Coborârea Duhului Sfânt
1 Când a sosit Ziua Cincizecimii, erau toți împreună în același loc. 2 Deodată, a venit din cer un sunet ca vuietul unui vânt puternic și a umplut toată casa unde erau ei. 3 Li s‑au arătat niște limbi ca de foc, ce s‑au împărțit și s‑au așezat câte una pe fiecare dintre ei. 4 Și toți s‑au umplut de Duhul Sfânt și au început să vorbească în alte limbi, după cum le dădea Duhul să vorbească.
5 În Ierusalim se aflau atunci iudei, oameni evlavioși din toate neamurile de sub cer. 6 Când s‑a auzit sunetul acela, mulțimea s‑a adunat și era nedumerită, pentru că fiecare îi auzea vorbind în limba lui. 7 Erau uimiți și se minunau, zicând: „Toți aceștia care vorbesc nu sunt galileeni ? 8 Cum de îi auzim fiecare în limba în care ne‑am născut? 9 Parți, mezi, elamiți, locuitori din Mesopotamia, Iudeea, Capadocia, Pont, Asia , 10 Frigia, Pamfilia, Egipt, părțile Libiei dinspre Cirene, pelerini din Roma, 11 iudei sau prozeliți, cretani și arabi – îi auzim vorbind în limbile noastre despre lucrările mărețe ale lui Dumnezeu!” 12 Toți erau uimiți și, neștiind ce să creadă, își ziceau unii altora: „Ce înseamnă aceasta?” 13 Alții își băteau joc și spuneau: „Sunt plini de must!”
Cuvântarea lui Petru
14 Atunci, Petru s‑a ridicat împreună cu cei unsprezece, și‑a înălțat glasul și le‑a zis: „Bărbați iudei și voi toți care locuiți în Ierusalim, să știți lucrul acesta și să luați aminte la cuvintele mele! 15 Oamenii aceștia nu sunt beți, cum credeți voi, căci este abia ceasul al treilea din zi. 16 Ci aceasta este ce a fost spus prin profetul Ioel:
17 Așa va fi în zilele de pe urmă, zice Dumnezeu:
voi turna din Duhul Meu peste orice făptură;
fiii voștri și fiicele voastre vor profeți,
tinerii voștri vor avea vedenii
și bătrânii voștri vor visa vise!
18 Da, chiar și peste robii Mei și peste roabele Mele
voi turna din Duhul Meu în zilele acelea și vor profeți.
19 Voi face minuni sus, în cer,
și semne jos, pe pământ:
sânge, foc și nor de fum;
20 soarele se va preschimba în întuneric
și luna, în sânge,
înainte să vină ziua Domnului cea mare și strălucită.
21 Atunci, oricine va chema Numele Domnului va fi mântuit.
22 Bărbați israeliți, ascultați cuvintele acestea! Pe Isus din Nazaret, om adeverit de Dumnezeu înaintea voastră prin faptele puternice, minunile și semnele pe care le‑a făcut Dumnezeu prin El în mijlocul vostru, după cum bine știți, 23 pe Acesta, predat potrivit planului și preștiinței lui Dumnezeu, voi L‑ați răstignit și L‑ați omorât prin mâna celor nelegiuiți; 24 pe El Dumnezeu L‑a înviat, dezlegându‑L de chinurile morții, pentru că nu era cu putință să fie ținut de ea. 25 Căci David zice despre El:
Eu Îl aveam totdeauna pe Domnul înaintea ochilor mei,
căci El este la dreapta mea, ca să nu mă clatin.
26 De aceea, mi s‑a bucurat inima și mi s‑a veselit limba;
chiar și trupul meu va sălășlui în nădejde,
27 căci nu vei lăsa sufletul meu în Locuința Morților
și nu vei îngădui ca sfântul Tău să vadă putrezirea.
28 Mi‑ai făcut cunoscute căile vieții
și mă vei umple de bucurie înaintea feței Tale.
29 Fraților, despre patriarhul David să‑mi fie îngăduit a spune cu îndrăzneală că a murit și a fost îngropat, iar mormântul lui este în mijlocul nostru până în ziua de azi. 30 Profet fiind, el a știut că Dumnezeu S‑a jurat să așeze pe tronul lui pe unul care să fie rodul coapselor lui ; 31 despre învierea lui Hristos a profețit și a vorbit el, când a zis că n‑a fost lăsat în Locuința Morților, iar trupul Lui n‑a văzut putrezirea . 32 Dumnezeu L‑a înviat pe acest Isus, iar noi toți suntem martori ai Lui. 33 După ce S‑a înălțat la dreapta lui Dumnezeu și a primit de la Tatăl făgăduința Duhului Sfânt , a turnat ce vedeți și auziți. 34 Căci David nu s‑a suit în ceruri, ci el zice:
Domnul a zis Domnului meu:
«Șezi la dreapta Mea
35 până‑i voi pune pe vrăjmașii Tăi
reazem picioarelor Tale!»
