,
19 thai kana xana manŕo andoa čem kodoa, te len anglal khă pativ vazdimasti anda o Rai.
20 Sar pativ vazdini te anen khă melli anda o maianglal kovlearimosleaŕăhko; te anen la sar anen e pativ kai lelpe anglal anda e phuw.
21 Anda o maianglal kovlearimosleaŕăhko tumaro te len anglal khă pativ vazdini andoa Rai anda e viça la viçati.
Le bezexa bi kamblimasa.
22 Kana bezexarăn bikamblimahko, thai či arakhăn sa Mîŕă mothodimata kai kărdem tumengă le prinjeande o Rai andoa Moise,
23 sa so phendea tumengă o Rai andoa Moise, andoa des kana dea o Rai mothodimata thai mai palal anda viça viçati;
24 kana e bezex sas kărdo bi te kamel, thai bi te jeanel o tidimos, sa o tidimos te anel khă guruwiçî sar phabarimos dă sa thai khă khandimatahko čeailo le Raiehkă, andekhthan la pativasa le xabenestithai la jertfasa le pimasti, pala le kărimata thodine; te mai anel i khă busno sar jertfa iertimasti.
25 O rašai te kărăl iertimos anda sa o tidimos le šeavengo le Israelohkă thai iertila pe lengă; kă bezexarde bi te jeanen, thai andine e pativ lendi, khă jertfa phabardi iagatar ande pativ le Raiesti thai khă jertfa iertimasti angloa Rai, anda e bezex kai kărdela bi te jeanen.
26 Iertila pe sa le tidimahkă le šeavengă le Israelohkă, i le stăinohko kai bešel ande tumaro maškar, kă sa o poporo bezexardea bi te jeanen.
27 Kana iekh bezexardea bi te jeanel, te anel khă busni khă băršesti sar jertfa andoa bezex.
28 O rašai te kărăl iertimos anda kukoa kai bezexardea bi jeanglimahko angloa Rai; kana kărdeola pe iertimos anda leste, iertila pe lehkă.
29 Kaditi andoa bešlitori anda le šeave le Israelohkă, sode i andoa străino kai bešel ande lengo maškar, te avel sakodea kris, kana bezexarăla bi jeanglimahko.
30 Ta kana varekon, avela bešlitori, avela străino, bezexarăl jeanglimasa, delarmaia le Raies: kodoa avela mullimahko andoa maškar pehkă poporohko,
31 kă čišuteasama o divano le Raiehko, thai ušteadea o mothodimos Lehko; avela mullimahko thai lela kadea pesti doši anda lehko bezexalimos.
O došalimos le manušehko andoa binikărimos
le Savatohko.
32 Kana sas le šeave le Israelohkă ande pustia, arakhle khă manuši kai tidelas kašt ando des le Savatohko.
33 Kola kai arakhle les kă tidelas kašt, andine les koa Moise, koa Aarono thai ka soa tidimos.
34 Šudineles ando beči, kă na phendesas pe so trăbunas te kărăn lehkă.
35 O Rai dea duma le Moisahkă: „O manuši kadoa te avel došaldo le mullimasa, sa o tidimos te mudarăn les baŕănça avri anda e tabăra.”
36 Sa o tidimos ankalade les avri anda e tabăra thai mudarde les baŕănça; thai mullo, sar mothodeasas le Moisahkă o Rai.
Le čiukurea katal çoale.
37 O Rai phendea le Moisahkă:
38 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă te kărăn pehkă, anda viça viçati, khă čiukuro kal kolçuri lengă çoalengă, thai te thon khă thav vînăto poa čiukuro kadoa anda le kolçuri le çoalengă.
39 Kana avela tume o fluturo kadoa, te dikhăn pe leste, thai te anen tumengă godi anda sa le mothodimata le Raiehkă, kaste pherăn le thai te na phirăn pala le pofte tumară illengă thai pala le pofte tumară iakhăngă, kaste mukăn tume çîrdine kai kurvia.
40 Te anen tumengă kadea godi Mîŕă mothodimatăndar, te pherăn le, thai te aven sfinçi anda o Delol tumaro.
41 Me sîm o Rai, o Dell tumaro, kai ankaladem tume andoa čem le Ejiptohko, kaste avau o Dell tumaro.”
Legi privitoare la jertfe
1 DOMNUL i‑a vorbit lui Moise astfel: 2 „Vorbește‑le fiilor lui Israel și spune‑le: «Când veți intra în țara pe care v‑o dau să o locuiți 3 și Îi veți aduce DOMNULUI o jertfă mistuită de foc, fie o ardere‑de‑tot, fie o jertfă adusă pentru împlinirea unei juruințe sau ca dar de bunăvoie sau la sărbătorile voastre , ca să faceți din cirezile sau turmele voastre un miros plăcut pentru DOMNUL, 4 cel ce își va aduce darul să‑I aducă DOMNULUI ca ofrandă o zecime de efă de făină aleasă frământată cu un sfert de hin de untdelemn, 5 iar de fiecare miel adus ca ardere‑de‑tot sau ca jertfă, să pregătească un sfert de hin de vin ca jertfă‑de‑băutură.
6 Pentru un berbec să aduci ca ofrandă două zecimi de efă de făină aleasă frământată cu o treime de hin de untdelemn, 7 iar pentru jertfa‑de‑băutură, o treime de hin de vin, ca un miros plăcut pentru DOMNUL.
