Petru dă socoteală în fața bisericii din Ierusalim
1 Apostolii și frații care erau în Iudeea au auzit că și neamurile au primit Cuvântul lui Dumnezeu. 2 Când a urcat Petru la Ierusalim, cei circumciși au început să‑l critice, 3 zicând: „Ai intrat în casa unor oameni necircumciși și ai mâncat cu ei!” 4 Petru a început să le istorisească pe rând cele întâmplate și a zis: 5 „Eram în cetatea Iope și, pe când mă rugam, fiind în extaz, am avut o vedenie: ceva ca o pânză mare, ținută de cele patru colțuri, se cobora din cer și a venit până la mine. 6 M‑am uitat în ea cu luare aminte și am văzut vietăți cu patru picioare de pe pământ, fiare, târâtoare și păsările cerului. 7 Și am auzit un glas, care mi‑a zis: «Petre, ridică‑te, taie și mănâncă!» 8 Dar eu am răspuns: «Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n‑a intrat vreodată în gura mea!» 9 Și glasul mi‑a zis a doua oară, din cer: «Ce a curățit Dumnezeu să nu consideri spurcat!» 10 Aceasta s‑a petrecut de trei ori, apoi toate au fost ridicate înapoi la cer. 11 Și iată, îndată, trei oameni trimiși din Cezareea la mine s‑au oprit în fața casei în care eram. 12 Duhul mi‑a spus să merg cu ei fără șovăire. Au venit cu mine și acești șase frați și am intrat în casa omului. 13 El ne‑a istorisit cum a văzut în casa lui un înger ce i s‑a înfățișat și i‑a zis: «Trimite la Iope și cheamă‑l pe Simon, numit și Petru, 14 care‑ți va spune cuvinte prin care veți fi mântuiți tu și toată casa ta!» 15 Când am început să vorbesc, Duhul Sfânt S‑a coborât peste ei ca și peste noi la început. 16 Atunci mi‑am amintit de cuvintele Domnului, când a zis: «Ioan a botezat în apă, dar voi veți fi botezați în Duhul Sfânt.» 17 Deci , dacă Dumnezeu le‑a dat același dar ca și nouă, care am crezut în Domnul Isus Hristos, cine eram eu să mă împotrivesc lui Dumnezeu?” 18 După ce au auzit aceste lucruri , s‑au liniștit și L‑au slăvit pe Dumnezeu, zicând: „Așadar , Dumnezeu le‑a dat și neamurilor pocăința care duce la viață.”
Întemeierea bisericii din Antiohia
19 Cei ce se împrăștiaseră din pricina prigoanei dezlănțuite pe vremea lui Ștefan au ajuns până în Fenicia, Cipru și Antiohia și le propovăduiau Cuvântul doar iudeilor. 20 Totuși, printre ei au fost câțiva bărbați din Cipru și din Cirene care au venit în Antiohia, le‑au vorbit și grecilor și L‑au vestit pe Domnul Isus. 21 Mâna Domnului era cu ei și mare a fost numărul celor ce au crezut și s‑au întors la Domnul. 22 Vestea despre ei a ajuns la urechile bisericii din Ierusalim și l‑au trimis pe Barnaba până în Antiohia. 23 Când a ajuns el și a văzut harul lui Dumnezeu, s‑a bucurat și i‑a îndemnat pe toți să rămână cu inima alipită de Domnul, 24 fiindcă Barnaba era un om bun, plin de Duhul Sfânt și de credință. Astfel , o mulțime destul de mare s‑a alăturat Domnului. 25 Barnaba a mers apoi la Tars , ca să‑l caute pe Saul 26 și, când l‑a găsit, l‑a adus în Antiohia. Un an întreg s‑au adunat cu biserica și au dat învățătură multora. În Antiohia au fost numiți ucenicii pentru prima dată „creștini”.
27 În vremea aceea, niște profeți au coborât din Ierusalim în Antiohia. 28 Unul dintre ei, pe nume Agab , s‑a ridicat și a vestit prin Duhul că va fi o foamete mare în toată lumea, ceea ce s‑a și întâmplat pe vremea împăratului Claudiu. 29 Ucenicii au hotărât să trimită, fiecare după puterea lui, un ajutor fraților care locuiau în Iudeea. 30 Au făcut lucrul acesta și au trimis darul la prezbiteri prin Barnaba și Saul.
O Petro ortol pehko phirimos.
1 Le apostolea thai le phral, kai sas ande Iudea, ašundine kă le neamurea line o Divano le Devllehko.
2 Thai kana ankăsto o Petro ando Ierusalimo, xanas pe lesa kola šindineroata,
3 thai phenenas: „Šutean tu ando khăr khă varesar manuši nešindineroata, thai xalean lença.”