36 De aceea, să știe negreșit toată casa lui Israel că Dumnezeu L‑a făcut Domn și Hristos pe acest Isus pe care voi L‑ați răstignit.”
37 Auzind ei aceste cuvinte , au fost străpunși în inimă și le‑au zis lui Petru și celorlalți apostoli: „Fraților, ce să facem?” 38 Petru le‑a răspuns: „Pocăiți‑vă și fiecare dintre voi să fie botezat în Numele lui Isus Hristos, spre iertarea păcatelor voastre, și veți primi darul Sfântului Duh! 39 Căci făgăduința este pentru voi, pentru copiii voștri și pentru toți cei de departe, oricâți va chema Domnul, Dumnezeul nostru.” 40 Și cu multe alte cuvinte îi sfătuia și‑i îndemna, zicând: „Mântuiți‑vă din mijlocul acestei generații strâmbe!” 41 Cei ce au primit cuvântul lui au fost botezați, și în ziua aceea s‑au adăugat cam trei mii de suflete.
Viața primei comunități creștine
42 Ei stăruiau în învățătura apostolilor, în părtășie, în frângerea pâinii și în rugăciuni. 43 Fiecare suflet era plin de teamă, iar prin apostoli se făceau multe minuni și semne. 44 Toți cei ce credeau erau împreună la un loc și aveau totul în comun. 45 Își vindeau proprietățile și averile și le împărțeau tuturor, după nevoia fiecăruia. 46 În fiecare zi mergeau toți într‑un cuget la Templu, frângeau pâinea în case și luau hrana cu bucurie și curăție de inimă. 47 Îl lăudau pe Dumnezeu și erau plăcuți înaintea întregului popor. Și Domnul adăuga în fiecare zi la numărul lor pe cei ce erau mântuiți.
O ulistimos le Sfîntone Duxohko.
1 Ando des le Panvardešengo, sas sa tidine ande khă than.
2 Andakhdata avilo andoa čerii khă ašundimos sar o phurdimos kha bravalleko zurali, thai pherdea soa khăr kai bešenas on.
3 Varesar šiba sar khă iag sas dikhline xulidindoi pe maškar lende, thai thode pe po iekh pe sakogodi anda lende.
4 Thai sa pherdile Sfînto Duxo, thai line te den duma ande aver šiba, pala sar delas le o Duxo te den duma.
5 Thai arakhadeonas pe atunčeara ando Ierusalimo Iudeia, manuši pativale anda sal neamurea kai sî tala o čerii.
6 Kana ašundine o ašundimos kodoa, o butimos kodoa tidea pe thai aši'lo baŕuno; anda kă orsao ašunelas les dindoi duma ande lesti šib.
7 Saoŕă lenas pe mirazo, thai mirinas pe, thai phenenas iekh ka aver: „Sa kadala kai den duma, nai Galilienea?
8 Sar ta ašunas le dindoi duma sakoiekhăhko anda amende ande amari ši ande savi kărdileam?
9 Le Parçea, le Mezea, le Elamiçea, le manuši andai Mesopotamia, Iudea, Kapadočia, Pont, Asia,
10 Frigia, Pamfilia, Ejipt, le riga la Libiakă karing e Čirena, le gosti andai Roma, Iudeia or prozeliçea,
11 Kretanea thai Arabea, ašunas le dindoi duma ande amară šiba le butea le mîndri le Devllehkă!”
12 Saoŕă sas mirime, či jeanenas so te patean, thai phenenas iekh karing le kolaver: „So kamel te phenel kadea?”
13 Ta aver asanas pehkă, thai phenenas: „Sî pherde mollnevi!”
14 Atunči o Petro ušti'lo ande pînŕănde kolença le dešiekhănça, vazdea o mui, thai phendea: „Manuši Iudea thai tume sa kai bešen ando Ierusalimo, te jeanen e buti kadea, thai ašunen le divanuri mîŕă!
15 Le manuši kadala nai mate, sar patean tume, kă sî numai o trito čeaso andoa des.
16 Ta kadea sî so sas phendino anda o prooroko o Ioel o:
17 „Ande le des mai palal, phenel o Dell, šoraua andoa Duxo Muŕo pa orsao manuši; le tărnăxarea tumară thai le šeia prooročina, le tărne tumară avena le dičimata so avela, thai le phură tumară dikhăna sune!
18 E, orta i pa le robea Mîŕă thai pa le roabe Mîŕă šoraua, ande le des kodola, andoa Duxo Muŕo, thai prooročina.
19 Kăraua te dičion pe sămnuri opră ando čerii thai šukarimata pe phuw, rat, iag thai khă vârtejo thuwehko;
20 o kham parugleola pe ando tuneriko, o šonuto ando rat, anglal kaste avel o des le Raiehko, o des kodoa o baro thai o străfeaime.
