Iș‑Boșet este ucis
1 Când a auzit fiul lui Saul că Abner a murit la Hebron, mâinile i‑au rămas fără putere, și tot Israelul s‑a înspăimântat. 2 Fiul lui Saul avea doi oameni, căpetenii peste cei ce făceau raiduri: unul se numea Baana, iar celălalt, Recab, fii ai lui Rimon din Beerot, dintre fiii lui Beniamin. (Beerot era socotit parte din Beniamin, 3 căci beerotiții fugiseră la Ghitaim , unde au locuit ca străini până în ziua de azi.) 4 Ionatan , fiul lui Saul, avea un fiu olog de picioare; acesta avea cinci ani când a venit din Izreel vestea morții lui Saul și a lui Ionatan. Doica lui l‑a luat și a fugit; dar, pe când se grăbea ea să fugă, băiatul a căzut și a rămas olog; numele lui era Mefiboșet .
5 Recab și Baana, fiii lui Rimon din Beerot, s‑au dus la casa lui Iș‑Boșet, în timpul zădufului zilei, pe când el își făcea somnul de amiază. 6 Au intrat până în mijlocul casei, ca și cum ar fi vrut să cumpere grâu, și l‑au lovit în pântece ; apoi Recab și Baana, fratele său, au fugit. 7 Au intrat în casă pe când el era culcat pe pat, în odaia de dormit, l‑au lovit, l‑au omorât și i‑au tăiat capul. Apoi i‑au luat capul și au mers toată noaptea prin Arava.
8 Au adus capul lui Iș‑Boșet la David, în Hebron, și i‑au zis regelui: „Iată capul lui Iș‑Boșet, fiul lui Saul, vrăjmașul tău, care căuta să‑ți ia viața; DOMNUL îl răzbună azi pe rege, domnul meu, împotriva lui Saul și împotriva seminței lui!” 9 David le‑a răspuns lui Recab și lui Baana, fratele său, fiii lui Rimon din Beerot: „Viu este DOMNUL , care mi‑a izbăvit sufletul din orice primejdie, 10 că pe cel ce a venit să‑mi spună : «Iată, Saul a murit!» și care credea că‑mi aduce o veste bună l‑am prins și l‑am omorât la Țiclag, ca să‑l răsplătesc pentru știrea lui! 11 Cu atât mai mult când niște oameni răi ucid un om nevinovat în casa lui și în patul lui! Oare nu voi cere sângele lui din mâinile voastre și nu vă voi șterge de pe fața pământului?” 12 David le‑a poruncit slujitorilor lui să‑i omoare; apoi le‑au tăiat mâinile și picioarele și i‑au spânzurat pe marginea iazului de la Hebron. Iar capul lui Iș‑Boșet l-au luat și l‑au îngropat în mormântul lui Abner, la Hebron.
O Iš-Bošet sî mudardo.
1 Kana ašundea o šeau le Saulohko kă o Abnero mullo ando Xebrono, lehkă vast ašile bi zorako, thai soa Israielo darai'lo.
2 O šeau le Saulohko sas les dui šeră pa le čete le mardimahkă, anda save iekh bušolas Baana thai o aver Rekab; sas le šeave le Rimonohkă andao Beeroto, andal šeave le Beneaminohkă. Kă o Beeroto sas dikhlino sar kărindoi rig anda o Beneamino,
3 thai le Beerotiça našlinesas anda o Ghitaimo, kai bešline ji ando des dă adesaara.
4 O Ionatano, o šeau le Saulohko sas les khă šeau lang pinŕîndar, thai panje băršengo, kana avilo andoa Izreeloo ašundimos le mullimahko le Saulohko thai le Ionatanohko; e doika lesti lea les thai našli, peli thai ašilo lang; o anau lehko sas Mefibošeto.
5 Thai le šeave le Rimonohkă andao Beeroto, o Rekab thai o Baana, găline ando čiro le nădufohko ando khăr le Iš-Bošetohko, kai kărălas pesti lindri palai skafidi.
6 Šute pe ji ando maškar le khărăhko, dindoi pe bitinditorea divehkă, thai malade les ando păŕ; pala kodea o Rekab thai o Baana, lehko phral, skăpisarde.
7 Šute pe ando khăr, kana o sas suto ando pato ande odaia lesti le soimasti, malade les, mudarde les, thai šinde lehko šero. Line lehko šero, thai găle soŕo reat andoa islazo.
8 Andine o šero le Iš-Bošetohko koa Davido ando Xebrono, thai phendine le thagarăhkă: „Dikta o šero le Iš-Bošetohko, o šeau le Saulohko, teo dušmano, kai kamelas te lel ti čivava; o Rai amboldel ades le thagares, o rai muŕo, poa Saulo thai pa o neamo lehko.”
9 O Davido dea anglal le Rekabos thai le Baananos, o phral lehko, le šeave le Rimonohkă andoa Beeroto: „Juvindo sî o Rai kai skăpisardea ma anda sako nasulimos,
10 kă kukoa kai avilo te phenel mangă: „Dikta, o Saulo mullo”, thai kai patealas kă anel mangă khă ašundimos lašo, astardem les thai mudardem les ando Çikleago, kaste potinau lehkă anda lehko ašundimos;
11 thai kana varesar jungale mudarde khă manušes bidošalo ande pehko khăr thai ando pato lehko, sodença mai but mangaua o rat andal vast tumară thai xasaraua tume pai phuw.”
12 Thai o Davido mothodea le manušengă lehkă te mudarăn le; šindine lengă vast thai lengă pînŕă, thai amblade le kai rig le iazosti anda o Xebrono. Line pala kodea o šero le Iš-Bošetohko thai praxosarde les ando mormînto le Abnerohko ando Xebrono.