Isus este dat în mâinile iudeilor
1 Atunci , Pilat L‑a luat pe Isus și a pus să‑L biciuiască. 2 Soldații au împletit o cunună de spini, I‑au pus‑o pe cap și L‑au îmbrăcat cu o haină purpurie. 3 Apoi, s‑au apropiat de El și ziceau: „Plecăciune, regele iudeilor!” Și‑I dădeau palme. 4 Pilat a ieșit iarăși afară și le‑a zis iudeilor: „Iată, vi‑l aduc afară, ca să știți că nu găsesc nicio vină în el.” 5 Isus a ieșit deci afară purtând cununa de spini și haina purpurie. „Iată omul!”, le‑a zis Pilat. 6 Când L‑au văzut, preoții de seamă și gărzile au început să strige: „Răstignește‑l! Răstignește‑l!” „Luați‑l voi și răstigniți‑l”, le‑a zis Pilat, „căci eu nu găsesc nicio vină în el!” 7 Iudeii i‑au răspuns: „Noi avem o Lege , și după Legea aceasta, el trebuie să moară, pentru că s‑a făcut pe sine Fiul lui Dumnezeu.”
8 Când a auzit Pilat aceste cuvinte, s‑a înspăimântat și mai mult. 9 A intrat iarăși în pretoriu și I‑a zis lui Isus: „De unde ești tu?” Dar Isus nu i‑a dat niciun răspuns. 10 Pilat I‑a zis: „Mie nu‑mi vorbești? Nu știi că am autoritate să‑ți dau drumul și am autoritate să te răstignesc?” 11 „N‑ai avea nicio autoritate asupra Mea dacă nu ți‑ar fi dată de sus” , i‑a răspuns Isus. „De aceea, cine Mă dă în mâinile tale are un mai mare păcat.” 12 De atunci, Pilat căuta să‑I dea drumul. Dar iudeii strigau: „Dacă îi dai drumul omului acestuia, nu ești prieten cu cezarul. Oricine se face pe sine rege este împotriva cezarului.”
13 Când a auzit Pilat aceste cuvinte, L‑a scos pe Isus afară și a șezut pe scaunul de judecător, în locul numit „Pardosit cu pietre” , iar pe evreiește Gabbathá. 14 Era ziua pregătirii Paștelui, cam pe la ceasul al șaselea. Pilat le‑a zis iudeilor: „Iată regele vostru!” 15 Dar ei au strigat: „Ia‑l, ia‑l, răstignește‑l!” „Să‑l răstignesc pe regele vostru?”, le‑a zis Pilat. Preoții de seamă au răspuns: „Noi n‑avem alt rege decât pe cezar!” 16 Atunci , L‑a dat în mâinile lor, ca să fie răstignit. L-au luat deci pe Isus [și L‑au dus să‑L răstignească].
Răstignirea lui Isus
(Matei 27:32‑44. Marcu 15:21‑32. Luca 23:26‑43)
17 Isus, ducându‑Și crucea, a ajuns la așa‑numitul „Loc al Căpățânii”, care în evreiește se cheamă Golgota. 18 Acolo a fost răstignit și, împreună cu El, au fost răstigniți alți doi, de o parte și de alta, iar El la mijloc. 19 Pilat a făcut și o inscripție, pe care a pus‑o deasupra crucii. Pe ea era scris: „Isus Nazarineanul, regele iudeilor”.
20 Mulți din iudei au citit această inscripție, pentru că locul unde fusese răstignit Isus era aproape de cetate; era scrisă în evreiește, latinește și grecește. 21 Preoții de seamă ai iudeilor i‑au zis lui Pilat: „Nu scrie: «Regele iudeilor», ci: «El a zis: ‘Eu sunt Regele iudeilor’ »!” 22 „Ce am scris, am scris!”, a răspuns Pilat.
23 Soldații , după ce L‑au răstignit pe Isus, I‑au luat hainele, pe care le‑au împărțit în patru, câte o parte pentru fiecare soldat, și cămașa. Cămașa însă era fără cusătură, țesută întreagă de sus până jos. 24 Au zis deci între ei: „Să n‑o sfâșiem, ci să tragem la sorți a cui să fie!” Aceasta s‑a întâmplat ca să se împlinească Scriptura, care zice:
Și‑au împărțit hainele Mele între ei,
și pentru veșmântul Meu au tras la sorți.
Astfel au făcut soldații.
25 Lângă crucea lui Isus, stăteau mama Lui și sora mamei Lui, Maria, soția lui Clopa , și Maria Magdalena. 26 Când i‑a văzut Isus pe mama Sa și, lângă ea, pe ucenicul pe care‑l iubea, i‑a zis mamei Sale: „Femeie , iată fiul tău!” 27 Apoi, i‑a zis ucenicului: „Iată mama ta!” Și, din ceasul acela, ucenicul a luat‑o la el acasă .
