David află de moartea lui Saul
1 După moartea lui Saul, David s‑a întors de la înfrângerea amaleciților și a rămas la Țiclag două zile. 2 A treia zi, iată că vine un om din tabăra lui Saul, cu hainele sfâșiate și cu țărână presărată pe cap. Când a ajuns la David, a căzut cu fața la pământ și s-a închinat. 3 David i‑a zis: „De unde vii?” Și el i‑a răspuns: „Am scăpat din tabăra lui Israel.” 4 David i‑a zis: „Ce s‑a întâmplat? Povestește‑mi, te rog!” Și el a răspuns: „Poporul a fugit de pe câmpul de luptă și din popor au căzut și au murit mulți; Saul și fiul său Ionatan au murit și ei.” 5 David i‑a zis tânărului care‑i adusese vești: „De unde știi că Saul și fiul său Ionatan au murit?” 6 Tânărul care‑i adusese vești i‑a răspuns: „S‑a întâmplat să fiu pe muntele Ghilboa și, iată, Saul se rezema în suliță, iar carele și călăreții erau aproape să‑l ajungă. 7 Atunci s‑a întors, m‑a văzut și m‑a strigat. Eu am zis: «Iată‑mă!» 8 El mi‑a zis: «Cine ești?», iar eu i-am răspuns: «Sunt un amalecit.» 9 Și el mi‑a zis: «Apropie‑te și omoară‑mă, căci m‑a cuprins amețeala, deși sunt încă plin de viață!» 10 M‑am apropiat de el și l‑am omorât , știind că, odată căzut, n‑ar mai fi rămas în viață. I‑am luat coroana de pe cap și brățara de pe braț și i le‑am adus aici domnului meu.”
11 David și‑a apucat hainele și le‑a sfâșiat , iar toți oamenii care erau cu el au făcut la fel. 12 Au jelit, au plâns și au postit până seara din pricina lui Saul, a fiului său Ionatan, a poporului DOMNULUI și a casei lui Israel, deoarece căzuseră uciși de sabie. 13 David i‑a zis tânărului care‑i adusese vești: „De unde ești?” Și el a răspuns: „Sunt fiul unui străin, al unui amalecit.” 14 David i‑a zis: „Cum de nu ți‑a fost frică să ridici mâna și să‑l omori pe unsul DOMNULUI?” 15 Apoi David l‑a chemat pe unul dintre oamenii săi și i‑a zis: „Apropie‑te și lovește‑l!” El l‑a lovit, și amalecitul a murit. 16 David i‑a zis: „Sângele tău să cadă asupra capului tău, căci gura ta a mărturisit împotriva ta, când ai zis: «Eu l‑am omorât pe unsul DOMNULUI»!”
Cântarea de jale a lui David pentru Saul și Ionatan
17 David a compus o cântare de jale pentru Saul și pentru fiul său Ionatan. 18 A poruncit ca fiii lui Iuda s-o învețe. Este numită Bocetul arcului și se află scrisă în Cartea celui drept .

19 „Fala ta, Israele,
zace ucisă pe înălțimile tale!
Cum au căzut vitejii!
20 Nu dați de știre în Gat,
nu duceți vestea pe ulițele Așchelonului,
ca să nu se bucure fetele filistenilor,
ca să nu tresalte fetele celor necircumciși .
21 Munți din Ghilboa,
rouă și ploaie să nu mai cadă peste voi
sau peste ogoarele din care se strânge ofranda!
Căci acolo au fost pângărite
scuturile vitejilor;
pe scutul lui Saul
untdelemnul nu mai ajunge .

22 De la sângele celor uciși,
de la grăsimea celor viteji,
arcul lui Ionatan
nu dădea înapoi,
iar sabia lui Saul
nu se-ntorcea deșartă.
23 Saul și Ionatan, cei iubiți și plăcuți,
nedespărțiți în timpul vieții și în ceasul morții,
erau mai iuți decât vulturii,
mai tari decât leii.
24 Fiice ale lui Israel, jeliți‑l pe Saul,
cel ce vă îmbrăca în stacojiu și haine fine,
care punea podoabe de aur pe hainele voastre!

