David se întoarce la Țiclag
1 David și oamenii lui au ajuns la Țiclag a treia zi. Amaleciții năvăliseră în Neghev și în Țiclag. Ei nimiciseră și arseseră Țiclagul. 2 Pe femei și pe toți cei ce se aflau acolo îi luaseră în captivitate, de la mic la mare. Nu omorâseră pe nimeni, dar luaseră totul și plecaseră. 3 David și oamenii lui au ajuns în cetate și, iată, era arsă, iar nevestele, fiii și fiicele lor fuseseră luați în captivitate. 4 Atunci, David și poporul care era cu el și‑au ridicat glasul și au plâns până n‑au mai putut plânge. 5 Cele două neveste ale lui David, Ahinoam din Izreel și Abigail din Carmel, fosta nevastă a lui Nabal, fuseseră luate și ele. 6 David era într‑o mare strâmtorare, căci poporul vorbea să‑l ucidă cu pietre, pentru că toți erau amărâți în suflet, fiecare din pricina fiilor și fiicelor lui. Dar David s‑a îmbărbătat în DOMNUL, Dumnezeul lui. 7 El i‑a zis preotului Abiatar, fiul lui Ahimelec: „Adu‑mi efodul!” Abiatar a adus efodul la David. 8 Și David L‑a întrebat pe DOMNUL: „Să pornesc în urmărirea acestei cete? O voi ajunge din urmă?” El i‑a răspuns: „Pornește în urmărire, căci de ajuns o vei ajunge și vei aduce o mare izbăvire!”
9 David a pornit, alături de cei șase sute de oameni care erau cu el. Au ajuns la valea Besor, unde s‑au oprit cei care rămăseseră în urmă . 10 David i‑a urmărit mai departe cu patru sute de oameni, căci două sute de oameni se opriseră fiindcă erau prea obosiți ca să mai treacă valea Besor. 11 Pe câmp, au dat peste un egiptean și l‑au adus la David. I‑au dat pâine și a mâncat, apoi i‑au dat apă să bea. 12 I‑au mai dat și o bucată dintr‑o turtă de smochine și două ciorchine de stafide, și el le‑a mâncat și s-a întremat , căci nu mâncase pâine și nu băuse apă de trei zile și trei nopți, 13 David l‑a întrebat: „Al cui ești și de unde vii?” El a răspuns: „Sunt egiptean, rob al unui amalecit; stăpânul meu m‑a părăsit acum trei zile pentru că eram bolnav. 14 Noi am năvălit la miazăzi de ținutul cheretiților , în ținutul lui Iuda și la miazăzi de Caleb și am ars Țiclagul.” 15 David i‑a zis: „Poți să mă duci la ceata cu pricina?” Și el i‑a zis: „Jură‑mi pe Dumnezeu că nu mă vei omorî și nu mă vei da în mâinile stăpânului meu, și te voi duce la ea!”
16 L‑a dus și, iată, amaleciții erau risipiți în tot ținutul, mâncând , bând și jucând de bucuria prăzii însemnate pe care o luaseră din țara filistenilor și din țara lui Iuda. 17 David s‑a luptat cu ei din zorii zilei până în seara celei de‑a doua zile și i‑a învins ; n‑a scăpat niciunul din ei, în afară de patru sute de tineri, care au încălecat pe cămile și au fugit. 18 Astfel, David a recuperat tot ce luaseră amaleciții și le‑a adus înapoi și pe cele două neveste ale sale. 19 Nu lipsea nimeni, de la mic la mare – nici fiu, nici fiică, nici vreun lucru din pradă, nimic din ce li se luase; David a adus înapoi totul . 20 David a mai luat toate turmele și toate cirezile; cei ce le mânau în fruntea celorlalte animale spuneau: „Aceasta este prada lui David!”
