O avimos ande pustia.
1 Amboleam ame, thai teleardeam ande pustia, po drom kai nigărăl karing e marea e Lolli, sar mothodeasas mangă o Rai; thai deamroata but čiro o baŕbaro o Seir.
2 O Rai phendea mangă:
3 „Arăsăl tume dă kana denroata o baŕbaro kadoa. Ambolden tume karing avelereat.
4 De kakoa pghendimos le poporohkă: „Akana sî te nakhăn anda le phuwea tumară phralengă, le šeave le Esaohkă, kai bešen ando Seir. On sî te daran tumendar; ta te arakhăn tume mišto.
5 Te na len tume lença; kă či daua tume ande lengo čem či khă palma thanesti: o baŕobaro o Seir dem les stăpînimahko le Esaohkă.
6 Te tinen lendar potindimasa ando rup, o xabe kai xana les, thai te tinen lendar potindimasa ando rup, orta i o pai kai pena les.
7 Kă o Rai, o Dell tiro, dea dumadămišto ande sai buti te vastendi thai kărdea tukă prinjando o phirimos ande kadea bari pustia. Dikta, dă štarvardeši bărši dă kana o Rai o Dell tiro sî tusa, či nigărdean lipsa khančestar.”
8 Nakhleam mai dural amară phralendar, le šeavendar le Esaohkă, kai bešen ando Seir, thai mai dural le dromestar kai nigărăl ando islazo, dur kata o Elat thai le Eçion-Gheberostar; pala kodea amboldileam thai leam la karing e pustia le Moabosti.
O phirimos ande pustia.
9 O Rai phendea mangă: „Na kăr mardimos le Moabosa, thai na astardeo te marăs tu lesa; kă či dava tu khanči anda lehko čem: „O Arul dem les te aven stăpînime le šeavendar le Lotohkă.
10 (Mai anglal koče bešenas le Emimii: khă poporo baro, but koa dindimos thai uče koa stato, sar le Anachimea.
11 On nakhănas orta Refaimiçea, sar i le Anachimea; ta le Moabiçea phenenas lengă Enimimea.
12 O Seir sas bešlino aver data le Xoriçăndar; le šeave le Esaohkă našade le, mudarde le angla lende thai thodine pe on ande lengo than, sar kărdea o Israelo ando čem kai stăpîni les thai kai dealeskă les o Rai.)
13 Akana ušten thai nakhăn o nanilaši o Zered.” Nakhleam o nanilaši o Zered.
14 O čiro sode nikardea amară phirimata dă kata o Kades-Barnea ji koa nakhlimos le nanilašehko Zerad sas dă treanda thai oxto bărši, ji pune nakhline andoa maškar la tabărako sa o neamo le manušengo, sar solaxadea sas o Rai.
15 O vast le Raiehko či sas lença o sas te xasarăle andoa maškar la tabărako, ji kana či mai ašile.
16 Pala so nakhadile sal murši le mardimahkă, mullindoi ando maškar le poporohko,
17 O Rai dea mangă duma thai phendea:
18 „Te nakhăs ades e phuw le Moabosti, ande četatea e Ar,
19 thai te pašos paša le šeave le Amonohkă. Te na karăs mardimos lença; kă či daua tu khanči te stăpînis ando čem le šeavengo le Amonohkă: dem les te avel ando stăpînimos le šeavengă le Lotohkă.
20 O čem kadoa nakhălas sakadea sar o čem le Refaimiçăngo; thai le Amoniçea phenenas lehkă Zamzumimi:
21 khă poporo baro, but koa dindimos thai uče statohkă, sar le Anachimea. O Rai mudardea le angla le Amoniçea, kai našade le thai thode pe on ande lengo than.
22 (Kadea kărdea o Rai i anda le šeave le Esaohkă kai bešen ando Seir, kana mudardea le Xoriçen angla lende; on našade le thai thodine pe ande lengo than, ji ando des dă adesara.
23 Ortasakadea, le Aviçea, kai bešenas andel gava ji ande Gaza, sas mudardine le Kaftoriçăndar, ankăste andoa Kaftor, kai thodine pe ande lengo than.)
24 Usten, telearăn, thai nakhăn o nanilaši o Arnono. Dikta, dav tu andel vast le Sihonos, o thagar le Xesbronohko, o Amorito, thai lehko čem. Kăr o limos, kăr mardimos lesa!
