Decretul pentru apărarea iudeilor
1 În aceeași zi, împăratul Ahașveroș i‑a dat împărătesei Estera casa lui Haman, vrăjmașul iudeilor. Și Mardoheu a venit înaintea împăratului, căci Estera spusese că erau rude . 2 Împăratul și‑a scos inelul cu pecete pe care‑l luase înapoi de la Haman și i l‑a dat lui Mardoheu, iar Estera l‑a pus pe Mardoheu peste casa lui Haman.
3 Apoi, Estera i‑a vorbit din nou înaintea împăratului. A căzut la picioarele lui, a plâns, l‑a rugat să înlăture urmările răutății lui Haman, agaghitul, și planul întocmit împotriva iudeilor. 4 Împăratul i‑a întins Esterei sceptrul de aur și ea s‑a ridicat și a stat în picioare înaintea împăratului. 5 Estera a zis: „Dacă împăratul găsește cu cale și dacă am căpătat trecere înaintea lui, dacă i se pare cuvenit împăratului și dacă eu sunt plăcută înaintea lui, să scrie să se oprească scrisorile lui Haman, agaghitul, fiul lui Hamedata, trimise de el pentru a‑i nimici pe iudeii care sunt în toate provinciile împăratului. 6 Căci cum aș putea eu să văd nenorocirea care ar atinge poporul meu și cum aș putea să văd pieirea celor din neamul meu?” 7 Împăratul Ahașveroș le‑a zis împărătesei Estera și iudeului Mardoheu: „Iată, i‑am dat Esterei casa lui Haman, care a fost atârnat de stâlp pentru că întinsese mâna împotriva iudeilor. 8 Cât despre voi, scrieți în numele împăratului cum veți găsi de cuviință cu privire la iudei și pecetluiți cu inelul împăratului, pentru că un edict scris în numele împăratului și pecetluit cu inelul împăratului nu poate fi desființat.”
9 Scribii împăratului au fost chemați în vremea aceea, în a douăzeci și treia zi a lunii a treia, adică luna Sivan, și edictul dat de Mardoheu le‑a fost trimis în scris iudeilor, satrapilor, guvernatorilor și dregătorilor celor o sută douăzeci și șapte de provincii așezate de la India până în Etiopia, fiecărei provincii după scrierea ei, fiecărui popor în limba lui și iudeilor după scrierea și limba lor. 10 Mardoheu a scris edictul în numele împăratului Ahașveroș și l‑a pecetluit cu inelul împăratului. Apoi a trimis scrisorile prin curieri care călăreau pe cai de poștă, pe armăsari din serviciul imperial. 11 Astfel, împăratul le dădea voie iudeilor, în oricare cetate ar fi fost, să se adune și să‑și apere viețile, să‑i nimicească, să‑i ucidă și să‑i distrugă pe oamenii înarmați din orice popor sau provincie care s‑ar fi arătat dușmani, pe copii și pe femei și să le jefuiască averile. 12 Era rânduită o singură zi în toate provinciile împăratului Ahașveroș, și anume în a treisprezecea zi a lunii a douăsprezecea, adică luna Adar. 13 O copie a celor ce au fost scrise urma să fie trimisă ca lege în fiecare provincie, dând de știre tuturor popoarelor că iudeii trebuiau să fie pregătiți pentru ziua aceea, ca să le răspundă vrăjmașilor lor pe măsură. 14 Curierii călări pe cai de poștă, pe armăsari din serviciul imperial, au plecat repede și în mare grabă, după porunca împăratului. Edictul a fost publicat și în cetatea Susa.
Biruința iudeilor asupra dușmanilor
15 Mardoheu a ieșit din prezența împăratului cu o haină împărătească violetă și albă, cu o coroană mare de aur și cu o robă de in subțire și de purpură. Cetatea Susa striga și se bucura. 16 Pentru iudei nu era decât lumină, fericire, bucurie și slavă. 17 În fiecare provincie și în fiecare cetate, pretutindeni unde ajungea cuvântul împăratului – edictul lui –, a fost între iudei bucurie și veselie, ospăț și zi de sărbătoare. Și mulți locuitori ai imperiului s‑au făcut iudei, pentru că îi apucase frica de iudei.
O mothodimos andal Iudeia.
1 Ande kodoa des, o thagar o Axašveroš dea la thagarnea la Estera o khăr le Xamanohko, o dušmano le Iudeiengo. Thai o Mardoxeo avilo angloa thagar, kă e Estera sîkadeasas o phanglimos lako le neamosa lesa.
