Urarea
1 Prezbiterul către preaiubitul Gaius, pe care‑l iubesc în adevăr.
2 Preaiubitule, îți doresc să ai sănătate și să‑ți meargă bine în toate privințele, așa cum îi merge bine și sufletului tău. 3 M‑am bucurat mult când au venit frații și au mărturisit că ești credincios adevărului și că umbli în adevăr. 4 Mai mare bucurie nu am decât să aud despre copiii mei că umblă în adevăr.
Conlucrare și opoziție
5 Preaiubitule, tu lucrezi cu credincioșie în tot ce faci pentru frați, inclusiv pentru cei străini. 6 Ei au mărturisit despre dragostea ta înaintea bisericii. Dacă te vei îngriji de călătoria lor într‑un chip vrednic de Dumnezeu, bine vei face, 7 căci au plecat de dragul Numelui , fără să primească ceva de la neamuri. 8 Este de datoria noastră să‑i primim bine pe astfel de oameni, ca să lucrăm împreună cu adevărul.
9 Am scris ceva bisericii, dar Diotref, căruia îi place să aibă întâietate între ei, nu vrea să ne primească. 10 De aceea, când voi veni, îi voi aduce aminte de faptele pe care le face, căci ne defăimează cu vorbe rele. Și nu se mulțumește cu atât, ci, pe lângă faptul că el însuși nu‑i primește pe frați , îi și împiedică pe cei ce vor să‑i primească și‑i dă afară din biserică.
11 Preaiubitule, nu lua ca exemplu răul , ci binele! Cine face binele este din Dumnezeu; cine face răul nu L‑a văzut pe Dumnezeu. 12 Despre Dimitrie dau toți – inclusiv adevărul – o bună mărturie; noi de asemenea dăm mărturie, și știi că mărturia noastră este adevărată.
Salutări de final
13 Aș avea multe să‑ți scriu, dar nu vreau să ți le scriu cu cerneală și condei. 14 Nădăjduiesc să te văd cât mai curând, și atunci vom vorbi gură către gură.
15 Pacea să fie cu tine! Prietenii îți trimit salutări. Salută‑i pe prieteni, pe fiecare în parte! [Amin!]
1 O presbitero karing o but kamblino Gaiu, kai kamau les čeačimasa.
2 But kamblinea, kamau ka sal butea tiră te jean tukă mišto, thai o sastimos tiro te buteol sa kadea sar buteaol i teo duxo.
3 Sas khă baro bukurimos anda mande, kana avile le phral thai phendine kă san pateaimahko le čeačimahkă thai kă phirăs ando čeačimos.
4 Man nai ma bukurimos mai baro dă sar te ašunau pa mîŕă šave kă phirăn ando čeačimos.
5 But kamblimena, tu butearăs patimasa ande sa so kărăs andal phral; thai i anda le străinea saiekhdata.
6 On phendine poa kamblimos tiro anglai Khăngări. Kărăsa mišto te kandes tu anda lengo phiraimos, andekh tipo vreniko le Devllestar;
7 kă telerdine andoa kamblimos le Anavehko Lehko, bi te len vareso katal Neamurea.
8 Ta sî ande amaro unjilimos, te las sama kadalendar manušendar, kaste butearas andekhthan le čeačimasa.
9 Ramosardem vareso la Khăngăreakă, ta o Diotrefo, savekhă čeaileol es te avel les o anglimos maškar lende, či kamel te jeanel amendar.
10 Anda kodea, kana avaua, anaua lehkă godi le kărimatăndar kai kărăl le, kă pupuil ame jungale divanurença. Či naisarăl pe kaditimasa; ta či o či lel le phralen sama, thai lopînzîl i kolen kai kamen te len le, thai dele avri andai Khăngări.
11 But kamblimena, na jea pala o nasul, ta pala o mišto. Kon kărăl o mištimos, sî andoa Dell: kon kărăl o nasul, či dikhlea le Devlles.
12 Saoŕă, orta i o Čeačimos, denduma mišto poa Demetrius; thai ame dasduma pa leste: thai jeanes kă o phendimos amaro sî čeačio.
13 Sahkă kamau te phenau tukă but butea, ta či kamau te ramo tukă le černealasa thai krionosa.
14 Ajukrau te dikau tu mai iekhatar, thai atunči dasa duma mui muieste. E pačea te avel tusa.
Le amal traden tukă sastimos. Phen sastimos sa le amalengă, sakoiekhăhkă po anau. Amin.