25 Dă adesara întea šoaua o izdraimos thai e dar tutar ande sa le popoare tala o čeri; thai koa ašundimos tea zorako, izdrana thai darana tutar.”
O limos le čemehko le Sixonohko, o thagar le Hesbronohko.
26 Anda e pustia Chedemot, tradem manuši koa Sixon, o thagar le Xesbronohko, divanurença pačeasa. Tradem te phenen lehkă:
27 „Mekh ma te nakhau anda teo čem; nikăraua o drom o baro, bi te jeau či ande čiačirig či ande bilaširig.
28 Te bitines mangă po potindimos rupehko o xamos kai xaua les, thai te des ma potindimasa rupehko o pai kai peaua les; či kăraua aver vareso dăsar te nakhau le pînŕăsa,
29 e buti kai mekline ma le šeave le Esaohkă kai bešen ando Seir, thai le Moabiçea kai bešen ando Ar – mekh i tu e buti kadea, ji kana nakhaua o Iordano kaste šoama ando čem kai dela mengă les o Rai, o Dell amaro.”
30 Ta o Sixono, o thagar le Xesbronohko, či kamblea te mekăl ame te nakhas lestar; kă o Rai, o Dell tiro, kărdea lehko duxo bišindimahko, thai baradea lehko illo, kaste deles ande te vast, sar dikhăs ades.
31 O Rai phendea mangă: „Dikhăs, akana lau te dav tu le Sixonos thai lehkă čemes; tho i tu thai le ando stăpînimos o čem kaste avel tiro.”
32 O Sixono ankăsteo amengă anglal, sa pehkă poporosa, kaste marăl pe amença, ando Iaxaç.
33 O Rai, o Dell amaro, dea mengă les andel vast, thai mardeam les, les, thai lehkă šeaven, thai sa lehkă poporos.
34 Leam atunčeara sa lehkă četăçi, thai linčeardeam le pe čeačimaste: murši, juwlea thai gloate mudardeam le saorăn, thai či mukleam te skăpil či iekh barem.
35 Numai le juvindimata leamle anda amende, thai e mandin anda le četăçi kai leamas le.
36 Kata o Aroer, kai sî pe rig le nanilašosti Arnonosti, thai kata e četatea kai si ande xar, ji ando Galaado, nas či khă četatea but zurali anda amende: o Rai, o Dell amaro, dea mengăle saorăn andekl vast.
37 Kata o čem le šeavengo le Amonohkă či pašilean, anda sa le riga le nanilašohkă Iabok, anda le četăçi katar o baŕbaro, thai anda sa le thana kai atărdilean o Rai, o Dell tiro, te malaves le.
Umblarea prin pustie până la biruința asupra lui Sihon
1 Și ne‐am întors și am plecat în pustie pe calea spre Marea‐Roșie, cum îmi vorbise Domnul; și am ocolit muntele Seir multe zile. 2 Și Domnul mi‐a vorbit, zicând: 3 Destul ați ocolit muntele acesta; întoarceți‐vă spre miazănoapte. 4 Și poruncește poporului zicând : Veți trece prin hotarul fraților voștri copiii lui Esau care locuiesc în Seir și ei se vor teme de voi. Feriți‐vă foarte mult de ei. 5 Nu vă luați la luptă cu ei; căci nu vă voi da din țara lor nici cât să puneți talpa piciorului, căci muntele Seir l‐am dat în stăpânire lui Esau. 6 Să cumpărați de la ei hrană cu argint și să mâncați și să cumpărați apă cu argint de la ei și să beți. 7 Căci Domnul Dumnezeul tău te‐a binecuvântat în tot lucrul mâinii tale. El a cunoscut mersul tău prin această mare pustie. În acești patruzeci de ani Domnul Dumnezeul tău a fost cu tine; nu ți‐a lipsit nimic. 8 Și ne‐am abătut de la frații noștri copiii lui Esau care locuiesc în Seir, de la calea câmpiei de la Elat și de la Ețion‐Gheber și ne‐am întors și am trecut pe calea pustiei Moabului. 9 Și Domnul mi‐a zis: Nu vă purtați ca vrăjmași cu Moab, nici nu începe lupta cu ei, căci nu‐ți voi da nicio stăpânire din țara lor; căci Arul l‐am dat în stăpânire copiilor lui Lot. 10 Mai înainte locuiau acolo emimii , popor mare, și mult și înalt ca anachimii. 11 Au fost socotiți și ei uriași ca anachimii, dar moabiții îi numesc emimi. 