25 Cum au căzut vitejii
în mijlocul luptei!
Ionatan zace ucis pe înălțimile tale!
26 Mă doare sufletul după tine,
frate Ionatane!
Cât de drag îmi erai;
dragostea ta pentru mine era mai minunată
decât dragostea femeilor.
27 Cum au căzut vitejii!
Cum li s‑au pierdut armele de război!”
O RAIMOS LE DAVIDOHKO
(Kărdimata Le Apostolengă 13.22.)
O ašundimos le mullimahko le Saulohko.
1 Pala so mullosas o Samuelo, o Davido, pala so mardeasas le Amalečiçăn, amboldi'lo sas dă dui des ando Çiklago.
2 O trito des, avilo khă manuši andai tabăra le Saulosti, le çoalença šinde thai le šerăsa pherdo phuw. Kana arăslo angloa Davido, šudea pe le mosa kai phuw, thai bandi'lo.
3 O Davido phendea lehkă: „Katar aves?” Thai o dea les anglal: „Skăpisardem andai tabăra le Israelosti.”
4 O Davido phendea lehkă: „Phen mangă so kărdileas oče?” Thai o dea les anglal: „O poporo našlo poa kîmpo le mardimahko, thai khă baro dindimos manušengo pele thai xasaile; orta i o Saulo thai lehko šeau o Ionatan, mulle.”
5 O Davido phendea le tărnehkă kai anelas lehkă kadala ašundimata: „Katar jeanes kă o Saulo thai lehko šeau o Ionatano mulle?”
6 Thai o tărno kai andeasas lehkă kadala ašundimata, dea anglal: „Avilem bi jeanglimahko po baŕobaro Gxiloba; thai o Saulo bešelas pusado ande suliça lesti, thai le urdona thai le ankăste sas iekhatar te arăsăn les.
7 Amboldindoi pe, dikhlea ma thai akhardea ma. Me phendem: „Dikta ma!”
8 Thai o phendea mangă: „Kon san?” Dem les anglal: „Me sîm khă Amalečito.”
9 Thai phendea: „Pašeo ta, thai mudar ma; kă astardea ma o zalimos, barem kă sîm înkă pherdo čivava.”
10 Pašilem lestar, thai mudardem les, jeanglindoi mišto kă nas te mai ašel ande čivava pala o phadimos. Lem e kununa e thagarni pa lehko šero thai o brăçari kai sas les po vast, thai andem le koče mîŕă raiehkă.”
11 O Davido lea thai šindea pehkă çoale, thai sal manuši kai sas paša leste kărdine i on sa kadoa buti.
12 Jelisarde, ruine thai postisarde ji reate, dukhatar andoa Saulo, anda lehko šeau o Ionatano, andoa poporo le Raiehko, anda kă sas šindine la sabiasa.
13 O Davido phendea le tărnehkă kai andeasas lehkă kadala ašundimata: „Katar san?” Thai o dea les anglal: „Sîm khă šeau khă străinohko, khă Amalečitohko.”
14 O Davido phendea lehkă: „Sar nas tukă dar te thos o vast po makhlo le Raiehko thai te mudarăs les?”
15 Thai o David akhardea iekh anda lehkă manuši, thai phendea: „Pašeo, thai mudar les!” O manuši kodoa maladea le Amalečitos, kai mullo.
16 Thai o Davido phendea: „O rat lehko te perăl pa lehko šero, kă phendea le mosa pa tute, anda kă phendean: „Mudardem le makhles le Raiehkărăs!”
O dilabaimos le jelimahko le Davidohko anda o Saulo thai o Ionatano.
17 Dikta o dilabaimos la jealeko kai kărdea les o Davido anda o Saulo thai anda lehko šeau o Ionatano,
18 thai sao mothodea te sîteon les le šeave le Iudahkă. Sî dinianau o dilabaimos le arkohko thai arakhadeol ramome ando Lill le Čeačehko.
19 „Ti fala, Israele, pašleol mudardi pe te pleaia!
Sar peline le zurale!
20 Na phenen e buti kadea ando Gato, na nigrăn o ašundimos kadoa pe le uliçe le Askalonohkă,
kaste na bukurin pe le šeia le Filisteainengă,
kaste na lăudin pe le šeia kolengă le bišindineroata.
21 Baŕbară andai Ghiloba! Či iasfceresti, či brâšind te na mai perăl pe tumende!
Te na aven pe tumende či islazuri kai te den rodo anda le pativa le xabenehkă!
Kă oče sas šudine le skuturea le zuralengă,
o skuto le Saulohko, kana sar čina či nas makhlo zetinosa.
22 Kata o rat kolengo dukhade,
katoa thulimos kolengo mai voinikurea,
o arko le Ionatanohko či delas parpale čiăkhdata,
thai e sabia le Saulosti či amboldelas pe čiăkhdata ande braval.
23 O Saulo thai o Ionatano, kai čeileonas pe thai kambline pe ande soa čiro lenga čivavako,
nas dinerigate či ando mullimos;
sas mai biphară sar le vulturea,
mai zurale sar le leia.
24 Šeia le Israelohkă! roven le Saulos,
kai xureavelas tume ando lollimos thai aver kučimata,
kai tholas tumengă sumnaka pe tumară çoale!
25 Sar peline le zurale ando maškar le mardimahko!
Sar mullo o Ionatano pe te pleaia!
26 Dukhal ma pala tute, phrala Ionatane!
Tu sanas muŕo čeailimos;
o kamblimos tiro anda mande sas minunime:
mai opră dă sar o kamblimos o juwlikano.
27 Sar peline le zurale! Sar xasaile lengă arme!”