21 David a ajuns la cei două sute de oameni care fuseseră prea obosiți ca să mai meargă după el și pe care‑i lăsaseră la valea Besor. Ei au ieșit în întâmpinarea lui David și a poporului care era cu el. David s‑a apropiat de ei și i‑a întrebat de sănătate. 22 Atunci toți oamenii răi și de nimic dintre bărbații care merseseră cu David au luat cuvântul și au zis: „Fiindcă n‑au venit cu noi, să nu le dăm nimic din prada pe care am redobândit‑o, ci fiecare să‑și ia nevasta și copiii și să plece!” 23 Dar David a zis: „Să nu faceți așa, fraților, cu ce ne‑a dat DOMNUL, căci El ne‑a păzit și a dat în mâinile noastre ceata care venise împotriva noastră! 24 Și cine v‑ar asculta în privința aceasta? Partea celui ce s‑a coborât la luptă trebuie să fie deopotrivă cu partea celui rămas la calabalâcuri; împărțirea să fie deopotrivă.” 25 În ziua aceea a făcut acest lucru lege și obicei în Israel, și așa a rămas până astăzi.
26 Când s‑a întors la Țiclag, David a trimis o parte din pradă bătrânilor lui Iuda, prietenilor săi, spunând: „Iată darul cuvenit vouă din prada luată de la vrăjmașii DOMNULUI!”
27 Le-a trimis celor din Betel,celor din Ramot‑Neghev ,celor din Iatir ,28 celor din Aroer ,celor din Sifmot,celor din Eștemoa ,29 celor din Rahal,celor din cetățile ierahmeeliților ,celor din cetățile cheniților ,30 celor din Horma ,celor din Bor‑Așan,celor din Atah,31 celor din Hebron și din toate locurile pe care le străbătuseră David și oamenii lui.
O amboldimos le Davidohko ando Çiklago.
1 Kana arăslo o Davido pehkă manušença o trito des ando Çiklago, le Amalečiçea avilesas andai rig kataranklelodes le Çiklagosti. On xasardesas thai phabardesas o Çikleago,
2 pala so astardesas le juwlean thai sa kolen kai sas oče, bară thai çîkne. Či mudardesas khanikas, ta linesas sa thai gălesastar.
3 O Davido thai lehkă manuši arăsline ande četatea, thai dikta kă sas phabardi; thai lengă romnea, le šeave thai le šeia lengă, sas line astarde.
4 Atunči o Davido thai o poporo kai sas lesa vazdine o mui, thai ruine ji kana našti mai ruine.
5 Kola dui romnea le Davidohkă: e Axinoam andoa Izreelo thai e Abigail andoa Karmelo, e romni le Nabalosti, sas line i on.
6 O Davido sas ande khă baro starndimos, kă o poporo delas duma te mudarăn les baŕănça, anda kă saoŕă sas kărkă ando dii, sakogodi anda lehkă šeave thai le šeia lehkă. Ta o Davido muršosai'lo, nikărdindoi pe le Raiestar pehkă Devllestar.
7 O phendea le rašahkă le Abiatarohkă: „An mangă o efodo!” O Abiatar andea o efodo koa Davido.
8 Thai o Davido pušlea le Raies: „Te jeau palai oastea kadea? Arăsaua la?” O Rai dea les anglal: „Jea pala late, kă arăsăsa la thai izbîndisa sa.”
9 Thai o Davido teleardea, o thai šou šella manuši kai sas lesa. Arăsline ji koa paioro o Besoro, kai atărdi'le kola kai ašenas ande pori.
10 O Davido gălo pala lende mai angle, štară šellença manuši; ta dui šella manuši atărdi'le, avindoi but ašade kaste mai nakhăn o paioro o Besoro.
11 Po kîmpo dine pa khă manuši Ejipteano, saves andine les koa Davido. Dine les te xal manŕo thai te pel pai,
12 thai mai dine les i khă phanglimos smoitine thai dui phanglimata stafide. Pala so xalea, mai avile lehkă zora, kă či xaleasas thai či pileasas pai dă trin des thai trin reatea.
