Cântarea Anei
1 Ana s‑a rugat și a zis:

„Mi se bucură inima în DOMNUL,
puterea mea a fost înălțată de DOMNUL;
îmi deschid larg gura împotriva vrăjmașilor mei,
căci mă bucur de izbăvirea Ta.

2 Nimeni nu este sfânt ca DOMNUL;
nu este alt Dumnezeu decât Tine;
nu este stâncă precum Dumnezeul nostru.
3 Nu mai vorbiți cu atâta trufie,
să nu vă mai iasă cuvinte trufașe din gură ,
căci DOMNUL este Dumnezeul atotștiutor,
și faptele sunt cântărite de El!

4 Arcul celor viteji este sfărâmat,
iar cei nevolnici sunt încinși cu putere.
5 Cei sătui intră la stăpân pentru pâine,
și cei ce erau flămânzi se îngrașă;
chiar și cea stearpă naște de șapte ori,
iar cea cu mulți fii se usucă.

6 DOMNUL omoară , și tot El dă viață;
El îl coboară pe om în Șeol, și tot El îl ridică de acolo.
7 DOMNUL aduce sărăcia , dar și bogăția,
El smerește , și tot El înalță.
8 Îl ridică din pulbere pe cel sărac,
îl înalță din gunoi pe cel lipsit,
ca să‑i pună să șadă alături de nobili
și tron de slavă să le dea moștenire.

Ai DOMNULUI sunt stâlpii pământului,
pe care a așezat lumea.
9 El păzește pașii credincioșilor Lui,
dar cei răi sunt nimiciți în beznă,
căci nu prin putere biruie omul.

10 DOMNUL îi zdrobește pe dușmani ;
din ceruri tună El asupra lor.
DOMNUL judecă marginile pământului.
El îi dă putere regelui Său
și înalță puterea Unsului Său.”

