Hristos, Mijlocitorul nostru
1 Copilașilor, vă scriu aceste lucruri ca să nu păcătuiți. Dar, dacă cineva a păcătuit, avem la Tatăl un Mijlocitor , pe Isus Hristos cel drept. 2 El este jertfa de ispășire pentru păcatele noastre; și nu numai pentru ale noastre, ci pentru ale întregii lumi.
3 Și prin aceasta știm că Îl cunoaștem: dacă păzim poruncile Lui. 4 Cine zice: „Îl cunosc”, dar nu păzește poruncile Lui este un mincinos, și adevărul nu este în el. 5 Dar în cel care păzește Cuvântul Lui dragostea lui Dumnezeu a ajuns cu adevărat desăvârșită ; prin aceasta știm că suntem în El. 6 Cine zice că rămâne în El trebuie să trăiască și el cum a trăit Isus .
Porunca cea nouă
7 Preaiubiților, nu vă scriu o poruncă nouă, ci o poruncă veche, pe care ați avut‑o de la început. Porunca cea veche este cuvântul pe care l‑ați auzit. 8 Totuși, vă scriu o poruncă nouă, lucru care este adevărat atât cu privire la El, cât și cu privire la voi; căci întunericul trece și deja strălucește lumina cea adevărată. 9 Cine zice că este în lumină, dar îl urăște pe fratele său este încă în întuneric. 10 Cine îl iubește pe fratele său rămâne în lumină, iar în el nu este niciun prilej de poticnire. 11 Dar cine îl urăște pe fratele său este în întuneric, umblă în întuneric și nu știe încotro merge, pentru că întunericul i‑a orbit ochii.
12 Vă scriu, copilașilor,
fiindcă păcatele vă sunt iertate pentru Numele Lui.
13 Vă scriu, părinților,
fiindcă L‑ați cunoscut pe Cel ce este de la început.
Vă scriu, tinerilor,
fiindcă l‑ați biruit pe Cel Rău.
14 V‑am scris, copilașilor,
fiindcă L‑ați cunoscut pe Tatăl.
V‑am scris, părinților,
fiindcă L‑ați cunoscut pe Cel ce este de la început.
V‑am scris, tinerilor,
fiindcă sunteți tari
și Cuvântul lui Dumnezeu rămâne în voi
și l‑ați biruit pe Cel Rău.
15 Nu iubiți lumea, nici lucrurile din lume! Dacă iubește cineva lumea, dragostea Tatălui nu este în el. 16 Căci tot ce este în lume – pofta firii pământești, pofta ochilor și lăudăroșenia vieții – nu este de la Tatăl, ci din lume. 17 Iar lumea și pofta ei trec, dar cine face voia lui Dumnezeu rămâne în veac.
Antihristul
18 Copilașilor , este ceasul de pe urmă. Ați auzit că vine antihristul ; să știți că acum au apărut deja mulți antihriști, de unde cunoaștem că este ceasul de pe urmă. 19 Ei au ieșit dintre noi, dar nu erau dintre ai noștri. Căci, dacă ar fi fost dintre ai noștri, ar fi rămas cu noi; dar au ieșit ca să se arate că nu sunt toți dintre ai noștri. 20 Dar voi aveți ungerea de la Cel Sfânt și cunoașteți toți adevărul . 21 Nu v‑am scris pentru că n‑ați cunoaște adevărul, ci pentru că îl cunoașteți și știți că nicio minciună nu vine din adevăr.
22 Cine este mincinosul, dacă nu cel ce tăgăduiește că Isus este Hristosul? Acesta este antihristul, care Îi tăgăduiește pe Tatăl și pe Fiul. 23 Oricine Îl tăgăduiește pe Fiul nu‑L are nici pe Tatăl. Cine Îl mărturisește pe Fiul Îl are și pe Tatăl. 24 Cât despre voi, ce ați auzit de la început, aceea să rămână în voi. Dacă rămâne în voi ce ați auzit de la început, și voi veți rămâne în Fiul și în Tatăl. 25 Și făgăduința pe care ne‑a făcut‑o El este aceasta: viața veșnică.
26 V‑am scris aceste lucruri în vederea celor ce caută să vă rătăcească. 27 Cât despre voi, ungerea pe care ați primit‑o de la El rămâne în voi și n‑aveți nevoie să vă învețe cineva; ci, după cum ungerea Lui vă învață despre toate lucrurile și este adevărată și nu este o minciună, rămâneți în El, după cum v‑a învățat ea!
Copii ai lui Dumnezeu
28 Și acum, copilașilor, rămâneți în El, pentru ca, atunci când Se va arăta El, să avem îndrăzneală și, la venirea Lui, să nu rămânem de rușine și depărtați de El! 29 Dacă știți că El este drept, să știți și că oricine trăiește în dreptate este născut din El.
1 Šaoŕalelor, ramo tumengă kadala butea, kaste na bezexarăn. Ta kana varekon bezexardea, same ko Dadd khă avokato, le Isusos Kristosos, Kukoa o bibezexalo.
