Isus i Se descoperă lui Saul
(Fapte 22:6‑16Fapte 26:12‑18)
1 Saul încă sufla amenințare și moarte asupra ucenicilor Domnului. A mers la marele‑preot 2 și i‑a cerut scrisori către sinagogile din Damasc ca, dacă‑i va găsi pe unii că urmează Calea, bărbați și femei, să‑i aducă legați la Ierusalim. 3 Pe drum, când se apropia de Damasc, deodată în jurul lui a strălucit o lumină din cer. 4 El a căzut la pământ și a auzit un glas, care‑i zicea: „Saule, Saule, de ce Mă prigonești?” 5 El i‑a răspuns: „Cine ești, Doamne?” Și [Domnul i‑a zis]: „Eu sunt Isus, pe care‑L prigonești. 6 [E în zadar să dai cu piciorul într‑o țepușă!” Cutremurat și plin de frică, el a zis: „Doamne, ce vrei să fac?”] „Ridică‑te” , i‑a zis Domnul, „intră în cetate și ți se va spune ce trebuie să faci!” 7 Oamenii care‑l însoțeau au rămas încremeniți; auzeau glasul, dar nu vedeau pe nimeni. 8 Saul s‑a ridicat de la pământ și, cu toate că ochii îi erau deschiși, nu vedea nimic. L‑au luat de mână și l‑au dus în Damasc. 9 Trei zile n‑a văzut, n‑a mâncat și n‑a băut nimic.
10 În Damasc era un ucenic pe nume Anania. Domnul i‑a zis într‑o vedenie: „Anania!” „Iată‑mă, Doamne”, a răspuns el. 11 Și Domnul i‑a zis : „Ridică‑te, mergi pe ulița numită Dreaptă și caută‑l în casa lui Iuda pe un om din Tars pe nume Saul ; căci, iată, el se roagă 12 și a văzut în vedenie un om numit Anania intrând la el și punându‑și mâinile peste el ca să‑și recapete vederea.” 13 „Doamne”, a răspuns Anania, „am auzit de la mulți despre omul acesta, cât rău le‑a făcut sfinților Tăi în Ierusalim! 14 Chiar și aici are autoritate din partea preoților de seamă ca să‑i lege pe toți cei ce cheamă Numele Tău!” 15 Dar Domnul i‑a zis: „Mergi, căci el Îmi este un vas ales să ducă Numele Meu înaintea neamurilor , a împăraților și a fiilor lui Israel; 16 iar Eu îi voi arăta tot ce trebuie să sufere pentru Numele Meu.” 17 Anania a plecat și, după ce a intrat în casă, și‑a pus mâinile peste Saul și a zis: „Frate Saul, Domnul Isus, care ți S‑a arătat pe drumul pe care veneai, m‑a trimis ca să‑ți recapeți vederea și să te umpli de Duhul Sfânt.” 18 Îndată au căzut de pe ochii lui un fel de solzi, și‑a recăpătat vederea, apoi s‑a ridicat și a fost botezat. 19 După ce a mâncat, a prins puteri.
[Saul] a rămas câteva zile cu ucenicii din Damasc. 20 Și îndată a început să propovăduiască în sinagogi că Isus este Fiul lui Dumnezeu. 21 Toți cei ce‑l ascultau erau uimiți și ziceau: „Nu este el cel care făcea prăpăd în Ierusalim printre cei ce chemau Numele acesta și care a venit până aici ca să‑i ducă legați înaintea preoților de seamă?” 22 Dar Saul se întărea tot mai mult și îi punea în încurcătură pe iudeii care locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Hristosul.
Iudeii plănuiesc să‑l omoare pe Saul
23 După mai multe zile, iudeii s‑au sfătuit să‑l omoare, 24 dar uneltirea lor a ajuns la cunoștința lui Saul. Ei păzeau porțile zi și noapte, ca să‑l omoare. 25 Însă ucenicii l‑au luat noaptea și l‑au coborât peste zid, lăsându‑l jos într‑un coș.
Saul, în Ierusalim
26 Când a ajuns la Ierusalim, [Saul] încerca să li se alăture ucenicilor, dar toți se temeau de el, fiindcă nu credeau că este ucenic. 27 Atunci , Barnaba l‑a luat, l‑a dus la apostoli și le‑a istorisit cum, pe drum, Saul Îl văzuse pe Domnul, care i‑a vorbit, și cum în Damasc propovăduise cu îndrăzneală în Numele lui Isus. 28 El a rămas cu ei, se ducea și venea la Ierusalim și propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului. 29 Vorbea și discuta aprins cu evreii vorbitori de greacă, dar ei încercau să‑l omoare. 30 Când au aflat frații despre aceasta , l‑au coborât la Cezareea și apoi l‑au trimis la Tars.
