Citirea Legii
1 Tot poporul s‑a strâns ca un singur om pe locul deschis de dinaintea Porții Apelor. I‑au zis cărturarului Ezra să aducă acolo Cartea Legii lui Moise, date de DOMNUL lui Israel. 2 Și preotul Ezra a adus Legea înaintea adunării alcătuite din bărbați și femei și din toți cei ce erau în stare s‑o înțeleagă. Era ziua întâia a lunii a șaptea. 3 Ezra a citit din carte de dimineață până la amiază, în locul deschis de dinaintea Porții Apelor, în fața bărbaților, a femeilor și a celor ce erau în stare s‑o înțeleagă. Tot poporul asculta cu luare aminte citirea cărții Legii. 4 Cărturarul Ezra stătea pe o platformă de lemn, ridicată anume în acest scop. Lângă el, în partea dreaptă, stăteau: Matitia, Șema, Anaia, Urie, Hilchia și Maaseia, iar la stânga: Pedaia, Mișael, Malchia, Hașum, Hașbadana, Zecaria și Meșulam.
5 Ezra a deschis cartea înaintea întregului popor, căci era mai sus decât tot poporul. Și, când a deschis‑o, tot poporul s‑a ridicat. 6 Ezra L‑a binecuvântat pe DOMNUL, Dumnezeul cel mare, și tot poporul a răspuns ridicând mâinile : „Amin! Amin!” Și s‑au plecat și I s‑au închinat DOMNULUI cu fața la pământ. 7 Iosua, Bani, Șerebia, Iamin, Acub, Șabetai, Hodia, Maaseia, Chelita, Azaria, Iozabad, Hanan, Pelaia și leviții lămureau poporului Legea în timp ce poporul stătea la locul lui. 8 Ei citeau în carte, în Legea lui Dumnezeu, explicând și arătând înțelesul, iar poporul înțelegea citirea.
9 Guvernatorul Neemia , preotul și cărturarul Ezra și leviții care învățau poporul au zis întregii adunări: „Ziua aceasta este o zi sfântă pentru DOMNUL, Dumnezeul vostru; să nu jeliți și să nu plângeți!” Căci tot poporul plângea la auzul cuvintelor Legii. 10 Ei le‑au zis: „Haideți să mâncați cărnuri grase și să beți băuturi dulci și trimiteți câte o parte și celor ce n‑au nimic pregătit, căci ziua aceasta este sfântă pentru Stăpânul nostru; nu vă mâhniți, căci bucuria DOMNULUI va fi tăria voastră!” 11 Leviții potoleau întregul popor, zicând: „Tăceți, căci ziua aceasta este sfântă; nu vă mâhniți!” 12 Și tot poporul s‑a dus să mănânce și să bea. Și au trimis câte o parte și altora și s‑au bucurat mult. Căci înțeleseseră cuvintele care le fuseseră aduse la cunoștință.
Sărbătoarea Corturilor
13 A doua zi, capii de familie din tot poporul, preoții și leviții s‑au strâns la cărturarul Ezra ca să studieze cuvintele Legii. 14 Și în Legea pe care DOMNUL o dăduse prin Moise au găsit scris că fiii lui Israel trebuie să locuiască în corturi în timpul sărbătorii lunii a șaptea. 15 Atunci au trimis să răspândească vestea aceasta în toate cetățile lor și la Ierusalim : „Duceți‑vă pe dealuri și aduceți ramuri de măslin, ramuri de măslin sălbatic, ramuri de mirt, ramuri de palmieri și ramuri de copaci stufoși, ca să faceți corturi, după cum este scris!”
16 Atunci, oamenii au ieșit și au adus ramuri și și‑au făcut corturi, fiecare pe acoperișul casei sale, în curțile lor, în curțile Casei lui Dumnezeu, în piața de lângă Poarta Apelor și în piața de lângă Poarta lui Efraim. 17 Toată adunarea celor ce se întorseseră din exil a făcut corturi și a locuit în aceste corturi. Din vremea lui Iosua, fiul lui Nun, până în ziua aceasta nu mai făcuseră fiii lui Israel așa ceva. Și a fost foarte mare bucurie . 18 Au citit în cartea Legii lui Dumnezeu în fiecare zi , din prima până în ultima zi. Au ținut sărbătoarea timp de șapte zile, iar în ziua a opta a fost o adunare de sărbătoare, după rânduială .
O drabarimos la Krisako.
1 Kana avilo o šon o eftato, le šeave le Israelohă sas ande pehkă četăçi. Atunčeara sa o poporo tidea pe sar khă manuši po than o pîtărdo angla le udara le paiengă. Phendine le sîkadehkă le Ezrahkă te jeal te lel o lill la Krisako le Moisahko, dino le raiestar le Israelohkă.