2 O sî e jertfa le skăpimasti anda amară bezexa; thai na numai anda amară, ta anda sa la lumeakă.
3 Thai anda kadea jeanas kă prinjeanas Les, kana arakhas Lehkă mothodimata.
4 Kon phenel: „Prinjeanau Les”, thai či arakhăl Lehkă mothodimata, sî khă xoxamno, thai o čeačimos nai ande leste.
5 Ta kon arakhăl o Divano Lehko, ande leste o kamblimos le Devllehko arăslo orta ande leste, anda kadea jeanas kă sam ande Leste.
6 Kon phenel kă ašel ande Leste, trăbul te trail i o sar traisardea o Isuso.
7 But kamblimena či ramo tumengă khă mothodimos neo, ta khă mothodimos purano, kai sas tumengă dă anglal.O mothodimos kadoa o purano sî o Divano, kai ašundean les.
8 Varesar ramo tumengă khă mothodimos neo, buti kai sî čeači kaditi dikhlimasa Leste, sode i dikhlimasa tumende; kă o tuneriko phaŕadeol, thai e lumina e čeači i luludearăl orta.
9 Kon phenel kă sî ande lumina, thai či dabadikhăl pehkă phrales, înkă sî ando tuneriko ji akana.
10 Kon kamel pehkă phrales, ašel ande lumina, thai ande leste nai či khă peraimos.
11 Ta kon či dabadikhăl pehkă phrales, sî ando tuneriko, phirăl ando tuneriko, thai či jeanel karing jeal, anda kă o tuneriko koŕardea lehkă iakha.
12 Ramosarau tumengă, šaoŕale, anda kă sî tume iertime le bezexa ando Anau Lehko.
13 Ramo tumengă, daddale, anda kă prinjeandean Koles kai sî dă anglal. Ramo tumengă, tărnimatale, anda kă san zurale, thai o Divano le Devllehko ašel ande tumende, thai mardean koles le jungales. Ramosardem tumengă, šaoŕale, anda kă prinjeandean le Daddes.
14 Ramo tumengă, daddale, anda kă prinjeandea Koles kai sî dă anglal. Ramo tumengă, tărneale, anda kă san zurale, thai o Divano le Devllehko ašel ande tumende, thai mardean izbîndisardean le jungales.
15 Na kamen e lumea, či le butea andai lumea. Kana kamel varekon e lumea, o kamblimos le Daddehko nai ande Leste.
16 Kă sa so sî ande lumea: e pofta le masăsti phuwikano, e pofta le iakhăndi thai o lăudimos la čivavako, nai kata o Dadd, ta andai lumea.
17 Thai lumea thai pofta lati nakhăn; ta kon kărăl o kamimos le Devllehko, ašel ando veako.
18 Šaoŕale, sî o čeaso kukoa mai palal. Thai, pala sar ašundean kă sî te avel o antikristo, te jeanen kă akana vazdinisaile but antikristurea: anda kadea prinjeanas kă sî o čeaso mai palal.
19 On ankăstine andoa maškar amaro, ta nas anda amară. Kă te avilino anda amară, sahkă ašen amença; ta ankăste, kaste sîkadeon kă na sa sî anda amară.
20 Ta tume lean o makhlimos andai zor Kolesti le sfîntosti, thai jeanen orsavi buti.
21 Ramosardem tumengă na kă nahkă prinjeanen o čeačimos, ta anda kă prinjeanen les, thai jeanen kă či khă xoxaimos či avel andoa čeačimos.
22 Kon sî o xoxamno, kana nai kukoa kai či phenel kă o Isuso sî o Kristoso? Kodoa sî o Antikristo, kai delrigate le Daddes thai le Šaves.
23 Orkon delrigate le Šaves, nai les le Daddes. Orkon delduma le Šaves, sîles le Daddes.
24 So ašundean anglal, kodea te ašel ande tumende. Kana ašel ande tumende so ašundean anglal, i tume ašena ando Šeau thai ando Dadd.
25 Thai o šinaimos, kai kărdeasas amengă les O, sî kadoa: e čivava e vešniko.
26 Ramosardem tumengă kadala butea ando dikhlimos kolengo kai roden te xasarăn tume.
27 Sode pa tumende, o makhlimos, sao lean les Lestar, ašel ande tumende, thai nai tume trăbuimos te sîkavel tume varekon; ta, pala sar o makhlimos Lehko sîkavel tume pala sa le butea thai sî čeačio, thai nai khă xoxaimos, ašen ande Leste, pala sar sîkadea tume o.
28 Thai akana, šaoŕale, ašen ande Leste, anda kă atunči kana sîkadeola O, te avel ame pateamos, thai, ka Lehko avimos, te na ašeas lajavehkă thai durearde Lestar.
29 Kana jeanen kă O sî bibezexalo, te jeanen kă i orsao trail ando bibezexalimos sî kărdo anda Leste.