4 O Petro lea te phenel lengă po širo so kărdilea sas. O phendea:
5 „Sîmas ande četatea Iope; thai; sar rudiaus ma, pelem ande khă dičimos diiehko, thai sas ma ăkh dikhlimos: khă vaso sar khă mui skafideako baro, phanglo ande kola štar kolçuri, ulelas andoa čerii, thai avilo ji mande.
6 Kana dikhlem ande leste, dikhlem le juvindimata štară pînŕănça pai phuw, le jivine, le çîrditoare thai le čiriklea le čerehkă.
7 Thai ašundem khă mui, kai phendea mangă: „Petre, ušti, šin thai xa.”
8 Ta me dem anglal: „Čiăkhdata, Raia, kă khanči marime or biujo či šutea pe čiăkhdata ande muŕo mui.”
9 Thai o mui kodoa phendea mangă duito data andoa čerii: „So ujeardea o Dell, te na phenes lengă marime.”
10 E buti kadea kărdilea pe trivarăs; pala kodea sas pale vazdine ando čerii.
11 Thai dikta kă iekhatar, trin manuši tradine andai Čezarea mande, bešline koa udar mîŕă khărăhko, kai bešauas.
12 O Duxo phendea mangă te jeavtar lença, bi te kărau vo khă alosarimos. Kadala šou phral aviline mança, thai šuteam ame ando khăr le manušehko.
13 O dea mengă duma sar dikhlea ande pehko khăr khă înjero bešlindoi angla leste, thai phendindoi lehkă: „Trade ande Iope, thai akhar le Simonos, phendino i Petro,
14 kai phenela tukă divanuri anda save avesa skăpime tu thai sa teo khăr.”
15 Thai, sar lem te dau duma, o Sfînto Duxo ulisto pa lende sar i pa amende mai anglal.
16 Thai ande mangă godi la orbatar le Raiesti, kai phendea: „O Ioan boldea paiesa, ta tume avena bolde Sfîntone Duxosa.”
17 Akana, kana o Dell dea le sa kodea pativ, sar i amen, kai pateaiam ando Rai o Isus Kristoso, kon sîmas me te daumaparpale angloa Dell?”
18 Pala so ašundine kadala butea, atărdi le, lăudisarde le Raies, thai phendine: „O Dell dea kadea i le Neamuren o kăimos, kaste avel le čivava.”
O Barnaba thai o Saulo ande Antioxia.
19 Kukola kai phaŕadile sas, anda o našimos so kărdilea sas andoa Štefano, arăsle sas ji ande Feničia, ando Čipro thai ande Antioxia, thai denasduma o Divano numai le Iudeiengă.
20 Ta maškar lende sas varesar manuši andoa Čipro thai andai Čirena, kai avile ande Antioxia, dine duma i le Grečengă, thai phendine lengă pai LašiVestea le Raiesti le Isusosti.
21 O vast le Raiehko sas lença, thai khă baro dindimos manušengo pateaine thai amboldine koa Rai.
22 O ašundimos pa lende arăslo kal kan la Khăngăreko andoa Ierusalimo, thai tradine le Barnabas ji ande Antioxia.
23 Kana arăslo leste, thai dikhlea o xaro le Devllehko, bukurisai'lo, thai phendea saoŕăngă te ašen le illesa lipime paša o Rai.
24 Kă o Barnaba sas khă manuši lašo, pherdo Sfînto Duxo thai pateaimos. Thai dăstul dă but norodo avi'lo koa Rai.
25 O Barnaba gălo parpale ando Tars, kaste rodel le Saulos;
26 thai, kana arakhlea les, andea les ande Antioxia. Khă bărši pherdo, line rig kal tidimata la Khăngărekă, thai sîkadine bute manušen. Mai anglal data, le jenengă dea pe lengă anau kristianuri ande Antioxia.
Ăkh baribokh prooročime le Agabatostar.
27 Ando čiro kodoa, uliste varesar prooročea andoa Ierusalimo ande Antioxia.
28 Iekh anda lende, dinoanau Agabo, ušti'lo thai vestisardea, andoa Duxo, kă avela khă baribokh ande sai lumea. Thai i sas, pe čeačimaste, andel des le thgarehkă le Klauduiohkă.
29 Le jene dine pe duma te traden, sakogodi pala lesti zor, khă kandimos le phralengă, kai bešenas ande Iudea,
30 kodea so i kărdine; thai tradine kadoa kandimos ka le phură andoa vast le Barnabahko thai le Saulohko.