Profetul Samuel îl unge rege pe Saul
1 Era un om din Beniamin, numit Chiș , fiul lui Abiel, fiul lui Țeror, fiul lui Behorat, fiul lui Afiah, fiul unui beniamit, om cu stare. 2 El avea un fiu numit Saul, tânăr și chipeș. Nu era israelit mai chipeș decât el – era mai înalt cu un cap decât toți ceilalți din popor . 3 Fiindcă măgărițele lui Chiș, tatăl lui Saul, se rătăciseră, Chiș i‑a zis fiului său, Saul: „Ia cu tine unul dintre slujitori și mergi degrabă în căutarea măgărițelor!” 4 Saul a străbătut muntele lui Efraim, a străbătut ținutul Șalișa , dar nu le‑a găsit; a străbătut ținutul Șaalim, dar nu erau acolo ; a străbătut ținutul lui Beniamin, dar nu le‑a găsit.
5 Când au ajuns în ținutul Țuf, Saul i‑a zis slujitorului care era cu el: „Hai să ne întoarcem, ca nu cumva tatăl meu, luându‑și gândul de la măgărițe, să se îngrijoreze din pricina noastră!” 6 Slujitorul i‑a zis: „Iată, în cetatea aceasta este un om al lui Dumnezeu, un om cu vază; tot ce spune el se întâmplă întocmai. Așadar, să mergem acolo; poate că ne va spune drumul pe care trebuie să apucăm.” 7 Saul i‑a zis slujitorului său: „Dar, dacă mergem, ce să‑i ducem omului aceluia ? Căci merindele din desagă s‑au terminat și n‑avem niciun dar pe care să i‑l ducem omului lui Dumnezeu. Ce mai avem la noi?” 8 Slujitorul i‑a răspuns din nou lui Saul: „Iată, am la mine un sfert de siclu de argint; i‑l voi da omului lui Dumnezeu, și el ne va arăta drumul.” 9 (Odinioară, în Israel, când cineva se ducea să‑L întrebe pe Dumnezeu, zicea: „Haidem să mergem la văzător!” Profetul de astăzi se numea odinioară văzător .) 10 Saul i‑a zis slujitorului său: „Bine zici; haidem să mergem!” Și s‑au dus în cetatea unde era omul lui Dumnezeu.
11 Pe când se suiau ei spre cetate, s-au întâlnit cu niște fete care ieșiseră să scoată apă și le‑au întrebat: „Aici este văzătorul?” 12 Ele au răspuns: „Da, iată‑l înaintea ta! Dar du-te repede; astăzi a venit în cetate fiindcă poporul aduce jertfă pe înălțime. 13 Când veți intra în cetate, îl veți găsi înainte să se suie pe înălțime să mănânce. Poporul nu mănâncă până nu vine el, căci el trebuie să binecuvânteze jertfa. După aceea mănâncă și cei poftiți. Deci suiți‑vă, căci astăzi îl veți găsi!”
14 Și s‑au suit în cetate. Tocmai când intrau ei în cetate, iată, le‑a ieșit în întâmpinare Samuel, care urca spre înălțime. 15 Cu o zi înainte de venirea lui Saul, DOMNUL îl înștiințase pe Samuel: 16 „Mâine, la ceasul acesta, îți voi trimite un om din ținutul lui Beniamin. Să‑l ungi căpetenie peste poporul Meu, Israel! El va izbăvi poporul Meu din mâna filistenilor, căci am privit spre poporul Meu când strigătul lui a ajuns până la Mine.” 17 Când Samuel l‑a văzut pe Saul, DOMNUL i‑a zis: „Iată omul despre care ți‑am spus; el va domni peste poporul Meu!”