13 O Davido phendea lehkă: „Kahko san, thai katar san?” O dea les anglal: „Sîm khă raklo Ejipteano, ando kandimos khă Amalečitohko, thai dă trin des o stăpîno muŕo meklea ma kă sîmas nasfalo.
14 Năvălisardeam ande rig kataravelodes le Cheretiçengo, pe phuw le Iudasti thai kataravelodes le Kalebostar, thai phabardeam o Çiklago.”
15 O Davido phendea lehkă: „Kames te nigrăs ma kai oastea kadea?” Thai o phendea lehkă: „Solaxau mangă po Anau le Devllehko kă či mudarăsa ma thai či desa ma po vast le stăpînohko mîîrăhko, thai ulesa kai oastea kadea.”
16 O kandea les kadea dar sar khă sîkaitoriidromehko. Thai le Amalečiçea sas pharadine pe sai phuw, xalindoi, pilindoi thai khălindoi, bukurimasa anda e prada e bari kai linesas la andoa čem le Filisteainengo andoa čem le Iudahko.
17 O Davido mardea le dă kana pharadilo o des ji o duito des reateako, thai či skăpisardea či iekh anda lende, avri anda štar šella tărnendar, kai ankăste pel kămile thai našle.
18 O Davido skăpisardea kadea sa so linesas le Amalečiçea, thai skăpisardea i pehkă do romnean lehkă.
19 Či lipsosardea lengă khonikh, dă kata o çînoro ji koa mai baro, či šeau, či šei, či khă buti andoa limos, khanči anda so linesas lengă: o Davido andea parpale sa.
20 Thai o Davido lea sa le bakrea thai sa le guruw; thai kola kai tradenas e turma kadea thai jeanas angla late, phenenas: „Kadea sî o limos le Davidohko!”
21 O Davido arăslo ka kukola dui šella manuši kai sas but ašade kaste mai jean pala leste thai saven mekleasas le koa paioro o Besoro. On avile angloa Davido thai angloa poporo kai sas lesa. O Davido paši'lo lendar, thai pušleale sastimastar.
22 Sal manuši le jungale thai khančehkă anda lende kai găline sas le Davidosa line o divano thai phendine: „Anda kă či aviline amença te na das le khanči andoa limos kai leam les, dăsar te lel sakogodi pehka romnea thai le šeaven, thai te jealtar.”
23 Ta o Davido phendea: „Te na kărăn kadea phralalelor, sosa dea me o Rai, kă O arakhlea me, thai dea ande amară vast o kîrdo kai avilosas pa amende.
24 Thai kon sahkă ašunel tume ando dičimos kadoa? E rig trăbul te avel sa kodea i anda kukoa kai ulisto po kîmpo le mardimahko sar i anda kukoa kai ašilo ka amară buteora: te xulaven la sa kadea.
25 E buti kadea ašili dă atunčeara ji ando des dă adesara khă kris thai kă nikărdimos ando Israelo.
26 Kana amboldi'lo andoa Çikleago, o Davido tradea khă rig le phurăngă le Iudahkă, pehkă amalengă, phendindoi lengă kadala divanuri: „Dikta e pativ kai kărau tumengă la lini katal dušmaia le Raiehkă!”
27 Tradea kolengă andoa Betelo, kolengă anda o Ramoto, katar avelodes, kolengă andoa Iatiro,
28 kolengă andoa Aroero, kolengă andoa Sifmoto, kolengă andoa Eštemoa,
29 kolengă andoa Rakalo, kolengă andal četăçi le Ieraxameeliçăngă, kolengă anda le četăçi le Cheniçăngă,
30 kolengă andai Xorma, kolengă andoa Kor-Ašano, kolengă andoa Atako,
31 kolengă andoa Xebrono, thai ande sal thana kai phirdea sas le o Davido pehkă manušença.