2 Thai o rašai o Ezra andea e Kris angloa tidimos, kărdino andal murši thai andal juwlea thai anda sa kola kai sas ando dimos te atearăn la. Sas o des anglal le šonehko eftato.
3 O Ezra drabardea ando lill dădroboitu ji koa dopaši le desăhko, po than o pîtărdo dă anglal le udara le paiengă, anglal murši thai le juwlea angla sa kola kai sas dimahkă te atearăn les. Soa poporo sas limasa godi koa drabarimos le Lillehko la Krisako.
4 O jenglitorii o Ezra bešelas pe khă skamin kaštehko, vazdino anda kadea buti. Paša leste, ande čeači rig, bešenas o Matitia, o Šema, o Anaia, o Urie, o Xilchia, thai o Maaseia, thai ande bičeači: o Pedaia, o Mišael, o Malchia, o Xašum, o Xašbadana, o Zaxaria thai o Mešulam.
5 O Ezra pîtărdea o lill angla soa poporo, kă bešelas mai opră dă soa popăoro. Thai kana pîtărdea les, soa poporo ušti'lo.
6 O Ezra, deadumadămišto le Raies, le Devlles le barăs, thai soa poporo dea anglal vazdindoi le vast: „Amin! Amin!” Thai bandi'le thai rudisai'le angloa Dell le mosa pe phuw.
7 O Iosua, o Bani, o Šerebia, o Iamin, o Akub, Šabetai, o Xodia, o Maaseia, o Chelita, o Azaria, o Iozabad, o Xanan, o Pelaia, thai le Leviçea, sîkavenas le poporohkă e Kris, thai sakogodi bešelas ka pehko than.
8 On drabarănas mištimasa ando lill la Krisako le Devllesti, thai sîkavenas lako atearimos, kaste kărăn le te atearăn so drabardesas.
O prazniko le desăhkolebarăhko le çărengo.
9 O dregătorii o Neemia, o rašai thai o janglitorii o Ezra, thai le Leviçea kai sîkavenas le poporos, phendine sa le poporohkă: „O des kadoa sî dino le Raiehkă, tumară Devllehkă; te na jelin tume thai te na roven!” Kă soa poporo rovelas kana ašundeas le divanurii la Krisakă.
10 On phende lengă: „Jean ta xan masa thule thai pen pimata gugle, thai traden po khă rig i kolengă kai naile khanči lašardo, kă o des kadoa sî dino amară Raiehkă; na xolleaon, kă o bukurimos le Raiehko sî o zuralimos tumaro.”
11 Le Leviçea atărdearănas soa poporo, phendindoi: „Ašenmuto, ando des kadoa kă sî sfînto; na xoleaon!”
12 Thai sa o poporo gălo te xal thai te pel. Thai tradine po khă rig i avrăngă, thai vesălisaile but. Kă ateardesas le divanuri kai phendinesas pe lengă.
13 O duito des, le šeră la familiakă anda soa poporo, le raša, thai le Leviçea, tide pe koa jeanglitorii o Ezra, kaste ašunen o tălmăčimos le divanurengă la Krisakă.
14 Thai arakhline ramome ande Kris kă o Rai mothodeasas andoa Moise, kă le šeave le Israelohkă trăbun te bešen andel çăre ando desobaro le šonehko eftato.
15 Atunčeara tradine te ašundel pe o vestimos kadoa ande sa lengă četăçi thai ando Ierusalimo: „Jeantar koa baŕobaro thai anen ŕaia zetinohkă, ŕaia zetinohkă văšuno, ŕaia mirtohkă, ŕaia finikohkă, thai ŕaia anda le kašt le pherdine, kaste kărăn çăre sar sî ramome.”
16 Atunčeara o poporo gălo thai andea ŕaia, thai kărdine çăre opral pal khăra, ande pehkă barea, andel barea le Khărăhkă le Devllehkă, po than o pîtărdo anglal udara le paiengă thai po than o pîtărdo kata o udar le Efraimohko.
17 Soa tidimos kolengo kai amboldinisailesas andai robia kărdine çăre thai bešline ande kadala çăre. Andoa čiro le Iosuahko, o šeau le Nunohko, ji ando des kadoa, či mai kărdinesas le šeave le Israelohkă kadea vareso. Thai sas khă baro vesălimos.
18 Drabarde ando lill la Krisako le Devllesti ande sako des, anda o des dă anglal ji ando des o mai palal. Prăznuisarde o desobaro efta des, thai sas khă tidimos desăhkobarăhko ando oxtoto des, sar sas mothodino.