11 Elcana s‑a dus acasă, la Rama, iar băiatul a rămas în slujba DOMNULUI, înaintea preotului Eli.
Răutatea fiilor lui Eli
12 Fiii lui Eli erau niște oameni de nimic ; nu‑L cunoșteau pe DOMNUL. 13 Obiceiul acestor preoți față de popor era așa : când un om aducea o jertfă, în timp ce se fierbea carnea, venea sluga preotului cu o furculiță cu trei dinți în mână, 14 o înfigea în cazan, în căldare, în cratiță sau în oală, și tot ce prindea cu furculița lua preotul pentru el. Așa făceau ei cu toți cei din Israel care veneau la Șilo. 15 Ba chiar înainte de a arde grăsimea, venea sluga preotului și îi spunea celui ce aducea jertfa: „Dă‑i preotului carne de fript; nu va primi de la tine carne fiartă, ci doar carne crudă!” 16 Dacă omul zicea: „Mai întâi să se ardă grăsimea, apoi vei lua ce dorești”, i se răspundea: „Nu! Dă‑mi acum, căci altfel iau cu sila!” 17 Păcatul acestor tineri era foarte mare înaintea DOMNULUI , pentru că ei nesocoteau ofrandele DOMNULUI.
Samuel, în slujba lui Dumnezeu
18 Samuel slujea înaintea DOMNULUI: un băiat încins cu un efod de in. 19 Mama sa îi făcea o robă mică și i‑o aducea an de an, când se suia cu bărbatul ei ca să aducă jertfa de peste an. 20 Eli i‑a binecuvântat pe Elcana și pe nevasta sa, zicând: „Să dea DOMNUL să ai urmași din nevasta aceasta în locul celui pe care ea I l‑a încredințat DOMNULUI!” Și s‑au întors acasă. 21 Când DOMNUL a cercetat‑o pe Ana, ea a rămas însărcinată și a născut trei fii și două fiice. Și tânărul Samuel creștea înaintea DOMNULUI.
Dumnezeu condamnă casa lui Eli
22 Eli era foarte bătrân și a aflat ce făceau fiii lui cu tot Israelul și că se culcau cu femeile care slujeau la intrarea în Cortul Întâlnirii. 23 El le‑a zis: „De ce faceți astfel de lucruri? Căci aud de la tot poporul despre faptele voastre rele. 24 Nu, fiii mei! Zvonurile pe care le aud răspândindu‑se în poporul DOMNULUI nu sunt bune! 25 Dacă cineva păcătuiește împotriva aproapelui său, va mijloci Dumnezeu pentru el, dar dacă cineva păcătuiește împotriva DOMNULUI, cine va mijloci pentru el?” Ei însă n‑au ascultat de glasul tatălui lor, căci DOMNUL voia să-i dea pieirii. 26 Iar tânărul Samuel creștea mereu și era plăcut atât înaintea DOMNULUI, cât și înaintea oamenilor.
27 Un om al lui Dumnezeu a venit la Eli și i‑a zis: „Așa vorbește DOMNUL: «Oare nu M‑am descoperit Eu casei tatălui tău când era în Egipt, în casa lui Faraon? 28 Eu l‑am ales pe tatăl tău dintre toate semințiile lui Israel, ca să‑Mi fie preot, să se suie la altarul Meu, să ardă tămâie și să poarte efodul înaintea Mea; i-am dăruit casei tatălui tău toate jertfele mistuite de foc ale fiilor lui Israel. 29 De ce călcați în picioare jertfele și ofrandele Mele, pe care le‑am poruncit pentru locuința Mea? Cum de îi cinstești pe fiii tăi mai mult decât pe Mine, încât vă îngrășați din primele roade ale tuturor ofrandelor lui Israel, poporul Meu?»
30 De aceea, iată ce zice DOMNUL, Dumnezeul lui Israel: «Le făgăduisem într‑adevăr casei tale și casei tatălui tău că vor umbla totdeauna înaintea Mea. Acum, departe de Mine lucrul acesta!», zice DOMNUL. «Căci pe cei care Mă cinstesc îi voi cinsti, dar cei ce Mă nesocotesc vor fi disprețuiți. 31 Iată, vin zile când voi tăia brațul tău și brațul casei tatălui tău, așa încât nu va mai fi niciun bătrân în casa ta. 32 Vei vedea nenorocire în locuința Mea ; cu tot binele pe care DOMNUL i‑l va face lui Israel, nu va mai fi niciodată vreun bătrân în casa ta. 33 Îl voi lăsa la altarul Meu numai pe unul dintre ai tăi, ca să ți se topească ochii de durere și să ți se întristeze sufletul, dar toți ceilalți din casa ta vor muri în floarea vârstei.
34 Semnul pe care ți‑l dau este soarta celor doi fii ai tăi, Hofni și Fineas: în aceeași zi vor muri amândoi. 35 Iar Eu Îmi voi ridica un preot credincios, care va lucra după inima Mea și după sufletul Meu; îi voi zidi o casă trainică și va umbla în toate zilele înaintea Unsului Meu. 36 Și oricine va mai rămâne din casa ta va veni să i se ploconească pentru niște argint și pentru o bucată de pâine și va zice: ‘Pune‑mă, te rog, într‑una din slujbele preoției, ca să am un codru de pâine să mănânc!’»”
O dillabaimos la Anako.
1 E Ana rudisaili, thai phendea:
„Bukuril pe muŕo illo ando Rai,
Mîŕî zor sas vazdini le Devllestar;
Pîtărdi'lo buflo muŕo mui pa mîŕă dušmaia,
Kă bukuri ma anda Tiro kandimos.
2 Nai khonikh dă sfînto sar o Rai;
Nai aver Dell sar Tute;
Nai kotorbaŕbarăhko kadea sar o Dell amaro.
3 Na mai de duma kadititi barimatasa,
Te na mai anklen tumengă andoa mui divanuri lăudimahkă;
Kă o Rai sî khă Dell kai jeanel sa,
Thai sa le kărdimata sî thodine ande toll Lestar.
4 O arko le zurallengo linčeai'lo,
Thai le šukă sî phangline zorasa.
5 Thai kola kai sas čeaile, den pe unjile andoa manŕo,
Thai kola kai sas bokhale xodinin pe;
Orta kutea kai nas la šeave, kărăl eftavar,
Thai kutea kai sas la but šeave bešel rînčedo.
6 O Rai mudarăll thai juvindil,
O ulearăl ando than le mullengo thai O ankalavel oçal.
7 O Rai čioŕăl thai o bravarăl,
O peravel tele thai O vazdel.
8 O vazdel andai poši le čioŕăs,
