David fuge în peștera Adulam și la Mițpe
1 David a plecat de acolo și a găsit scăpare în peștera Adulam. Frații lui și toată casa tatălui său au aflat și s‑au coborât acolo la el. 2 Toți cei care se aflau în nevoie, care aveau datorii sau care erau plini de obidă s‑au strâns la David , și el a devenit căpetenia lor. Astfel, s‑au adunat la el aproape patru sute de oameni. 3 De acolo David s‑a dus la Mițpe‑Moab și i‑a zis regelui Moabului: „Dă‑le voie, te rog, tatălui meu și mamei mele să vină la voi până voi ști ce va face Dumnezeu cu mine!” 4 Și i‑a condus înaintea regelui Moabului, iar ei au locuit cu el tot timpul cât a fost David în cetățuie. 5 Profetul Gad i‑a zis lui David: „Nu te așeza în cetățuie, ci du‑te și intră în țara lui Iuda!” Și David a plecat și a venit în pădurea Heret.
Saul îi ucide pe preoții din Nob
6 Saul a aflat că David și oamenii lui au fost descoperiți. Saul ședea sub tamarisc, la Ghibea, pe înălțime; avea sulița în mână, și toți slujitorii lui stăteau lângă el. 7 Și Saul le‑a zis slujitorilor săi care stăteau lângă el: „Ascultați, beniamiți! Vă va da fiul lui Ișai la toți ogoare și vii? Vă va pune pe toți căpetenii peste mii și căpetenii peste sute, 8 de ați uneltit toți împotriva mea și nimeni nu mi‑a dat de știre despre legământul fiului meu cu fiul lui Ișai? Niciunuia dintre voi nu i-a păsat de mine, ca să mă înștiințeze că fiul meu l‑a stârnit pe robul meu împotriva mea, ca să‑mi întindă curse, cum face astăzi!” 9 Doeg , edomitul, care era și el printre slujitorii lui Saul, a răspuns: „L‑am văzut pe fiul lui Ișai venind la Nob, la Ahimelec , fiul lui Ahitub . 10 Ahimelec L‑a întrebat pe DOMNUL pentru el, i‑a dat merinde , precum și sabia lui Goliat, filisteanul.”
11 Regele a trimis după Ahimelec, fiul lui Ahitub, preotul, și după toată casa tatălui său, preoții care erau la Nob. Ei au venit cu toții la rege. 12 Saul i‑a zis: „Ia ascultă, fiul lui Ahitub!” El a răspuns: „Iată‑mă, domnul meu!” 13 Saul i‑a zis: „De ce ați uneltit împotriva mea, tu și fiul lui Ișai, când i‑ai dat pâine și sabie și L‑ai întrebat pe Dumnezeu pentru el, ca să se ridice împotriva mea și să‑mi întindă curse, cum face astăzi?”
14 Ahimelec i‑a răspuns regelui: „Cine dintre toți slujitorii tăi este credincios ca David, ginerele regelui, gata la poruncile tale și ținut la mare cinste în casa ta? 15 Oare de astăzi am început eu să‑L întreb pe Dumnezeu pentru el? Departe de mine așa ceva! Să nu arunce regele vreo vină asupra robului său ori asupra casei tatălui meu, căci robul tău nu știe nimic din toate acestea, nici lucru mic, nici lucru mare!”
16 Regele a zis: „Vei muri negreșit, Ahimelec, tu și toată casa tatălui tău!” 17 Apoi regele le‑a zis gărzilor care stăteau lângă el: „Mergeți și omorâți‑i pe preoții DOMNULUI, căci sunt de partea lui David: au știut că fuge și nu mi‑au dat de veste.” Dar slujitorii regelui n‑au vrut să întindă mâna și să‑i lovească pe preoții DOMNULUI. 18 Atunci, regele i‑a zis lui Doeg: „Du-te tu și lovește‑i pe preoți!” Doeg, edomitul, s‑a dus și i‑a lovit pe preoți; a omorât în ziua aceea optzeci și cinci de oameni care purtau efodul de in. 19 Iar cetatea preoțească Nob a trecut-o prin ascuțișul sabiei; bărbați și femei, copii și prunci, boi, măgari și oi – toți au căzut sub ascuțișul sabiei.
20 Unul dintre fiii lui Ahimelec, fiul lui Ahitub, a scăpat . Numele lui era Abiatar. El a fugit la David. 21 Abiatar i‑a spus lui David că Saul i‑a ucis pe preoții DOMNULUI. 22 David i‑a zis lui Abiatar: „Am știut în ziua aceea că Doeg, edomitul, fiind acolo, îi va da negreșit de știre lui Saul. Eu sunt de vină pentru toate sufletele din casa tatălui tău. 23 Rămâi cu mine! Nu te teme de nimic, căci cel ce caută să-mi ia viața caută s‑o ia și pe a ta; vei fi în siguranță lângă mine.”
O Davido našel ando thanošudro Adulam thai ande Miçipa.
1 O Davido teleardea oçal, thai skăpisardea ando thanošudro o Adulamo. Lehkă phral thai soa khăr lehkă daddehko ašundine, thai uliste leste.
