Convertirea centurionului Corneliu
1 În Cezareea era un om numit Corneliu, centurion din cohorta Italica. 2 El era evlavios și temător de Dumnezeu împreună cu toată casa lui, făcea multe milostenii poporului și se ruga neîncetat lui Dumnezeu. 3 Pe la ceasul al nouălea din zi, a văzut limpede într‑o vedenie că un înger al lui Dumnezeu a intrat la el și i‑a zis: „Corneliu!” 4 El s‑a uitat țintă la înger și, cuprins de frică, a zis: „Ce este, Doamne?” Îngerul i‑a zis: „Rugăciunile și milosteniile tale au urcat, spre aducere aminte, înaintea lui Dumnezeu. 5 Acum, trimite niște oameni la Iope și cheamă‑l pe Simon, numit și Petru! 6 El găzduiește la un tăbăcar pe nume Simon , a cărui casă este lângă mare. [Acela îți va spune ce trebuie să faci.]” 7 De îndată ce a plecat îngerul care vorbise cu el, Corneliu i‑a chemat pe doi dintre slujitori și un soldat evlavios dintre cei apropiați lui 8 și, după ce le‑a povestit tot, i‑a trimis la Iope.
9 A doua zi, pe când aceștia erau pe drum și se apropiau de cetate, Petru s‑a urcat pe acoperiș ca să se roage, pe la ceasul al șaselea. 10 I s‑a făcut foame și a vrut să mănânce. Pe când îi pregăteau masa , a căzut în extaz 11 și a văzut cerul deschizându‑se și ceva ca o pânză mare ce se cobora spre pământ ținută de cele patru colțuri. 12 În ea se aflau felurite vietăți cu patru picioare, târâtoare ale pământului și păsări ale cerului. 13 Și un glas i‑a zis: „Petre, ridică‑te, taie și mănâncă!” 14 „Nicidecum, Doamne”, a răspuns Petru, „căci niciodată n‑am mâncat ceva spurcat sau necurat!” 15 Și glasul i‑a zis a doua oară: „Ce a curățit Dumnezeu să nu consideri spurcat!” 16 Aceasta s‑a petrecut de trei ori, după care îndată lucrul acela a fost ridicat la cer.
17 Pe când Petru, nedumerit, se întreba care este înțelesul vedeniei pe care o avusese, iată că oamenii trimiși de Corneliu stăteau la poartă, căutând să afle casa lui Simon. 18 Ei au întrebat cu glas tare dacă Simon, numit și Petru, găzduiește acolo. 19 Și pe când cugeta Petru la vedenie, Duhul i‑a zis: „Iată că te caută trei oameni; 20 ridică‑te , coboară‑te și mergi cu ei fără șovăire, căci Eu i‑am trimis!” 21 Petru s‑a coborât la oamenii aceia și le‑a zis: „Eu sunt cel pe care‑l căutați. Ce pricină vă aduce?” 22 Ei i‑au răspuns: „Centurionul Corneliu , om drept și temător de Dumnezeu, cu un nume bun în tot neamul iudeilor, a fost înștiințat de un înger sfânt să te cheme în casa lui ca să‑ți asculte cuvintele.” 23 Atunci Petru i‑a chemat înăuntru și i‑a găzduit.
A doua zi, s‑a sculat și a plecat cu ei, iar câțiva frați din Iope l‑au însoțit. 24 În ziua următoare au ajuns la Cezareea. Corneliu îi aștepta, împreună cu rudele și prietenii mai apropiați pe care‑i chemase. 25 Când Petru a dat să intre, Corneliu i‑a ieșit în întâmpinare, a căzut la picioarele lui și i s‑a închinat. 26 Dar Petru l‑a ridicat, zicându‑i: „Ridică‑te , și eu sunt tot om!” 27 Și vorbind cu el, a intrat în casă, unde a găsit mulți oameni adunați. 28 Petru le‑a zis: „Știți că unui iudeu nu‑i este îngăduit să se atingă de un străin sau să se apropie de el; dar mie Dumnezeu mi‑a arătat să nu numesc pe niciun om spurcat sau necurat. 29 De aceea am venit fără șovăire când am fost chemat. Vă întreb deci: cu ce gând ați trimis după mine?” 30 Corneliu a răspuns: „În urmă cu patru zile, cam pe vremea aceasta, mă rugam în casa mea la ceasul al nouălea și iată că a stat înaintea mea un bărbat îmbrăcat cu o haină strălucitoare 31 și a zis: «Corneliu, rugăciunea ta a fost ascultată și milosteniile tale au fost amintite înaintea lui Dumnezeu. 32 Trimite la Iope și cheamă‑l pe Simon, cel numit și Petru; el găzduiește în casa tăbăcarului Simon, lângă mare. [Când va veni el, îți va vorbi.]» 33 Am trimis îndată la tine și ai făcut bine că ai venit. Acum suntem toți înaintea lui Dumnezeu, ca să ascultăm tot ce ți‑a poruncit Domnul.”