Vazdel andoa gunoi koles kai nai les.
Kaste thol le te bešen paša kola le bară.
Thai del le mandimos khă skamin raimahko xureado slavasa;
Kă le Raiehkă sî sal tille la phuweakă,
Thai pe lende lašardea O e lumea.
9 O arakhăla le phirmata pehkă but kamblimenengă Lehkă,
Ta le jungale avena xasarde ando tuneriko:
Kă o manuši našti jeala angle andai zor.
10 Le dušmaia le Raiehkă isdrana,
Anda o učimos le čerehko O šudela Pehko trăsneto pa lende;
O Rai krisînila le riga la phuweakă.
O dela Pehkă Thagares zor,
Thai O vazdela o zuralimos Lehkă Makhlinehko.”
11 O Elkana gălo khără, ande Rama, thai o šaoŕo ašilo ando kandimos le Raiehko, angloa rašai o Eli.
O jungalimos le šeavengo le Eliehko.
12 Le šeave le Eliehkă sas varesar manuši jungale. Či prinjeanenas le Raies.
13 Thai dikta sao sas o modo le phirimahko kadale rašango angla o poporo. Kana anelas varekon khă jertfa, avelas o kanditori le rašahko ande leaka kana tireolas o mas. Nikrălas ando vast e pusadi trine šingănça,
14 šolas la ando kăzano, ande kakaii, ande tigaia or ande piri; thai sa so astarălas la pusadeasa, lelas o rašai anda leste. Kadea kărănas on sa kolengă andoa Israelo kai avenas ando Silo.
15 Orta anglal te phabol o thullimos, avelas o kanditorii le rašahko thai phenelas kolehkă kai anelas e jertfa: „De andoa rašai o mas le petimahko; o či lel tutar mas tirado, thai kamel mas ivando.”
16 Thai kana o manuši phenelas: „Pala so phabola o thullimos, lesa tukă so čeaileol tu”, o kanditorii delas anglal: „Na” de ma akana, kă kana či lau la zorasa.”
17 Le tărne kadala kărdeonas došale angloa Rai anda khă baro bezex, anda kă či lenas ande sama le pativa le Raiehkă.
O Samelo ando kandimos le Raiehko.
18 O Samel kărălas o kandimos angloa Rai; thai o šeaoŕo kadoa sas xureado ande khă efodo inohko.
19 Lesti dei kărălas lehkă ande sako bărši khă raxami çînorî, thai anelas lehkă la kana anklelas pehkă romesa kaste anel e jertfa ande sako bărši.
20 O Eli delasdumadămišto le Elkanos thai lehka romnea, thai phendea: „Te del o Rai te mai aven tu šeave andai juwli kadea, kai te thon ando than kadales kai dea le oi unjilimahkă le Raiehkă!” Thai amboldi le khără.
21 Kana rodea o Rai la Ana, oi ašili phari, thai kărdea trin šeave thai dui šeia. Thai o tărno Samuelo bareolas angloa Rai.
O Eli xalpe pehkă šeavença.
22 O Eli sas but phuro, thai ašundea sar phiradeonas pe lehkă šeave sa le Israelosa, ašundea kă sovenas i le juwleança kai kandenas avri koa udar la çărako le arakhadimasti.
23 O phendea lengă: „Anda soste kărăn kadalendar butea? Kă ašunau kata soa poporo pa tumară kărimata le jungale.
24 Či, šeave, so ašunau phendindoi pa tumende, nai mišto; tume kărăn le poporos le Raiehko te bezexarăl.
25 Kana khă manuši bezexarăl anda khă aver manuši, krisînila les o Dell; ta kana bezexarăl angloa Rai, kon rudila pe anda leste?” Sakadea on či ašundine o mui pehkă daddehko, kă o Rai kamelas te mudarălle.
26 O tărno Samuelo sa bareolas, thai sas čeailo angloa Rai thai anglal manuši.
O ašundimos le došalimahko andoa khăr le Elielohko.
27 Khă manuši le Devllehko avilo koa Eli, thai phendea lehkă: „Kadea del duma o Rai: „Či sîkadilem Me le khărăhkă te daddehko, kana sas on ando Ejipto, ando khăr le Faraonohko?
28 Me alosardem les anda sal semençii le Israelohkă te avel thodino ande Muŕo kandimos, ando rašaimos, kaste anklel koa altari Muŕo, te phabarăl e tămîia, thai te phiravel o efodo angla Mande; thai dem le khărăs te daddeskărăhkă sa le jertfe phabarde iagatar thai andine le šeavendar le Israeloskărăndar.
29 Anda soste ušteaven tume andel pînŕă le jertfe Mîŕă thai le pativa Mîŕă, kai mothodem te kărdeon ande Muŕo than? Thai sar kărdeol pe kă tu des pativ te šeaven mai but sar Mande, kaste thuleon le anglal roadença line andal pativa le poporohkă Mîŕăhkă le Israelohkă?
30 Anda kodea, dikta so phenel o Rai, O Dell le Israelohko: „Phendemas kă i o khăr tiro thai o khăr te daddehko sî te phirăn orkana angla Mande.” Thai akana, phenel o Rai, dur Mandar e buti kadea! Kă daua pativ, kon dela Ma pativ, ta kola kai či dabadikhăna Ma, avena bidikhline.
31 Dikta kă avel o čiro kana šinaua o vast te daddeho thai o vast le khărăhko te dadehko, kadea ta či mai avela či khă phuro ande teo khăr.
32 Dikhăsa khă dušmano tirăstar ande Muŕo than, ando čiro sao o Israelo avela dimasa lašimatănça kata o Rai; thai či mai avela čiăkhdata khă phuro ande teo khăr.
33 Mekaua te ašel ka Muŕo altari iekh anda tiră, kaste bilan te iakha dukhaimastar thai te tristol pe teo dii; ta sa kola anda teo khăr merăna ande lulludi le băršendi.
34 Thai dikta o sămno kolengo kai kărdeona pe kolengă do šeavengă tiră o Xofni thai o Fineas: lidui merăna ande khă des.
35 Me thoa mangă khă rašai pateaimasa, kai kărăla buti pala Muŕo illo thai pala Muŕo duxo; vazdaua lehkă ăkh khăr bešlimatahko, thai phirăla orkana angloa Makhlino Muŕo.
36 Thai orkon mai ašela anda teo khăr avela te šudel pe le mosa kai phuw angla leste, anda khă lov rupuno thai anda khă kotor manŕo, thai phenela: „Tho ma rudi tu, anda iekh anda le kandimata le rašaimahkă, kaste avel ma khă kotor manŕo so te xau.”