8 Dacă aduci un vițel, fie ca ardere‑de‑tot, fie ca jertfă pentru împlinirea unei juruințe sau ca jertfă‑de‑pace pentru DOMNUL, 9 să aduci ca ofrandă, împreună cu vițelul, trei zecimi de efă de făină aleasă frământată cu o jumătate de hin de untdelemn 10 și ca jertfă‑de‑băutură o jumătate de hin de vin ca jertfă mistuită de foc de un miros plăcut pentru DOMNUL.
11 Așa să se facă pentru fiecare vițel, pentru fiecare berbec și pentru fiecare miel sau ied. 12 Așa să faceți pentru fiecare vită, după numărul lor. 13 Așa să facă lucrurile acestea orice băștinaș când va aduce o ardere de un miros plăcut pentru DOMNUL. 14 Dacă un străin care locuiește la voi sau care se va găsi din neam în neam în mijlocul vostru va aduce o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut pentru DOMNUL, s‑o aducă în același fel ca voi. 15 Adunarea să aibă o singură lege, atât pentru voi, cât și pentru străinul care locuiește în mijlocul vostru; aceasta să fie o rânduială veșnică din neam în neam: înaintea DOMNULUI, străinul să fie ca și voi. 16 O singură lege și o singură hotărâre să fie atât pentru voi, cât și pentru străinul care locuiește cu voi.»”
Aluatul din primul seceriș
17 DOMNUL i‑a vorbit lui Moise astfel: 18 „Vorbește‑le fiilor lui Israel și spune‑le: «Când veți intra în țara spre care vă conduc 19 și când veți mânca din pâinea țării , să aduceți mai întâi un dar ridicat pentru DOMNUL. 20 Ca dar ridicat, să aduceți o turtă din primul vostru aluat; s‑o aduceți ca pe darul ariei . 21 Din primele voastre aluaturi să luați mai întâi un dar pentru DOMNUL; așa să faceți din neam în neam.
Ispășirea păcatelor din neștiință și a celor făcute înadins
22 Dacă greșiți fără voie și nu împliniți toate poruncile acestea pe care i le‑a spus lui Moise DOMNUL, 23 tot ce v‑a poruncit DOMNUL prin Moise, din ziua când DOMNUL a poruncit și, mai apoi, din neam în neam, 24 dacă s‑a făcut ceva din greșeală și fără știrea adunării, toată adunarea să aducă un vițel ca ardere‑de‑tot de un miros plăcut pentru DOMNUL, împreună cu ofranda și jertfa sa de băutură, după rânduială; să mai aducă și un țap ca jertfă‑pentru‑păcat. 25 Preotul să facă ispășire pentru toată adunarea fiilor lui Israel, și li se va ierta, căci este din neștiință și și‑au adus darul: o jertfă mistuită de foc în cinstea DOMNULUI și o jertfă‑pentru‑păcat înaintea DOMNULUI pentru neștiința lor. 26 Li se va ierta întregii adunări a fiilor lui Israel și străinului care locuiește în mijlocul lor, căci tot poporul a fost în neștiință.
27 Dacă unul singur a păcătuit din neștiință, să aducă o capră de un an ca jertfă‑pentru‑păcat. 28 Preotul să facă ispășire pentru cel care a păcătuit din neștiință înaintea DOMNULUI; să facă ispășire pentru el, și i se va ierta. 29 Atât pentru băștinașul israelit, cât și pentru străinul care locuiește în mijlocul lor să fie aceeași lege când se face ceva din neștiință.
30 Dar , dacă cineva, fie băștinaș, fie străin, păcătuiește înadins, Îl nesocotește pe DOMNUL – acela va fi nimicit din mijlocul poporului său, 31 căci a disprețuit cuvântul DOMNULUI și a călcat porunca Lui; sufletul acela va fi nimicit negreșit, iar vina lui va fi asupra lui!»”
32 Când erau fiii lui Israel în pustiu, au găsit un bărbat strângând lemne în ziua sabatului. 33 Cei ce‑l găsiseră strângând lemne l‑au adus la Moise, la Aaron și la toată adunarea. 34 L‑au pus sub pază , căci încă nu se hotărâse ce trebuie făcut cu el. 35 DOMNUL i‑a zis lui Moise: „Bărbatul să fie omorât negreșit; toată adunarea să‑l ucidă cu pietre în afara taberei.” 36 Toată adunarea l‑a scos în afara taberei și l‑a ucis cu pietre. Au făcut după cum îi poruncise DOMNUL lui Moise.
Ciucurii de la veșminte
37 DOMNUL i‑a zis lui Moise astfel: 38 „Vorbește‑le fiilor lui Israel și spune‑le să‑și facă , din neam în neam, un ciucure la colțurile veșmintelor lor și să pună un fir violet peste ciucurele acesta din colțurile veșmintelor. 39 Când veți avea ciucurele acesta și vă veți uita la el, să vă aduceți aminte de toate poruncile DOMNULUI, ca să le împliniți și să nu vă luați după inimile și ochii voștri, care vă atrag la desfrânare . 40 Să vă aduceți astfel aminte de poruncile Mele, să le împliniți și să fiți sfinți pentru Dumnezeul vostru. 41 Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul vostru, care v‑am scos din țara Egiptului ca să fiu Dumnezeul vostru. Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul vostru.”