2 Sa kukola kai sas ando bilašimos, kai sas le unjilimata, kai sas binaismime, tidine pe leste, thai o arăslo lengo šerobaro. Kadeadar, tide pe lesa, paše štar šella manuši.
3 Oçal o Davido teleardea ande Miçipa ando čem le Moabohko. O phendea le thagrehkă le Moabohkă: „Mekh, rudi tu, mîŕă daddes thai mîŕa deia te aven tumende, ji kana jeanaua so kărăl o Dell mança.”
4 Thai nigărdea le angloa thagar le Moabohko, thai ašiline lesa ande soa čiro sode bešlo o Davido ande četăçuia.
5 O prooroko o Gad phendea le Davidohkă: „Na beši ande četăçuia, ta jeatar, thai šutu ando čem le Iudahko.” Thao i Davido teleardea thai arăslo ando văšo Xereto.
O Saulo mudarăll le rašan andoa Nobo.
6 O Saulo ašundea kă o Davido thai lehkă manuši sas dikhline. O Saulo bešelas tala khă tamarisiko, ande Ghibea, po učimos; sas les e suliça ando vast, thai sa lehkă kanditorea bešenas paša leste.
7 Thai o Saulo phendea pehkă kanditorengă paša leste: „Ašunen, Beneamiçilor! Dela tume o šeau le Isaiehko ka saoŕă phuwea thai răza? Kărăla o anda tumende šerăbară pakh mia thai pakh šell?
8 Kana či, sostar tidean tume lesa pa mande, thai khonikh či phendea mangă poa phanglimos mîŕă šeavehko le šeavesa le Isaiehko? Sostar nas khonikh anda tumende te dukhal les o illo anda mande, thai te phenel mangă kă muŕo šeau ušteadea le robos mîŕîs pa mande, kaste tinzol mangă astardimata, sar kărăl ades?”
9 O Doeg, o Edomito, kai sas i o anda le kanditorea le Saulohkă, dea anglal: „Me dikhlem le šeaves le Isaiehko avindoi ando Nobo, koa Aximeleko, o šeau le Axitubohko.
10 O Aximelek pušlea le Raies anda leste, dea les xabenata thai dea les e sabia le Goluiatiosti le Filistianosti.”
11 O thagar tradea pala o Aximelek, o šeau le Axitubohko, o rašai, thai pala soa khăr lehkă daddehko, palal raša kai sas ando Nobo. On avile saoŕă koa thagar.
12 O Saulo phendea: „Ašun, šeau le Axitubohko!” O dea les anglal: „Dikta ma, muŕo rai!”
13 O Saulo phendea lehkă: „Anda soste tidean tume pa mande, tu thai o šeau le Isaiehko? Anda soste dean les manŕo thai khă sabia, thai pušlean le Devlles anda leste, kaste vazdel pe pa mande thai te tinzol mangă astardimata, sar kărăl ades?”
14 O Aximelek dea anglal le thagares: „Sao anda le kanditorea tiră dašti te avel thodino paša o pateaindo Davido, o jeamîtro le thagarehko, gata kal mothodimata lehkă, thai dinoangali pativasa ande teo khăr?
15 Ta dă ades lem me te pušau le Devlles anda leste? Dur mandar kadea vareso! Te na šudel o thagar či khă doši pa pe lehko robo, či pa khanikaste andoa khăr mîŕă daddehko, kă o robo tiro či jeanel khanči anda kadala, či buti çîkni či buti bari.”
16 O thagar phendea: „Trăbul te merăs Aximelek, tu thai o khăr te daddehko.”
17 Thai o thagar phendea le prastaitorengă kai sas paša leste: „Ambolden tume, thai mudarăn le rašan le Raiehkă; kă line pe le Davidosa: jeangline mišto kă našel, thai či dine ma ašundimos.” Ta le kanditorea le thagarehkă či kambline te tinzon o vast te malaven le rašan le Raiehkărăn.
18 Atunčeara o thagar phendea le Doegohkă: „Ambolde tu, thai malau le rašan.” Thai o Doeg, o Edomito, amboldi'lo, thai maladea le rašan; mudardea ando des kodoa oxtovardeši thai panji manuši, kai phiravenas o efodo le inohko.
19 O Saulo mai nakhadea andoa skuçîmos la sabiako e rašaii četatea Nobo; murši thai juwlea, šaoŕă thai gloate, guruw, čiuši, thai bakrea: saoŕă peline tala o skuçîmos la sabiako.
20 Khă šeau le Aximelekohko, o šeau o Axitubo, skăpisardea. Lehko anau sas Abiatar. Našlo koa Davido,
21 thai phendea lehkă kă o Saulo mudardea le rašan le Raiehkărăn.
22 O Davido phendea le Abiatarohkă: „De ma godi orta ando des kodoa kă o Doeg, o Edomito, avindoi oče, či daštilas pe te na phenel le Saulohkă. Me sîm e doši le mullimasti sa le sufleturendi andoa khăr te daddehko.
23 Aši mança, na dara khančestar, kă kukoa kai rodel te lel mîŕî čivava, rodel te lel i tiri; paša mande avesa mišto arakhado.”