18 Saul s‑a apropiat de Samuel la poarta cetății și a zis: „Spune‑mi, te rog, unde este casa văzătorului!” 19 Samuel i‑a răspuns lui Saul: „Eu sunt văzătorul. Urcă înaintea mea pe înălțime! Astăzi veți mânca împreună cu mine, iar dimineață te voi lăsa să pleci și‑ți voi spune tot ce este în inima ta. 20 Cât despre măgărițele pierdute acum trei zile, nu te neliniști din pricina lor, căci s‑au găsit! Și, apoi, cui îi este hărăzit tot ce este dorit în Israel ? Oare nu ție și casei tatălui tău?” 21 Saul a răspuns: „Oare nu sunt eu beniamit , din cea mai mică seminție a lui Israel? Iar neamul meu nu este cel mai neînsemnat dintre toate neamurile din seminția lui Beniamin? De ce îmi vorbești astfel?”
22 Samuel i‑a luat pe Saul și pe slujitorul lui, i‑a dus în încăpere și le‑a dat locul de cinste între cei poftiți, care erau aproape treizeci la număr. 23 Samuel i‑a zis bucătarului: „Adu porția pe care ți‑am dat‑o când ți‑am zis: «Pe aceasta pune‑o deoparte!»” 24 Bucătarul a luat spata și ce era pe ea și a pus‑o înaintea lui Saul. Și Samuel a zis: „Iată, ce a fost păstrat este pus înaintea ta. Mănâncă, fiindcă pentru clipa de față ți-a fost păstrată, ca să mănânci alături de cei poftiți !” Astfel, Saul a mâncat cu Samuel în ziua aceea. 25 S‑au coborât apoi de pe înălțime în cetate, și Samuel a stat de vorbă cu Saul pe acoperișul casei .
26 S‑au trezit dis‑de‑dimineață și, în revărsatul zorilor, Samuel l‑a chemat pe Saul, care era pe acoperiș, și a zis: „Scoală‑te, căci trebuie să pleci!” Saul s‑a ridicat și au ieșit afară amândoi, el și Samuel. 27 Când s‑au coborât la marginea cetății, Samuel i‑a zis lui Saul: „Spune‑i slujitorului tău să o ia înainte!” Și slujitorul a luat-o înainte. „Iar tu oprește‑te acum, și‑ți voi face cunoscut cuvântul lui Dumnezeu!”
O Saulo koa Samuelo.
1 Sas khă manuši andoa Beniamino, kai bušolas Chis, o šeau le Čerorohko, o šeau le Bekoratohko, o šeau le Afiahko, o šeau khă Beneamitohko, khă manuši zuralo thai voiniko.
2 Les sas les khă šeau le anavesa Saulo, tărno thai šukar, mai šukar ta orsao šeau anda le šeave le Israelohkă. Thai nakhavelas le saoŕăn koa učimos dă katoa dumo opră.
3 Le čiušnea le Chisehkă, o dadd le Saulohko, xasailesas; thai o Chis phendea pehkă šeavehkă le Saulohkă: „Le tusa khă kanditori, ušti ta thai jea ta rode le čiušnea.”
4 O Saulo nakhlo o baŕbaro le Efraimohko, thai mardea telal o čem o Šališa, bi te arakhăle; nakhline andoa soa čem o Šaalimo, thai nas oče, mardine o čem le Beneaminohko, thai či arakhline le.
5 Arăslinesas ando čem o Çuf, kana o Saulo phendea pehkă kanditorehkă kai sas lesa: Av te amboldasa ame, ta na varesar muŕo dadd, meklindoi le čiušnea, te kărăl pehkă daraimata anda amende.”
6 O kanditorii phendea lehkă: „Ande kadea četatea sî khă manuši le Devllehko, khă manuši but dikhlino, sa so phenel o, na daštil pe te na kărdeol pe. Avta leste kadea, dašti te sîkavel amngă o drom pe sao trăbul te jeas.”
7 O Saulo phendea pehkă kanditorehkă: Ta kana jeas oče, so trăbul te nigras le manušehkă le Devllehkărăhkă? Kă nai ame xabenata andel gone thai nai ame či khă pativ te nigras koa manuši le Devllehko. So same?”
8 O kanditorii lea pale o divano, thai phendea: „Dikta man sî ma khă kotor anda dopaši siklo rupuno, daua les le manušehkă le Devllehkă, thai sîkavela amengă o drom.”
9 Maidămult ando Israelo, kana jealas varekon te pušel le Devlles, phenelas: „Aven, te jeas koa dikhlitorii!” Kă kodoa kai bušol ades prooroko, mai dămult bušolas dikhltorii.