34 Atunci, Petru a început să vorbească și a zis: „Înțeleg cu adevărat că Dumnezeu nu este părtinitor, 35 ci, în toate popoarele, oricine se teme de El și înfăptuiește dreptatea Îi este plăcut. 36 El a trimis Cuvântul Său fiilor lui Israel, vestindu‑le pacea prin Isus Hristos, care este Domnul tuturor. 37 Știți și voi ce s‑a întâmplat în toată Iudeea, începând din Galileea, după botezul propovăduit de Ioan: 38 cum Isus din Nazaret, care a fost uns de Dumnezeu cu Duhul Sfânt și cu putere, umbla din loc în loc, făcând bine și vindecându‑i pe toți cei ce erau apăsați de Diavol, căci Dumnezeu era cu El. 39 Noi suntem martori ai tuturor lucrărilor pe care le‑a făcut El în ținutul iudeilor și în Ierusalim. Ei L‑au omorât atârnându‑L pe lemn, 40 dar Dumnezeu L‑a înviat a treia zi și I‑a îngăduit să Se arate 41 nu întregului popor, ci nouă, martorilor mai dinainte aleși de Dumnezeu, care am mâncat și am băut împreună cu El după ce a înviat din morți. 42 Isus ne‑a poruncit să propovăduim poporului și să dăm mărturie că El este rânduit de Dumnezeu Judecător al celor vii și al celor morți. 43 Despre El mărturisesc toți profeții: că oricine crede în El capătă, prin Numele Lui, iertarea păcatelor.”
44 Pe când rostea Petru vorbele acestea, Duhul Sfânt S‑a coborât peste toți cei ce ascultau Cuvântul. 45 Toți credincioșii circumciși care veniseră cu Petru au rămas uimiți când au văzut că darul Duhului Sfânt s‑a revărsat și peste neamuri; 46 căci îi auzeau vorbind în limbi și mărindu‑L pe Dumnezeu. Atunci, Petru a zis: 47 „Poate oare cineva să oprească apa ca să nu fie botezați aceștia, care au primit Duhul Sfânt la fel ca noi?” 48 Și a poruncit să fie botezați în Numele [Domnului] Isus Hristos. Atunci, l‑au rugat să mai rămână câteva zile [la ei].
O sutašo Kornelio.
1 Ande Čezarea sas khă manuši le anavesa Korneliu, baro pa ăkh šell kătane andoa kîrdo le kătanengo dinoanau „Italiano.”
2 O manuši kadoa sas pateamno darano le Devllestar, andekhthan sa pehkă khărăsa. O kărălas but mištimata le norodohkă, thai rudilas pe orkana le Devllehkă.
3 Koa čeaso le îniango andoa des, dikhlea orta ande khă dičimos sunehko khă înjero le Devllehko kă šutea pe leste, thai phendea lehkă: „Kornelona!”
4 O Kornelio dikhlea orta pe leste, darai'lo, thai dea anglal: „So sî, Raia?” Thai o înjero phendea lehkă: „Le rudimata thai le mištimata tiră ankliste angloa Dell, thai O andea pehkă godi lendar.
5 Trade akana varesar manuši ando Iope, thai akhar le Simonos, phendino i Petro.
6 O bešel ka ăkh manuši, dinoanau Simono o morčeari, savehko khăr sî paša e marea: kodoa phenela tukă so trăbul te kărăs.”
7 Sar teleardea o înjero, kai delas duma lesa, o Kornelio akhardea dui anda lehkă kanditorea, thai ăkh kătana pateamni anda kukola kai kandenas les ande soa čiro;
8 thai, pala so phendea lengă sa, tradea le ando Iope.
O Kornelio amboldino koa Dell.
9 O duito des, kana sas po drom thai pašonas la četateatar, o Petro ankăsto te rudil pe opră po khăr, kam karing o čeaso le šovengo.
10 Arăslea les e bokh, thai kamblea te xal. Ta kana lašarălaspe lehkă o xabe, pelo ande khă čiordimos lindrako.
11 Dikhlea o čerii pîtărdo, thai khă vaso sar ăkh mui baro skafideako, phanglini ande kola štar kolçuri, ulindoi thai pelindoi tele pe phuw.
12 Ande late sas sako moda juvindimatăngo štară pînŕănça thai çîrditoare phuweakă thai le čiriklea le čerehkă.
13 Thai khă mui phendea lehkă: „Petre, ušti, šin thai xa.”
14 „Čiăkdata, Raia”, dea anglal o Petro. „Kă čiăkhdata či xalem vareso marime thai biujo.”
15 Thai o mui phendea lehkă pale o duito data: „So ujeardea o Dell, te na desle anau marime.”
16 E buti kadea kărdili trivarăs, thai andakh data pala kodea o vaso kodoa sas pale vazdino ando čerii.
17 Ta kana o Petro či jeanelas so te pateal poa atearimos le dičimahko, kai sas les, dikta kă, le manuši tradine le Kornelostar, pušlindoi le khărăstar le Simonohko, bexšenas koa udar,
18 thai pušline mosa zuralesa kana o Simono, phendino i Petro, bešel oče.