Moartea lui Isus
(Matei 27:45‑56. Marcu 15:33‑41. Luca 23:44‑49)
28 După aceea, Isus, care știa că acum totul s‑a sfârșit , ca să se împlinească Scriptura, a zis: „Mi‑e sete!” 29 Acolo era un vas plin cu oțet. Soldații au pus într‑o ramură de isop un burete plin cu oțet și I l‑au dus la gură. 30 Când a luat Isus oțetul, a zis: „S‑a sfârșit!” Apoi Și‑a plecat capul și Și‑a dat duhul.
Coasta lui Isus, străpunsă
31 Fiindcă era ziua pregătirii și ca să nu rămână trupurile pe cruce în sabat – căci era mare ziua aceea de sabat – iudeii l‑au rugat pe Pilat să zdrobească fluierele picioarelor celor răstigniți și să fie luați de pe cruce. 32 Soldații au venit deci și au zdrobit fluierele picioarelor celui dintâi, apoi pe ale celuilalt care fusese răstignit împreună cu El. 33 Când au venit la Isus și au văzut că deja murise, nu I‑au zdrobit fluierele picioarelor, 34 dar unul din soldați I‑a străpuns coasta cu sulița; și îndată a ieșit din ea sânge și apă. 35 Cel ce a văzut a dat mărturie, și mărturia lui este adevărată; el știe că spune adevărul, pentru ca și voi să credeți. 36 Acestea s‑au întâmplat ca să se împlinească Scriptura: Niciun os nu I se va zdrobi. 37 Și iarăși, în altă parte, Scriptura zice: Vor vedea pe cine au străpuns.
Înmormântarea lui Isus
(Matei 27:57‑61. Marcu 15:42‑47. Luca 23:50‑56)
38 După aceea, Iosif din Arimateea, care era ucenic al lui Isus, dar pe ascuns, de frica iudeilor, l‑a rugat pe Pilat să‑i îngăduie să ia trupul lui Isus de pe cruce. Și Pilat i‑a dat voie. El a venit deci și a luat trupul lui Isus. 39 A venit și Nicodim , care se dusese la Isus noaptea, la început, și a adus un amestec de smirnă și aloe, ca la o sută de litre . 40 Au luat deci trupul lui Isus și l‑au înfășurat în pânze de in, cu miresme, precum au iudeii obicei să înmormânteze. 41 În locul unde fusese răstignit Isus era o grădină, și în grădină era un mormânt nou, în care nu mai fusese pus nimeni. 42 Fiindcă la iudei era ziua pregătirii și pentru că mormântul era aproape, L‑au pus acolo pe Isus.
O Isus sî dino andel vast le Biboldengo.
1 Atunčeara o Pilat lea le Isusos, thai thodea te marăl Les.
2 Le kătane akhuwde khă kununa kanŕăndi, thodine Lehkăla po šero, thai xureade Les ande khă raxami purpurati.
3 Pala kodea, pašile paša Leste, thai phenenas: „Naistukă Thagar le Jidowengo!” Thai denas Les palme.
4 O Pilat ankăsto pale avri, thai phendea le Jidowengă: „Dikta kă anau tumengă Les avri, ta te jeanen kă či arakhau či khă doši ande Leste.”
5 O Isus ankăsto kadea avri, avindoi Les e kununa le kanŕăndi thai e raxami la purpurati. „Dikta o manuši!” phendea lengă o Pilat.
6 Kana dikhle Les le raša le mai bară thai le kanditorea, line te çîpin: „Marles po trušul! Marles po trušul!” „Len Les tume thai marăn Les po trušul”, phendea lengă o Pilat, „kă me či arakhau či khă doši ande Leste.”
7 Le Jidaia dine Les anglal: „Amen same khă Kris, thai pala e Kris kadea, O trăbul te merăll, anda kă kărdea pe Pes o Šeau le Devllehko.”
8 Kana ašundea o Pilat kadala divanuri, sas lehkă i mai bari dar.
9 Šutea pe pale ande odaia la krisati, thai phendea le Isusohkă: „Katar san Tu?” Ta o Isus či dea les či khă phendimos.
10 O Pilat phendea Lehkă: „Mangă či des duma? Či jeanes kă sî ma zor te marau Tu po trušul, thai sî ma zor te dau Tu drom!”
11 „Nai tu či khă zor pa Mande,” dea les anglal o Isus, „te na avela tu dini opral. Anda kodea, kon del Ma ande te vast, sî les khă mai baro bezex.”
12 Dă atunči o Pilato rodelas te del Les drom. Ta le Jidaia çîpinas: „Te desa drom le manušehkă kadalehkă, či san amal le Čezarosa. Orkon kărdeol pes thagar, nai le Čezarosa.”
13 Kana ašundea o Pilat kadala orbe, ankaladea le Isusos avri; thai bešlo po skamin la krisako, ando than dinoanau „Lašardo baŕănça”, ande jidovisko: „Gabata.”
14 Sas o des le Lašarimahko la Patradeako, kam koa čeaso le šovengo. O Pilat phendea le Jidaiengă: „Dikta o Thagar tumaro!”
15 Ta on çpisarde: „Le Les. Le Les, mar Les po trušul!” „Te marau po trušul le Thagarăs tumarăs?” phendea lengă o Pilat. Le raša le mai bară dine anglal: „Amen nai ame aver thagar dăsar le Čezaros!”