2 O thagar ankaladea pesti angrusti, kai leasas la parpale kata o Xamano, thai dea la le Mardoxeohkă. E Estera, andai rig lati, thodea le Mardoxeos po khăr le Xamanohko.
3 Pala kodea e Estera deaduma pale angloa thagar. Šudea pe ka lehkă pînŕă, ruia, rudisardea les te atărdearăl le phirimata le nasulimahkă le Xamanohkă, o Agaghitohkă, thai o skăpimos le planohko lehko pa le Iudeia.
4 O thagar tinzosardea e rowli e thagani le sumnakasti la Esterakă, kai vazdea pe thai bešli ande pînŕănde angloa thagar.
5 Oi phendea atunčeara: „Kana o thagar arakhăl dromesa thai kana lem nakhlimos angla leste, kana e buti fal laši le thagarehkă, thai kana me sîm čeaili angla leste, te ramol pe thai te amboldeon pe le lilla kărde le Xamanostar, o šeau le Xamedatastarehko, o Agaghito, thai ramome lestar te xasarăl le Iudeien kai sî pe sal phuwea le thagarehkă.
6 Kă sar daštiua me te dikhau o bibaxtalimos kadoa, kai azbala le poporos mîŕăs, thai sar daštiua te dikhau o mudarimos sa mîŕă nemohko?”
7 O thagar o Axašveroš phendea la thagarnea la Esterakăthai le Iudeohkă le Mardoxeohkă: „Dikta, dem la Esterakă o khăr le Xamanohko, thai o sas amblado po ambladimos, anda kă tinzosardeasas o vast pa le Iudeia.
8 Ramon akana ando valoso le Iudeiengo so čeaileola tume, ando anau le thagarehko, thai bokalearăn la angrusteasa le thagaresti. Kă ăkh lill ramome ando anau le thagarehko thai bokoleardo la angrusteasa le thagaresti našti te avel dinorigate.”
9 Le logofeturea le thagarehkă sas akhardine ando čiro kodoa, ando bišto thai trin des le šonehko o trit, adikă ando šon o Sivan, thai ramosarde, pala sa so mothodea o Mardoxeo, le iudeiengă, le šerălebarăngă la oštireakă, le dregătorengă, thai le mai barăngă kolengă ăkh šell thai biši thai efta phuweangă thodine ande India ande Etiopia, sako phuweakă pala lehko ramomos, sakă poporohkă pala lesti šib, thai le Iudeiengă pala o ramomos thai e šib lendi.
10 Ramosarde ando anau le thagarehko le Axašverošehko, thai bokolisardine la angrusteasa le thagaresti. Tradine le lilla pel prastaitorea, ankăste pel grast, thai pel magarea kărdine andal grasnea.
11 Ande kadala lilla, o thagar mekălas le Iudeien, ande orsavi četatea kai avilino, te tiden pe thai te len pesti čivava, te xasarăn, thai te mudarăn thai te xasardearăn, andekhthan le gloatença thai lengă juwleança, sa kolen anda sako poporo kai lena le arme te malaven le, thai te len lengă mandimata.
12 Kadea te kărdeol pe ande khă korkoŕo des, ande sal phuwea le thagarehkă le Axašverošehkă, thai anume ando dešutrinto des le šonehko o dešuduito, adikă ando šon o Adar.
13 Kadala lilla nikrănas o mothodimos kai trăbuklas ašundino ande sako phuw, thai denas ašundimos sa le popoarăngă kă le Iudeia sî lašarde andoa des kodoa kaste ambolden pa pehkă dušmaia.
14 Le prastaitorea, ankăste pel grast thai pel magarea, telearde iekhatar ande baro iuçîmos, pala o mothodimos le thagarehko. O mothodimos sas ašundo i ande kapitala e Susa.
15 O Mardoxeo ankăsto kata o thagar, kha raxameasa thagarni vînăto thai parni, kha barea kununasa sumnakui po šero, thai kha gadesa inohko sano thai phanŕuno. E četatea e Susa çîpilas thai bukurilas pe.
16 Anda le Iudeia nas baxtalimos thai bukurimos, vesălimos thai slăvimos.
17 Ande sako phuw thai ande sako četatea, orkai arăsălas o mothodimos le thagarehko thoa phendimos lehko, sas maškar le Iudeia bukurimos thai vesălimos, govimata thai desa deăhkobarăngo. Thai but manuši andal popoare le čemehkă kărdile Iudeia, kă astardeasas le e dar le Iudeiendar.