19 Thai kana delas pe godi o Petro koa dičimos kodoa, o Duxo phendea lehkă: „Dikta kă roden tu trin manuši,
20 ušti, uli, thai telear lença, bi ajukărimahko, kă Me tradem le.”
21 Kadea kă o Petro ulisto, thai phendea le manušengă kodolengă: „Me sîm kodoa, kai roden les; sostar avilean?”
22 On dine les anglal: „O Kornelio, baro pa khă šell kătane, manuši čeačio thai darano le Devllestar thai dino duma dă mišto sa le neamostar le Iudeiengo, phendea pe lehkă katoa Dell, andakh înjero sfînto, te akharăl tu ande pehko khăr, thai te ašunel le divanuri, kai phenesa lehkă le.”
23 Kadea kă o Petro akhardeale andră, thai dikhlea lendar.
24 O duito des, ušti'lo, thai gălotar lença. Avile lesa varesar phral anda o Iope. Ando kolaver des arăsline ande Čezarea. O Kornelio ajukrălas le pehkă neamurença thai amalença dă pašal, kai akhardeasas le.
25 Kana sas te šol pe andră o Petro, o Kornelio, kai ankăstosas lehkă anglal, pelo ka lehkă pînŕă, thai rudisai'lo lehkă.
26 Ta o Petro vazdea les, thai phendea: „Ušti, i me sîm khă manuši!”
27 Thai dindoiduma lesa, šutea pe ando khăr thai arakhlea tidine buten.
28 „Jeanen,” phendea lengă o, „kă nai meklino la Krisatar khă Iudeohkă te avel andekhthan avrăsa anda aver neamo, or te avel leste; ta o Dell sîkadea mangă te na phenau či khă manušehkă marime or biujo.
29 Anda kodea avilem bi te bandearau nakhăstar kana akhardean ma; pušau tume kadea, save gîndosa tradean pala mande?”
30 O Kornelio deal les anglal: „Akana štar des, orta ande leaka kadea, rudiaus ma ande muŕo khăr koa čeaso le îniango; thai dikta kă bešlo angla mande khă manuši ande khă raxami kai străfealas,
31 Thai phendea: „Kornelona, o rudimos tiro sas ašundo, thai o Dell andea Pehkă godi sa le mištimatăndar tiră.
32 Trade varekas ando Iope, thai akhar le Simonos, phendino i Petro; o bešel ando khăr le Simonohko le morčearehko, pašai marea; kana avela o, dela tukă duma.”
33 Tradem iekhatar pala tute, thai mišto kărdean kă avilean. Ta akana, saoŕă sam koče angloa Dell, kaste ašunas sa so mothodea tukă o Dell te phenes amengă.”
34 Atunčera o Petro lea te del duma, thai phendea: „Ande čeačimaste, dikhau kă o Dell, na del rigate khanikas,
35 ta kă ande orsao neamo, kon daral Lestar, thai kărăl buti bibezexalimahko sî primime Lestar.
36 O tradea o Divano Pehko le šavengă le Israelohkărăngă, thai phendea lengă e LašiVestea la pačeati, ando Isuso Kristoso, kai sî o Rai saoŕăngo.
37 Jeanen e orba phendini ande sai Iudea, lindoi andai Galilea, pala o boldimos dinoduma le Ioanostar;
38 sar o Dell makhlea le Sfîntone Duxosa thai zorasa le Isusos andoa Nazareto, kai phirălas than thaneste, kărălas mišto, sastearălas saoŕăn kai sas perade le bengăstar; kă o Dell sas Lesa.
39 Ame sam le dikhlitorea ka sa so kărdea O ando čem le Iudeiengo thai ando Ierusalimo. On mudarde Les, karfindoi Les po kašt.
40 Ta o Dell juvindisardea Leso trito des, thai meklea te sîkadeol Pe,
41 na koa soa norodo, ta amengă, le dikhlitorea alosarde mai anglal le Devllestar, amengă, kai xaleam thai pileam andekhthan Lesa, pala so juvindisardea anda le mulle.
42 O Isus mothodea amengă te dasduma le norodohkă, thai te phenas kă O sas meklino le Devllestar o Krisînitorii kolengo le juvindengo thai i kolengă le mullengo.
43 Sa le prooročea phenen pa Leste kă orkon pateal ande Leste, lel, ande Lehko Anau, o iertimos le bezexăngo.”
44 Ta kana motholas o Petro le divanuri kadala, ulisto o Sfînto Duxo pa sa kukola kai ašunenas o Divano.
45 Sa le pateamne šindineroata, kai avilesas le Petrosa, ašile mirime kana dikhline e pativ le Sfîntone Duxosti sar šordea pe pa le Neamuri.
46 Kă ašunenas le dindoi duma andel šiba lăudindoi le Devlles. Atunči o Petro phendea:
47 „Dašti te atărdeol o pai kaste na aven bolde kadala, kai line o Sfînto Duxo sar i Amenede?”
48 Thai mothodea te aven bolde ando Anau le Raiehko le Isus Kristosohko. Atunčeara rudisarde les te mai ašel varesar des lende.