David eliberează cetatea Cheila
1 Lui David i s‑a dat de știre: „Iată, filistenii au început lupta împotriva Cheilei și îi jefuiesc ariile de treierat!” 2 David L‑a întrebat pe DOMNUL: „Să mă duc și să‑i atac pe filistenii aceștia?” Și DOMNUL i‑a zis lui David: „Du‑te, atacă‑i pe filisteni și izbăvește Cheila!” 3 Dar oamenii lui David i‑au zis: „Iată, nouă ne este teamă și aici, în Iuda! Cu atât mai mult dacă am merge la Cheila, împotriva oștirii filistenilor!” 4 David L‑a întrebat iarăși pe DOMNUL, și DOMNUL i‑a răspuns: „Coboară‑te neîntârziat la Cheila, căci îi dau pe filisteni în mâinile tale!” 5 David s‑a dus cu oamenii lui la Cheila și i‑a atacat pe filistenii; le‑a luat vitele și le‑a pricinuit o mare înfrângere. Astfel i‑a izbăvit David pe locuitorii din Cheila.
6 Când a fugit Abiatar, fiul lui Ahimelec , la David, în Cheila, s‑a coborât cu efodul în mână. 7 Saul a fost înștiințat că David a ajuns la Cheila și a zis: „Dumnezeu îl dă în mâinile mele, căci s-a dus și s‑a închis într‑o cetate cu porți și zăvoare.” 8 Saul a chemat la luptă tot poporul ca să coboare asupra Cheilei și să‑i împresoare pe David și pe oamenii lui. 9 David a aflat că Saul urzea planuri rele împotriva lui și i‑a zis preotului Abiatar: „Adu efodul!” 10 David a zis: „DOAMNE, Dumnezeul lui Israel, robul Tău a auzit că Saul vrea să vină la Cheila, ca să nimicească cetatea din pricina mea. 11 Mă vor preda locuitorii din Cheila în mâinile lui? Va coborî Saul aici, cum a auzit robul Tău? DOAMNE, Dumnezeul lui Israel, Te rog, descoperă‑i lucrul acesta robului Tău!” Și DOMNUL a zis: „Va coborî.” 12 David a mai zis: „Ne vor preda locuitorii din Cheila pe mine și pe oamenii mei în mâinile lui Saul?” Și DOMNUL a răspuns: „Vă vor preda.” 13 Atunci, David și oamenii lui, în număr de aproape șase sute de inși, au ieșit îndată din Cheila și au pornit-o încotro i-au dus picioarele. Când a aflat Saul că David a scăpat din Cheila, n‑a mai plecat la drum . 14 David a locuit în pustiu, în locuri întărite, și a rămas pe muntele din pustiul Zif . Saul îl căuta fără încetare, dar Dumnezeu nu l-a dat în mâinile lui.
David în pustiurile Zif și Maon
15 David a văzut că Saul a pornit să‑i ia viața și a rămas în pustiul Zif, la Horeș . 16 Atunci, Ionatan, fiul lui Saul, s‑a ridicat și s‑a dus la David, la Horeș. I‑a întărit încrederea în Dumnezeu 17 și i‑a zis: „Nu te teme, căci mâna tatălui meu, Saul, nu te va ajunge! Tu vei domni peste Israel, iar eu voi fi al doilea după tine; Saul, tatăl meu, știe și el asta .” 18 Au încheiat amândoi legământ înaintea DOMNULUI; și David a rămas la Horeș, iar Ionatan s‑a întors acasă.
19 Zifiții s‑au suit la Saul, la Ghibea, și i‑au zis: „Oare nu este David ascuns la noi, în locuri întărite, la Horeș, pe dealul Hachila, care este la miazăzi de Ieșimon? 20 Așadar, coboară negreșit, rege, după cum vei găsi de cuviință; iar de predarea lui în mâinile regelui ne vom ocupa noi.” 21 Saul a zis: „Fiți binecuvântați de DOMNUL, fiindcă v-ați îndurat de mine! 22 Ia mergeți și mai cercetați, aflați și vedeți în ce loc și‑a îndreptat pașii și cine l‑a văzut acolo, căci mi s‑a spus că este nespus de viclean! 23 Cercetați și aflați toate locurile unde s‑ar putea ascunde, întoarceți‑vă apoi la mine cu vești sigure, și voi merge cu voi! Dacă este în țară, îl voi căuta printre toate miile lui Iuda.” 24 S‑au dus îndată la Zif înaintea lui Saul. David și oamenii lui erau în pustiul Maon , și anume în Arava , la miazăzi de Ieșimon.
25 Saul a plecat cu oamenii săi în căutarea lui David . Acesta a prins de veste, s‑a coborât la Sela și a rămas în pustiul Maon. Saul a auzit și l‑a urmărit pe David în pustiul Maon. 26 Saul mergea pe o parte a muntelui, iar David cu oamenii lui, pe cealaltă parte a muntelui. David se grăbea să scape de Saul, dar Saul și oamenii lui îi înconjuraseră pe David și pe ai săi, ca să‑i prindă. 27 Atunci a ajuns un sol la Saul și i‑a spus: „Vino degrabă, căci au năvălit filistenii în țară!” 28 Saul s-a întors din urmărirea lui David și s‑a dus să le iasă înainte filistenilor. De aceea locul acela s‑a numit Sela‑Hamahlecot . 29 De acolo, David s‑a suit spre locurile întărite din En‑Ghedi și a locuit acolo.
O Davido skăpil e Cheilia.