10 O Saulo phendea le kanditorehkă: „Sî tu čeačimos; av te jeastar!” Thai găline ande četatea kai sas o manuši le Devllehko.
11 Ta kana anklenas on karing e četatea, maladine varesar šeiança kai jeanas te ankalaven pai, thai phendine lengă: „Koče sî o dikhlitorii?”
12 On dine les anglal: „E, dikta les angla tute; ta jea iekhatar, ades, avilo ande četatea, anda kă o poporo anel jertfa po učimos.
13 Kana šona tume ande četatea, arakhăna les anglal kaste anklel koa than o učio te xal; kă o poporo či xal ji kana avel o, anda kă o trăbul te deldumadămišto e jertfa, pala kodea, xan i kukola le akharde. Ta anklen, kă akana arakhăna les.”
14 Thai ankăste ande četatea. Orta kana šonas pe poa udar la četateako, sas maladine le Samuelostar, kai anklelas te anklel po učimos.
15 Ta, khă desăsa mai anglal andoa avimos le Saulohko, o Rai deasas phendimos le Samuelohkă, thai phendeasas lehkă:
16 „Texara, koa čeaso kadoa, tradaua tukă khă manuši andoa čem le Beneaminohko, kaste makhăs les orta šerobaro le poporohko Mîŕăhkă le Israelohko. O skăpila Mîŕă poporos andoa vast le Filistianengo; kă rodem milasa karing o poporo Muŕo, anda kă o çîpimos lehko arăslo ji Mande.”
17 Kana dikhlea o Samuelo le Saulos, o Rai phendea lehkă: „Dikta o manuši, pa sao dem tukă duma; o raiola pa Muŕo poporo.”
18 O Saul paši'lo le Samuelostar koa maškar le udarăhko, thai phendea: „Sîkau mangă, rudi tu, kai sî o khăr le dikhlitorehko.”
19 O Samuelo dea anglal le Saulos: „Me sîm o dikhlitorii. Ankli angla mande po učimos, thai xana adesea mança. Texara mekaua tu te jeastar, thai phenaua tukă sa so avela ande tiro illo.
20 Na mai dara anda le čiušnea kai xasardean le akana trin des, kă arakhadine pe. Thai anda soste sî garadino sa so sî mai kuči ando Israelo? Ta na anda tute thai andoa soa khăr te daddehko?”
21 O Saulo dea anglal: „Ta me sîm khă Beneamito, iekh anda le mai çînoră semençii le Israelohkă? Thai mîŕî familia sî e mai çînoŕî anda sa le familii andai sermençia le Beniaminosti? Ta anda soste des mangă duma kadeadar?”
22 O Samuelo lea le Saulos thai lehkă kanditores, šutea le ande odaia le xabenesti, dea le o anglal than anda le akhardine, kai sas paše treanda jene.
23 O Samuelo phendea le tiraditorehkă: „An mangă e čiofîrka kai dem tukă la, kana phendem tukă: „thola rigate.”
24 O tiraitorii dea les o beči thai so sas pe leste, thai thodea les angloa Saulo.Thai o Samuelo phendea: „Dikta so sas garado, tholes anglal, thai xa, kă anda tute sas gardo kana akhardem sa le poporos.” Kadeadar o Saulo xalea le Samuleosa ando des kodoa.
25 Uliste pala kodea poa učimos ande četatea, thai o Samuelo bešlo dă divan le Saulosa opră po khăr.
26 Pala kodea uštile dădroboitu, kana pharadilo o des, o Samuelo akhardea le Saulos dă opral, thai phendea: „Uštita thai jeaua tusa.” O Saulo ušti'lo, thai ankăste lidui, o thai o Samuelo.
27 Kana uliste ande rig la četateati, o Samuelo phendea le Saulohkă: „Phen te kanditorehkă te nakhăl angla amende.” Thai o kanditorii nakhlo anglal. „Atărdeo akana”, phendea pale o Samuelo,” thai kăraua tukă prinjeando o divano le Devllehko.”