1 Kana phaglea o Bakrišo kutea anglal anda kola efta pečeçi, dikhlem, thai ašundem iekha anda kola štar juvindimata juvinde phendindoi khă muiesa sar khă trăsneto: „Av thai dikh!”
2 Dikhlem, thai dikhta kă sîkadi'lo khă grast parno. Kukoa kai bešelas pe leste, sas les khă arko; dea pe lehkă khă kununa, thai teleardea izbîndindoi, thai kaste izbîndil.
3 Kana phaglea o Bakrišo e duito pečetea, ašundem o duito juwindimos juvindo phendindoi: „Av thai dikh.”
4 Thai sîkadi'lo aver grast, khă grst lollo. Kukoa kai bešelas pe leste lea e zor te lel e pačea pai phuw, anda ta le manuši te arăsăn te denpešuri iekh avrăn, thai dea pe lehkă khă sabia bari.
5 Kana phaglea o Bakrišo e trito pečetea, ašundem khă trito juwindimos juvindi, phendindoi: „Av thai dikh! Dikhlem, thai dikta kă sîkadi'lo khă grast kalo. Kukoa kai bešelas pe leste, sas les ando vast khă tol.
6 Thai ando maškar kolengo juwindimatăngo juvinde, ašundem khă mui kai phenelas: „Khă măsura divesti anda khă franko. Trin măsuri orzohkă anda khă franko! Ta te na amintume koa zetino thai moll!”
7 Kana phaglea o Bakrišo e štarto pečetea, ašundem o mui la juwindimatako e štarto phendindoi: „Av thai dikh!”
8 Dikhlem, thai dikhta kă sîkadi'lo khă grast galbăno. Kukoa kai bešelas pe leste, bušolas Merimos, thai andekhthan lesa avelas pala leste o Bešlimos le mullimahko. Dea pe lengă zor pa e štarto rig la phuweati kaste mudarăn la sabiasa, la bokhasa, nasfalimasa thai le juvindimatănça la phuweakărănça.
9 Kana phaglea o Bakrišo e pečetea e panji, dikhlem tala o altarii le duxurea kolengă kai sas dinešuri andai zan le Divanosti le Devllesti, thai andai zan le phendimatasti, kai nikărdesas les.
10 On çîpinas muiesa zuralesa, thai phenenas: „Ji kana, Stăpînona, Tu, kai san sfînto thai čeačio, ajukrăs te krisînis thai te amboldes o rat amaro pa le manuši la phuweakă?”
11 Sakoiekhăhkă anda lende dea pe lengă po khă raxami parni, thai phendea pe lengă te mai čiion xançî čiro, ji kana pherdeola o dindimos lengă jenengo le kandimahko thai lengă phralengo, kai avelas te aven mudardine sar lende.
12 Kana phaglea o Bakrišo e pečetea e šovto, dikhlem, thai dikhta kă kărdi'lo khă baro isdraimos phuweako. O kham kărdi'lo kallo sar khă gono ballengo, o šonuto kărdi'lo sa sar o rat,
13 thai le čeraia peline andoa čerii pe phuw, sar perăn le smotine le zălena andoa kašt, kana sî činome kha bravalleatar zurali.
14 O čerii tidea pe sar khă lill morčeako, kai kărăs les sulo. Thai sal baŕbară thai le pleaia mištisai le anda lengă thana.
15 Le thagar la phuweakă, le raimata, le šerăbară le kătanengă, kola le bravale thai kola le zurale, sal robea thai sal manuši slobozea garadile andel thanašudră thai andel kotorale barăngă le baŕbarăngă.
16 Thai phenenas le baŕbarăngă thai le kotorbaŕăngă: „Perăn pa amende, thai garaven ame andoa Mui Kolehko kai bešel po skamin le raimahko thai andai xoli le Bakrăsti;
17 kă avilo o des kukoa o baro la xoleako Lehko, thai kon dašti te ašel ande pînŕănde?”
Cele șapte peceți
1 M‑am uitat când a rupt Mielul prima din cele șapte peceți și am auzit‑o pe prima din cele patru făpturi vii zicând cu glas ca de tunet: „Vino!” 2 M‑am uitat și iată că s‑a arătat un cal alb. Cel ce stătea pe el avea un arc; i s‑a dat o cunună și a pornit biruitor și ca să biruie.
3 Când a rupt Mielul a doua pecete, am auzit‑o pe a doua făptură vie zicând: „Vino!” 4 Și a ieșit un alt cal, roșu aprins. Celui ce stătea pe el i s‑a dat să ia pacea de pe pământ, pentru ca oamenii să se înjunghie unii pe alții; și i s‑a dat o sabie mare.
5 Când a rupt Mielul pecetea a treia, am auzit‑o pe a treia făptură vie zicând: „Vino!” M‑am uitat și iată că s‑a arătat un cal negru. Cel ce stătea pe el avea în mână o cumpănă. 6 Și, din mijlocul celor patru făpturi vii, am auzit ca un glas care zicea: „O măsură de grâu pentru un dinar și trei măsuri de orz pentru un dinar! Dar să nu vatămi untdelemnul și vinul!”
7 Când a rupt Mielul pecetea a patra, am auzit glasul făpturii a patra zicând: „Vino!” 8 M‑am uitat și iată că s‑a arătat un cal galben‑verzui. Cel ce stătea pe el se numea Moartea și în urma lui venea Locuința Morților. Li s‑a dat autoritate peste a patra parte a pământului, ca să ucidă cu sabie, cu foamete, cu molimă și cu fiarele pământului.
9 Când a rupt Mielul pecetea a cincea, am văzut sub altar sufletele celor ce fuseseră înjunghiați din pricina Cuvântului lui Dumnezeu și din pricina mărturisirii pe care o făcuseră. 10 Ei strigau cu glas tare și ziceau: „Până când, Stăpâne sfânt și adevărat, zăbovești să judeci și să răzbuni sângele nostru asupra locuitorilor pământului?” 11 Fiecăruia dintre ei i s‑a dat o haină albă și li s‑a spus să se mai odihnească puțină vreme, până vor ajunge la deplinătate tovarășii lor de slujbă și frații lor, care aveau să fie omorâți ca și ei.
12 M‑am uitat când a rupt Mielul pecetea a șasea și s‑a făcut un mare cutremur. Soarele s‑a făcut negru ca un sac de păr, luna s‑a făcut toată ca sângele 13 și stelele au căzut din cer pe pământ cum cad smochinele târzii din pom când este scuturat de un vânt puternic. 14 Cerul s‑a strâns ca o carte pe care o faci sul. Și toți munții și toate insulele s‑au mutat din locurile lor. 15 Împărații pământului, mai‑marii, căpitanii oștilor, cei bogați și cei puternici, toți robii și toți oamenii liberi s‑au ascuns în peșteri și în stâncile munților. 16 Și ziceau munților și stâncilor: „Cădeți peste noi și ascundeți‑ne de Fața Celui ce stă pe tron și de mânia Mielului! 17 Căci a venit ziua cea mare a mâniei Lor și cine poate sta în picioare?”