1 Aviline thai phendine le Davidohkă: „Dikta kă le Filistenea line te marăn pe la Cheilasa, thai čiorarde le phuwea.”
2 O Davido pušlea le Raies, thai phendea: „Te jeau te marau ma le Filisteainença kadalença?” Thai o Rai dea les anglal: „Jea thai mar le Filisteainen, thai skăpisar e Cheila.”
3 Ta le manuši le Davidohkă phendine: „Dikta kă ame daras orta i koče andoa Iuda; so avela kana jeasa ande Cheila pa le oštirea le Filisteainendi?”
4 O Davido pušlea pale le Raies. Thai o Rai dea les anglal: „Ušti thai de tu tele ande Cheila, kă dau le Filisteainen ande te vast.”
5 O Davido telerdea pehkă manušença ande Cheila, thai mardea pe le Filisteainença; lea lengă juvindimata, kărdea lengă khă baro phadimos. Kadea skăpisardea o Davido le manušen anda e Cheila.
6 Kana našlo o Abiatar, o šeau le Amalekohko, koa Davido ande Cheila, ulisto le efodosa ando vast.
7 O Saulo sas vestime lehkă avimasa ande Cheila, thai phendea: „O Dell dele ande mîŕă vast, kă avilo thai phandadea pe ande khă četatea phandadi udarănça thai drugurença.”
8 O Saulo akhardea soa poporo koa mardimos kaste ulen ande Cheila thai te denroata le Davidos thai lehkă manušen.
9 O Davido, lindoi sama kadale jungale planostar kai tholas les o Saulo anda leste, phendea le rašahkă le Abiatorohkă: „An o efodo!”
10 Thai o Davido phendea: „Raia, Devlla le Israelohko, teo robo ašundea kă o Saulo kamel te avel ande Cheila te xasarăl e četatea anda mîŕî doši.
11 Dena ma ande lehkă vast le manuši anda e Cheila? Ulela o Saulo koče, sar ašundea Teo robo? Raia, Devla le Israelohko, kărmišto thai phen kadea buti te robohkă Tirăhkă!” Thai o Rai dea anglal: „Dena tu.”
12 O Davido mai phendeas: „Dena ma le manuši andai Cheila man thai mîŕă manušen, ando vast le Saulohko?” Thai o Rai dea anglal: „Dena tu.”
13 Atunčeara o Davido ušti'lo pehkă manušença paše dă šou šella jene; ankăste andai Cheila, thai găline kai daštisarde. O Saulo, ašundindoi kă o Davido skăpisardea andai Cheila, atărdi'lo andoa phirimos.
14 O Davido bešlo ande pustia, ande thana zurearde, thai ašilo po baŕobaro o Zif. O Saulo rodelas les butivar, ta o Dell či dea les ande lehkă vast.
O Davido ande pustia Zif thai Maon.
15 O Davido, dikhlindoi kă o Saulo telerdea te lel lesti čivava, bešlo ande pustia Zif, ando văš.
16 Atunčeara o Ionatano, o šeau le Saulohko, ušti'lo thai gălo koa Davido ando văš. O zureardea lehkă o pateamos ando Dell,
17 thai phendea lehkă: „Na dara khančestar, kă o vast mîŕă daddehko le Saulohko či azbala tu. Tu raisa poa Israelo, thai me avaua o duito pala tute, muŕo dadd o Saulo jeanel mišto e buti kadea.”
18 Kărdine pale lidui khă phanglimos angloa Rai, thai o Davido ašilo ando văš, thai o Ionatano gălo khără.”
19 Le Zifiçea ankăste koa Saulo ande Ghibea, thai phendine: „Nai o Davido garado amende andel thana le zurale, ando văš, po pleai o Xachila, kai sî karingavelodes ande pustia?
20 Uli dar, thagarina, anda kă kadoa sî o kamblimos te diiehko; mekh ame amen kana sî e orba te das les andel vast le thagarehkă.”
21 O Saulo phendea: „O Rai te deltumedumadămišto ka fal tume nasul mandar!
22 Jean, rudi tume, ta roden, kaste jeanen te arakhăn ande sao than ortosardea pehkă pînŕă, thai kon dikhlea les, kă phendea pe mangă kă sî but bujeando.
23 Roden thai dikhăn sa le thana kai gardaeol, aven pala kodea mande varesosa zuralimasa, thai telearaua tumença. Kana sî ando čem, rodaua les maškar le mii le Iudahkă.”
24 Ta ušti'le thai gălinetar ando Zifo angla o Saulo. O Davido thai lehkă manuši sas ande pustia Maono, thai anume ando islazo karing avelodes andai pustia.
25 O Saulo teleardea pehkă manušença ando rodimos le Davidohko. Pai buti kadea dea pe ašundimos le Davidohkă, kai ulisto koa kotorlebaŕăhko thai ašilo ande pustia Maon.
26 O Saulo jealas pe khă rig le baŕăbarăsti, thai o Davido pehkă manušença pe kolaver rig le baŕăbarăsti. O Davido našelas iekhatar te skăpil le Saulostar. Ta o Saulo thai lehkă manuši dinesasroata le Davidos thai lehkărăn, kaste thon o vast pe lende,
27 kana khă solo avilo thai phendea le Saulohkă: „Iekhatar te aves, kă aviline ăl Filistenea ando čem.”
28 O Saulo atărdi'lo te mai jeal pala o Davido, thai amboldi'lo te anklel anglal Filistienea. Anda kodea o than kodoa bušol Sela-Xamahlekot (O kotorlebaŕăhko xulado).
29 Oçal o Davido ankăsto karing le thana le zurearde andoa En-Ghedi, thai bešlo oče.