31 Biserica din toată Iudeea, Galileea și Samaria avea pace, zidindu‑se și umblând în frică de Domnul, și prin îmbărbătarea Duhului Sfânt se înmulțea.
Vindecarea lui Enea
32 Trecând pe la toți sfinții, Petru s‑a coborât și la cei ce locuiau în Lida. 33 Acolo a găsit un om numit Enea, care de opt ani zăcea în pat, fiind paralizat. 34 Petru i‑a zis: „Enea, Isus Hristos te vindecă; ridică‑te și strânge‑ți patul!” Și Enea s‑a ridicat îndată. 35 Toți locuitorii din Lida și Saron l‑au văzut și s‑au întors la Domnul.
Învierea Tabitei
36 În Iope era o credincioasă pe nume Tabita, care în traducere înseamnă „gazelă” . Ea făcea o mulțime de fapte bune și milostenii. 37 În zilele acelea, s‑a îmbolnăvit și a murit. După ce au îmbăiat‑o, au pus‑o în odaia de sus . 38 Fiindcă Lida era aproape de Iope, ucenicii, auzind că Petru este acolo, au trimis la el doi bărbați să‑l roage: „Vino cât mai degrabă la noi!” 39 Petru s‑a ridicat și a plecat împreună cu ei. Când a sosit, l‑au dus în odaia de sus; toate văduvele l‑au înconjurat plângând și i‑au arătat cămășile și hainele pe care le făcuse Dorca pe când era cu ele. 40 Petru i‑a scos pe toți afară, a îngenuncheat , s‑a rugat, apoi s‑a întors spre trup și a zis: „Tabita, ridică‑te!” Ea a deschis ochii și, când l‑a văzut pe Petru, a stat în capul oaselor. 41 El i‑a dat mâna și a ridicat‑o. I‑a chemat pe sfinți și pe văduve și le‑a înfățișat‑o vie. 42 Lucrul acesta a fost cunoscut în toată cetatea Iope și mulți au crezut în Domnul. 43 Petru a rămas mai multe zile în Iope, la un tăbăcar numit Simon .
O amboldimos le Saulohko.
1 Ta o Saulo phurdelas daraimos thai mudarimos anda le jene le Raiehkă. Gălo koa baro rašai,
2 thai manglea lehkă lilla karing le khăngărea andoa Damasko, kă, te arakhăla unen phiridindoi po Drom le pateaimahko, kaditi murši sode i juwlea, te anel le phangle ando Ierusalimo.
3 Po drom, kana paši'lo le Damaskostar, andakh data străfeaili khă duda andoa čerii karing leste.
4 O pelo pe phuw, thai ašundea khă mui, kai phenelas lehkă: „Saule, Saule, anda soste, kăsnis Ma?”
5 „Kon san Tu, Raia?” dea anglal o. Thai o Rai phendea: „Me sîm o Isus, kai tu kăsnis Les. „Sahkă avel tukă pharo te ušteaves parpale le pînŕăsa andekh pusaimos.”
6 Raia, so kames te kărau?” Ušti,” phendea lehkă o Rai, „šu tu ande četatea, thai phenape tukă so trăbul te kărăs.”
7 Le manuši kai sas ašile baŕune; ašunenas čeačimasa o mui, ta či dikhănas khanikas.
8 O Saulo ušti'lo pai phuw; thai barem kă lehkă iakha sas pîtărde, či dikhălas khanči. Line les vastendar, thai nigărde les ando Damasko.
9 Trin des či dikhlea, thai či xalea, čina či pilea khanči.
10 Ando Damasko sas khă jeno kai bušolas Anania. O Rai phendea lehkă andekh sîkaimos: „Anania!” „Dikta ma Raia,” dea anglal o.
11 Thai o Rai phendea lehkă: „Ušti, thai jea pe uliça kai bušol „Čeači”, thai rode ando khăr le Iudahko iekhăs phendino Saulo, khă manuši andoa Tars. Kă dikta, o rudil pe;
12 thai dikhlea ando sîkaimos khă manušes, bušlino Anania, avindoi leste, thai thodindoi pehkă vast pa leste, kaste pîtărdeon pale lehkă iakha.”
13 „Raia”, dea anglal o Anania, „ašundem butendar pa sa le jungalimata, kai kărdea le o manuši kadoa Te sfinçăngă ando Ierusalimo;
14 ba i koče sî les zora andai rig le rašandi le mai ašundengă, kaste phandel saoŕăn kai akharăn Teo Anau.
15 Ta o Rai phendea lehkă: „Jea, kă o sî khă vaso, saves alosardem les, kaste nigărăl Muŕo Anau angla le neamuri, angla le thagara, thai angla le šeave le Israelohkă;
16 thai sîkavaua lehkă sa so trăbul te răbdil anda Muŕo Anau.”