16 Atunčeara dea Les ande lengă vast, kaste avel mardo po trušul. Line kadea le Isusos, thai nigărde Les te marăn Les po trušul.
O mardimos po trušul.
17 O Isus, nigărdindoi Pehko trušul, arăslo koa than, phendino le „Šerăhko” Kai jidovisko bušol „Golgota.”
18 Oče sas mardino po trušul; thai andekh than Lesa mai sas mardine po trušul aver dui, iekh ande khă rig thai o kolaver ande aver, ta o Isus ando maškar.
19 O Pilat ramosardea khă ramomos, kai thodea les opral o trušul, thai sas ramome: „O Isus andoa Nazareto, o Thagar le Jidaiengo.”
20 But andal Jidaia drabarde kadoa ramomos, anda kă o than kai sas mardo po trušul o Isus paše sas la četateatar: sas ramomejidovisko, latinisko thai grečisko.
21 Le raša le mai bară le Jidaiengă phendine le Pilatohkă: „Na ramosar: o Thagar le Jidaiengo.” Ta ramosar kă O phendea: „Me sîm o Thagar le Jidaiengo.”
22 „So ramosardem, ramosardem”, dea anglal o Pilato.
23 Le kătane, pala so marde po trušul le Isusos, line Lehkă çoale, thai kărdine le štar riga, po khă rig anda sako kătana. Line i Lehko gad, kai nas les či khă astarimos, ta sas anda khă korkoŕo kotor dă opral ji tele.
24 Thai phendine maškar lende: „Te na šinas les, te çîrdas kaibax kahko te avel.” Kadea kărdilea kaste pherdeol o LillleDevllehko, kai phenel: „Xulade pehkă le çoale Mîŕă maškar lende, thai anda Muŕo gad çîrdine kaibax.” Dikta so kărdine le kătane.
25 Paša o trušul le Isusohko, bešelas Lesti dei thai e phei Lehka deiati, e Maria, e romni le Klopasti, e Maria Magdalina.
26 Kana dikhlea o Isus Pehka deia, thai paša late le jenes, kai kamelas les, phendea Pehka deiakă: „Juwlie, dikta te šaves!”
27 Pala kodea, phendea le jenehkă: „Dikta tea deia!” Thai, andoa čeaso kodoa o jeno leala peste khără.
28 Pala kodea, o Isus, kai jeanelas kă akana sa isprăvisaile, kaste pherdeol o LillleDevllehko, phendea: „Mangă truši.”
29 Očea sas khă piri pherdi šutesa. Le kătanea thodine ande khă ŕai isoposti khă bujo pherdo šut, thai nigărde Lehkă les koa mui.
30 Kana lea o Isus ošut, phendea: „Isprăvisai lea!” Pala kodea bandeardea Pehko šero, thai dea Pehko duxo.
O mullimos le Isusohko dikhlino.
31 Andai dar te na ašel le staturi po trušul ando čiro le Savatohko, – kă sas o des le Lašarimahko, thai o des kodoa le Savatohko sas ăkh des baro – le Jidaia rudisarde le Pilatos te linčearăl le čiokîia le pînŕăngă kolengă kai sas marde po trušul, thai te aven line poa trušul.
32 Kadea kă avile ăl kătane, thai linčearde le čiokîia kolehkă dă anglal, pala kodea le kolavrăhkă kai sas mardo po trušul Lesa.
33 Kana avile koa Isus, thai dikhle kă mullosas, či mai linčearde Lehkă čiokîia le pînŕăngă;
34 ta iekh andal kătane pusadea Lehko prašau kha suliçasa; thai iekhatar ankăsto anda la rat thai pai.
35 Kadea buti sî čeačeardi kolestar kai dikhlea Les: lehko phendimos sî čečeo, thai o jeanel kă phenel o čečimos, anda ka i tume te patean.
36 Kadala butea kărdile kaste pherdeol o LillleDevllehko: „Či iekh andal kokala Lehkă či avela linčeardo.”
37 Thai ande aver rig, o LillleDevllehko mai phenel: „Dikhăna kas pusade.”
O prahomos le Isusohko.
38 Pala kodea, o Iosif andai Arimatea, kai sas jeno le Isusohko, ta mai čioreal, andai dar le Jidaiendi, rudisardea le Pilatos te mekăles te lel o stato le Isusohko poa trušul. O Pimeklea les.O avilo thai, lea o stato le Isusohko.
39 O Nikodim, kai mai anglal gălosas koa Isus, reate, avilo i o, thai andea khă xamimos dă paše ăkh šell litrea smirna thai aloia.
40 Kadea line o stato le Isusohko thai pateardeles andel kotora poxtanehkă inohkă, miresmença, sar sî e datina le Jidaiendi te prahon.
41 Ando than kai sas mardo po trušul o Isus, sas khă bar; thai ande bar sas khă neo mormînto, ande sao manas khonikh.
42 Anda kă sas o des le Lašarimahko le Jidaiengo, anda kă o mormînto sas paše, thodine le Isusos oče.