1 „Fraților și părinților, ascultați acum cuvântul meu de apărare față de voi!” 2 Când au auzit că le vorbește în limba aramaică, au făcut mai multă liniște. El a continuat: 3 „Eu sunt iudeu, născut în Tarsul Ciliciei, dar am fost crescut în cetatea aceasta. Am fost educat cu strictețe în Legea strămoșească, la picioarele lui Gamaliel , și am fost plin de râvnă pentru Dumnezeu, cum sunteți voi toți astăzi. 4 Am prigonit până la moarte această Cale, am legat și am aruncat în temniță bărbați și femei; 5 marele‑preot și tot sfatul bătrânilor îmi sunt martori. Am luat de la ei scrisori și pentru frații din Damasc și am plecat să‑i aduc legați la Ierusalim pe cei ce erau acolo, ca să fie pedepsiți.
6 Pe drum , când mă apropiam de Damasc, pe la amiază, o lumină puternică din cer a strălucit deodată în jurul meu. 7 Am căzut la pământ și am auzit un glas care‑mi zicea: «Saule, Saule, de ce Mă prigonești?» 8 «Cine ești, Doamne?», am răspuns eu. Și El mi‑a zis: «Eu sunt Isus din Nazaret, pe care‑L prigonești.» 9 Cei ce erau cu mine au văzut lumina [și au fost cuprinși de teamă], dar glasul Celui ce‑mi vorbea nu l‑au auzit. 10 Atunci, am întrebat: «Ce să fac, Doamne?» «Ridică‑te» , mi‑a răspuns Domnul, «du‑te în Damasc și acolo ți se va spune tot ce ți‑a fost rânduit să faci!» 11 Cum nu vedeam nimic din pricina strălucirii acelei lumini, am ajuns în Damasc dus de mână de către cei ce erau cu mine.
12 Un anume Anania, bărbat evlavios după Lege, cu nume bun printre toți iudeii care locuiesc [în Damasc], 13 a venit, a stat lângă mine și mi‑a zis: «Frate Saul, recapătă‑ți vederea!» Chiar în clipa aceea mi‑am recăpătat vederea și am putut să‑l văd. 14 El mi‑a zis: «Dumnezeul părinților noștri te‑a ales să cunoști voia Lui, să‑L vezi pe Cel Drept și să auzi cuvânt din gura Lui; 15 căci Îi vei fi martor înaintea tuturor oamenilor cu privire la cele pe care le‑ai văzut și le‑ai auzit. 16 Și acum, ce mai aștepți? Ridică‑te, primește botezul și fii spălat de păcatele tale, chemând Numele [Domnului]!»
17 După ce m‑am întors la Ierusalim, pe când mă rugam în Templu, am căzut în extaz 18 și L‑am văzut pe Domnul , care‑mi zicea: «Repede! Ieși degrabă din Ierusalim, căci nu vor primi mărturisirea ta despre Mine!» 19 Și am zis: «Doamne, ei știu că eu îi întemnițam și‑i băteam prin sinagogi pe cei ce cred în Tine 20 și că , atunci când era vărsat sângele lui Ștefan, martorul Tău, eram și eu de față, încuviințând și păzind hainele celor ce‑l omorau!» 21 Iar El mi‑a zis: «Du‑te, căci te voi trimite departe, la neamuri…»
22 Ei l‑au ascultat până la cuvântul acesta, iar apoi și‑au ridicat glasul, zicând: „Ia de pe fața pământului pe un asemenea om! Nu merită să trăiască!” 23 Fiindcă ei strigau, își smulgeau hainele de pe ei și aruncau țărână în văzduh, 24 tribunul a poruncit să‑l ducă pe Pavel în fortăreață și să fie cercetat sub lovituri de bici, ca să afle de ce strigau astfel împotriva lui. 25 În timp ce‑l întindeau ca să fie biciuit, Pavel i‑a zis centurionului care era de față: „Vă este îngăduit să bateți un cetățean roman care nici măcar nu a fost judecat?” 26 Auzind aceasta , centurionul a mers să‑i dea de știre tribunului, zicând: „Ce ai de gând să faci? Omul acesta este cetățean roman.” 27 Tribunul s‑a apropiat și i‑a zis lui Pavel: „Spune‑mi, ești cetățean roman?” „Da”, i‑a răspuns el. 28 Tribunul a zis: „Eu am dobândit cetățenia aceasta cu o sumă mare de bani.” Pavel a spus: „Eu o am chiar prin naștere.” 29 Îndată, cei ce urmau să‑l cerceteze l‑au lăsat în pace. Tribunului chiar i s‑a făcut teamă când a aflat că Pavel este cetățean roman, fiindcă îl ținuse legat.
Pavel, înaintea Sinedriului
30 A doua zi, fiindcă voia să știe adevărul despre învinuirile pe care i le aduceau iudeii, l‑a dezlegat și a poruncit să se adune preoții de seamă și tot Sinedriul; apoi, l‑a adus pe Pavel și l‑a înfățișat înaintea lor.
O dimosduma le Pavelohko.
1 „Phralale thai daddale, ašunen akana o divano muŕo divano te čeačiuvau angla tumende!”