21 Kadeadar orkon akharăla o Anau le Raiehko, avela skăpime.
O divano le Petrohko.
22 Manuši Israieliçea, ašunen le divanuri kadala! Le Isusos andoa Nazareto, manuši čeačimahko le Devllestar angla tumende anda le minunea, le sămnuri thai le butea pherde zor, kai kărdea le o Dell anda leste ande tumaro maškar, sar mišto jeanen;
23 le Manušes kadales, dino andel vast tumară, pala e kris mothodii thai pala o godeamos mai anglal le Devllehko, tume mardean Les po trušul, thai mudardean Les andoa vast kolengo bilkrisako.
24 Ta o Dell juvindisardea Les, pîtărdindoi Lehkă le phanglimata le mullimahkă, anda kă nas kărimasa te avel phanglo lestar.
25 Kă o Davido phenel pa Leste: „Man sasma orkana le Raies angla mande, anda kă O sî ande čeačirig mîŕî, kaste na perau.
26 Anda kodea, bukuril pe muŕo illo, thai vesălil pe mîŕî šib, orta i o stato xodinil mangă ando patiaimos:
27 kă či mekăsa muŕo dii ando Than le mullengo, thai či mekăsa ka o Sfînto Tiro te dikhăl o ternimos.
28 Kărdean mangă prinjeande le droma la čivavakă, thai pherăsa Ma baxtalimasa la stareasa Tireasa dă akana.”
29 Sode pa o barorašai o Davido, te avel ma meklino, phralalelor, te phenau tumengă bi došako kă mullo thai sas praxome; thai lehko mormînto sî ando maškar amaro ji ando des dă adesara.
30 Anda kă o Davido sas prooroko, thai jeanelas kă o Dell šinadeasas lehkă solaxaimasa kă vazdela iekh anda lehkă avimata po skamin lehko le raimahko,
31 poa juvindimos le Kristosohko prooročisardea thai dea duma o, kana phendea kă o sufleto lehko či avela meklino ando Than le mullengo, thai o stato lehko či dikhăla o ternimos.
32 O Dell ušteadea kadale Isusos, thai ame sea sam le martorea Lehkă.
33 Thai akana, ăkhdata so vazdinisai'lo ande čeačirig le Devllesti, thai lea kata o Dadd o šinaimos le Sfîntone Duxohko, šordea so dikhăn thai ašunen.
34 Kă o Davido či ankăsto ando čerii, ta o korkoŕo phenel: „O Rai phendea mîŕă Raiehkă: „Beši ande čeačirig Mîŕî,
35 ji kana thoua le dušmaien Tirăn tala Te pînŕă.”
36 Te jeanenkadea mišto, soa khăr le Israelohko, kă o Dell kărdea Rai thai o Kristoso kadale Isusos, kai mardean Les tume po trušul.”
Le anglal kristianurea.
37 Pala so ašundine kadala divanuri, on ašile pusade ando illo, thai phendine le Petrohkă thai le kolavră apostolengă: „Pralale, so trăbul te kăras?”
38 „Kăin tume”, phendea lengă o Petro, „thai sakogodi anda tumende te avel boldo ando Anau le Isus Kristosohko, karing o iertimos le bezexăngo tumarăngo; pala kodea lena e pativ le Sfîntone Duxosti.
39 Kă o šinaimos kadoa sî anda tumende, anda tumară šeave, thai anda sa kola kai sî dur akana, ande sode dă baro dindimos akharăla le o Rai, o Dell amaro.”
40 Thai, bute avră divanurença, phenelas, delas lengă duma, thai phenelas: „Skăpin tume andoa maškar kadale neamohko bezexalo.”
41 Kola kai line o dinoduma lehko, sas bolde; thai ando des kodoa, koa dindimos le jenengo andine pe paše trin mii sufletea.
42 On bešenas ando sîkaimos le apostolengo, ando phanglimos le phralengo, ando phadimos le manŕăhko, thai andel rudimata.
43 Sakogodi sas pherdo dar, thai andal apostolea kărănas pe minunea thai sămnuri.
44 Sa kola kai pateanas, sas saoŕă andekhthan, thai sas le sa saoŕăn dă sa.
45 Bitinenas pehkă phuwea thai pehkă mandimata, thai le love xulavenas le maškar sa, pala sar trăbulas saoŕăs.
46 Sa sas andekhthan biavimahko kata o Templo ande sako des, phagănas o manŕo khără, thai lenas o xabe, baxtalimasa thai ujimasa andoa illo.
47 On lăudinas le Devlles, thai sas dikhline lašimasa angloa soa norodo. Thai o Rai tholas ande sako des ande lengo dindimos kolen kai sas skăpime.