17 O Anania telerdea; thai, pala so šutea pe ando khăr, thodea le vast poa Saulo, thai phendea: „Phrala Saule, o Rai o Isus, kai sîkadi'lo tukă po drom kai avesas, tradea ma kaste dikhăn te iakha, thai te pherdeos Sfîntone Duxostar.”
18 Orta ande çîra kodea, pele pa lehkă iakha varesar solzea; thai lehkă iakha dikhline pale. Pala kodea ušti'lo thai sas boldo.
19 Pala so xalea, astardea pale zor. O Saulo mai ašilo varesar des le jenença kai sas ando Damasko.
20 Thai andakhdata lea te del duma andel khăngărea kă o Isus sî o Šeau le Devllehko.
21 Saoŕă kai ašunenas les, ašenas mirime, thai phenenas: „Nai o kukoa kai kărălas nasul ando Ierusalimo, maškar kola kai akharănas o Anau kadoa? Thai či avilo o koče kaste nigrăl le phangle angla le raša le mai ašunde?”
22 Varesar o Saulo zureolas anda soste mai but, thai kărălas lajavehkă le Iudeien, kai bešenas ando Damasko, sîkadindoi kă o Isus sî o Kristoso.
Le Iudeia roden te mudarăn le Saulos.
23 Pala varesar čiro, le Iudeia dine pe duma te mudarăn les;
24 thai lengo dimosduma arăslo ašundo le Saulostar. Le udara sas arakhadine i desă thai i reate kaste na mudarăn les.
25 Ta ande khă reat, le jene line les thai dine les tele poa zîdo, dindoi les tele ande khă paporniça.
26 Kana arăsline ando Ierusalimo, o Saulo rodea te astardeol le jenendar; ta saoŕă daranas lestar, kă našti pateanas kă o sî jeno.
27 Atunčeara o Barnaba lea les pesa, nigărdea les kal apostolea, thai phendea lengă sar, po drom, o Saulo dikhleasas le Raies, kai dea lehkă duma, thai sar ando Damasko deasasduma zorasa ando Anau le Isusohko.
28 Dă atunčeara jealas thai avelas andekhthan lença ando Ierusalimo,
29 thai delasduma zorasa ando Anau le Raiehko. Delasduma thai pušelas pe i le Evreiença kai denas duma grečisko, ta on rodenas te mudarăn les.
30 Kana ašundine le phral la buteatar kadalatar, nigărde les ande Čezarea, thai trade les ando Tars.
O sastearimos le Eneiahko.
31 E khăngări bukurilas pe pačeasa ande sai Iudea, Galilea thai Samaria, zureaolas diieste, thai phirălas ande dar le Raiesti; thai, le kandimasa le Sfîntone Duxosti, buteolas.
32 Ta kana o Petro rodelas sa le sfinçăn, ulisto i ka kukola kai bešenas ande Lida.
33 Oče arakhlea khă manuši, o varesar Enea, kai pašleolas dă oxto bărši lang ando than.
34 „Enea”, phendea lehkă o Petro, „O Isus Kristoso sastearăl tu; ušti, thai lašar teo than.” Thai o Enea ušti'lo andakh data.
35 Sal manuši andai Lida thai anda e Sarona, dikhline les, thai amboldinisai le koa Rai.
O juvindimos la Tabitako.
36 Andel Iope, sas khă jeni kai bušolas Tabita, anau, kai ando paruglimos phenel pe Dorka. Oi kărălas khă butimos kărimatăngo laše thai but kandimata.
37 Ando čiro kodoa, nasfaili, thai mulli. Pala so naiardela, thodine la ande odaia opral.
38 Anda kă e Lida sî paše le Iopestar, le jene, kana ašundine kă o Petro sî oče, tradine dui manuši leste, te rudin les: Na de tu gândo te na aves ji amende.
39 O Petro ušti'lo, thai teleardea andekhthan lença. Kana arăslo, nigărde les ande odaia dă opral. Sa le phiwlea avile angla leste roindoi, thai sîkade lehkă le çoale thai le gada, kai kărălas le e Dorka, kana sas lença.
40 O Petro ankaladea sa la lumea avri, dea čeanga, thai rudisai'lo; pala kodea, amboldi'lo karing o stato, thai phendea: „Tabita, ušti!” Oi pîtărdea le iakha, thai, kana dikhlea le Petros, bešli ando šero le kokalengo.
41 O dea la o vast, thai vazdeala opră. Akhardea iekhatar le sfinçan thai le phiwlean, thai thodea lengăla anglal juvindi.
42 E minunea kadea sas prinjeandi ande sai četatea Iope, thai but pateaine ando Rai.
43 O Petro aši'lo but des ando Iope ka khă morčeari, bušlino Simono.