12 Iar mai înainte locuiau în Seir horiții. Și copiii lui Esau i‐au alungat și i‐au pierdut dinaintea lor și au locuit în locul lor, cum a făcut Israel în țara pe care o are în stăpânire, pe care le‐a dat‐o Domnul. 13 Acum sculați‐vă și treceți pârâul Zered. Și am trecut pârâul Zered. 14 Și zilele în care am venit de la Cades‐Barnea până am trecut pârâul Zered au fost treizeci și opt de ani, până a pierit din mijlocul taberei tot neamul bărbaților de război, cum le jurase Domnul. 15 Chiar și mâna Domnului a fost împotriva lor ca să‐i piardă din mijlocul taberei până au pierit. 16 Și a fost așa : după ce toți bărbații de război au pierit murind din popor, 17 Domnul mi‐a vorbit zicând: 18 Vei trece astăzi hotarul Moabului Arul, 19 și te vei apropia în fața copiilor lui Amon; să nu te porți cu ei ca vrăjmași și să nu te iei la luptă cu ei; căci nu‐ți voi da o stăpânire din țara copiilor lui Amon; căci am dat‐o în stăpânire copiilor lui Lot. 20 (Și aceasta este socotită o țară de uriași: uriașii locuiau mai înainte în ea și amoniții îi numesc zamzumimi — 21 popor mare și mult și înalt ca anachimii; și Domnul i‐a pierdut dinaintea lor, și i‐au alungat și au locuit în locul lor; 22 cum a făcut copiilor lui Esau, care locuiesc în Seir, dinaintea cărora a pierdut pe horiți ; și i‐au alungat și au locuit în locul lor până în ziua de astăzi. 23 Și pe aviții , care locuiau prin sate până la Gaza (i‐au pierdut caftoriții care au ieșit din Caftor și au locuit în locul lor). 24 Sculați‐vă, plecați și treceți râul Arnon! Iată, am dat în mâna ta pe Sihon amoritul, împăratul Hesbonului și țara lui; începe, stăpânește și ia‐te la luptă cu el. 25 Astăzi voi începe să pun temerea de tine și spaima de tine peste toate popoarele de sub toate cerurile, căci vor auzi vestea de tine și se vor cutremura și se vor îngrozi de tine. 26 Și au trimis soli din pustia Chedemot la Sihon, împăratul Hesbonului, cu cuvinte de pace, zicând: 27 Lasă‐mă să trec prin țara ta: voi merge numai pe drumul mare; nu mă voi abate nici la dreapta nici la stânga. 28 Să‐mi vinzi bucate pe argint ca să mănânc; și să‐mi dai apă pe argint ca să beau; numai voi trece cu picioarele, 29 cum mi‐au făcut copiii lui Esau care locuiesc în Seir, și moabiții care locuiesc în Ar, până voi trece Iordanul înțara pe care ni‐o dă Domnul Dumnezeul nostru. 30 Dar Sihon , împăratul Hesbonului, n‐a voit să ne lase să trecem pe la al; căci Domnul Dumnezeul tău i‐a învârtoșat duhul și i‐a îndărătnicit inima ca să‐l dea în mâna ta, ca astăzi. 31 Și Domnul mi‐a zis: Iată, am început să dau înaintea ta pe Sihon și țara lui; începe, ia în stăpânire țara ca s‐o stăpânești. 32 Și Sihon a ieșit împotriva noastră la luptă, el și tot poporul său, la Iahaț. 33 Și Domnul Dumnezeul nostru l‐a dat înaintea noastră; și l‐am bătut pe el și pe fiii săi și pe tot poporul său. 34 Și în vremea aceea am luat toate cetățile lui, am pierdut cu desăvârșire toate cetățile, pe bărbați și femei și copii: n‐am lăsat pe nimeni să scape. 35 Numai dobitoacele am răpit pentru noi și prada cetăților pe care le‐am luat. 36 De la Aroer , care este pe malul râului Arnon și cetatea care este în vale, până la Galaad, n‐a fost nicio cetate prea înaltă pentru noi, Domnul Dumnezeul nostru ni le‐a dat pe toate înaintea noastră. 37 Numai de țara copiilor lui Amon nu te‐ai apropiat, de tot malul râului Iaboc , nici de cetățile de pe munte, și tot ce ne‐a poruncit Domnul Dumnezeul nostru.