2 Kana ašundine on kă den lengă duma ande šib e evreisko, nikărdine i mai but ujimos. Thai o Pavelo phendea:
3 „Me sîm Iudeo, kărdo ando Tarso la Čililičiako; ta sîmas bareardo ande četatea kadea, sîtilem ka le pînŕă le Gamalielohko te prinjeanau sa le čeačimasa e Kris amară daddendi, thai sîmas sa kaditi pherdo zor andoa Dell, sar san tume saoŕă ades.
4 Me našadem ji koa mullimos kadoa Drom, phanglem thai šutem ando phandaimos murši thai juwlea:
5 O baro rašai thai e kris le phurăndi sî mangă dikhlitorea.Lem orta i lilla lendar karing le phral andoa Damasko, kai gălem te anau le phangle ando Ierusalimo kolen kai sas oče, kaste aven došalde.
6 Kana sîmas po drom te pašuau le Damaskostar, andakhdata, karing pala o mismeri, străfeaili angla mande khă bari lumina andoa čerii.
7 Pelem pe phuw, thai ašundem khă mui, kai phenelas mangă: „Saule, Saule anda soste tinuis Ma?”
8 „Kon san, Raia?” dem anglal me. Thai O phendea mangă: „Me sîm o Isus andoa Nazareto, kai tu tinuis Les.”
9 Kola kai sas mança, dikhline mišto e lumina, thai darai le; ta či ašundine o mui Kolehko kai delas duma.
10 Atunči phendem: „So te kăraua, Raia?” „Ušti”, dea ma anglal o Rai, „jea ando Damasko, thai oče phenela pe tukă so trăbul te kărăs.”
11 „Anda kă našti dikhauas khanči, anda o străfeaimos la luminako kodolako, kola kai sas mança, line ma vastestar, thai kadea arăslem ando Damasko.
12 Thai avilo mande khă manuši, bušlino Anania, rom darano le Devllestar, palai Kris, thai saves sal Iudeia, kai bešen ando Damasko, denas les duma dă mišto.
13 O phendea mangă: „Phrala Saule, le pale te iakha!” Orta ande kodea leaka, lem pale mîŕă iakha, thai dikhlem pe leste.
14 O phendea mangă: „O Rai amară daddengo alosardea tu te prinjeanes o kamimos Lehko, te dikhăs Koles Bibezexalo, thai te ašunes divanuri anda Lehko mui;
15 kă avesas Lehkă dikhlitorii, angla sal manuši, anda le butea, save dikhlean le thai ašundean le.
16 Thai akana, so ajukrăs? Ušti, le o boldimos, kaste aves xalado te bezexăndar, akharindoi o Anau le Raiehko.”
17 Thai kărdilea mangă kă, pala so amboldilem ando Ierusalimo, ta kana rudiuas ma ando Templo, pelem ande khă čiordimos duxohko;
18 thai dikhlem le Raies kai phenelas mangă: „Iuçîsar, ankli iekhatar andoa Ierusalimo, kă či lena o divano tiro pa Mande.”
19 Thai phendem: „Raia, on jeanen kă me šoaoas ando phandaimos thai maraoas andal khăngărea kolen kai patean ande Tute:
20 thai kă, atunči kana šordeolas pe o rat le Štefanohko, teo dikhlitorii, me sîmas oče, phandauas muro dimos le kolavrănça, thai arakhauas le çoale kolengă kai mudarănas les.”
21 Atunči O phendea mangă: „Telear, kă trdaua tu dur kal Neamurea…”
O Pavelo: četăçeano romano.
22 On ašundine les ji koa divano kadoa. Ta atunči vazdine pehko mui, thai phende: „Le pai phuw khă kadea manušes! Nai vreniko te trail!”
23 Thai ankalavenas çîpimata, šudenas pehkă çoale, šudenas phuweasa opră.
24 O kăpitano mothodea te nigrăn le Pavelos ande četăçuia thai te roden les, marindoi les le bičiosa, kaste arakhăn anda soste çîpinas kadea pa leste.
25 Ta kana phandenas les le aravleança, o Pavelo phendea le sutašohkă, kai sas oče: „Sî tume meklino te marăn khă Romanos, kai nai krisîni me?”
26 Koa ašundimos kadale divanrengo, o sutašo gălo te phenel le kăpitanohkă, thai phendea: „So sî tu gîndo te kărăs? O manuši kadoa sî četăçeano romano.”
27 Thai kana avilo o kăpitano, phendea le Pavelohkă: „Phen mangă, san romano?” „E”, dea les anglal o.
28 O kăpitano phendea lehkă: „Me bute lovença lem e četăçnia kadea.” „Thai me”, phendea o Pavelo, „sîm orta kărdo Romano.”
29 Iekhatar, kukola kai sas te roden les ando mardimos, atărdi le te mai kăznin les: ta o kăpitano, kana ašundea kă o Pavelo sas romano, darai'lo kă phangleasas les.
O Pavelo anglai Kris le rašandi.
30 O duito des, anda kă kamelas te jeanel mišto anda soste sî pîŕîme le Iudeiendar, pîtărdea les, thai mothodea te tiden andekhthan le rašan le mai barăn thai e kris, pala kodea gălo koa Pavelo tele, thai thodea les angla lende.