Vaiuri împotriva nedreptății
1 Ascultați acest cuvânt, bocetul pe care îl fac pentru voi, casă a lui Israel!

2 A căzut și nu se mai ridică
fecioara lui Israel;
este părăsită pe pământul ei
și nimeni nu o poate ridica.

3 Așa vorbește Domnul DUMNEZEU către casa lui Israel:

„Cetatea care scotea la luptă o mie
va rămâne cu o sută,
iar cea care scotea la luptă o sută
va rămâne cu zece.”

4 Așa vorbește DOMNUL către casa lui Israel:

„Căutați‑Mă , și veți trăi!
5 Nu căutați Betelul ,
nu mergeți la Ghilgal
și nu vă duceți la Beer‑Șeba ,
căci Ghilgalul va fi dus în exil
și Betelul va ajunge un dezastru !”
6 Căutați-L pe DOMNUL, și veți trăi!
Altfel, El va aprinde casa lui Iosif ca un foc mistuitor
și nu va fi nimeni în Betel care să‑l stingă!
7 Ah, voi, care prefaceți dreptul în pelin
și aruncați dreptatea la pământ!

8 Cel ce a făcut Pleiadele și Orionul,
Cel ce preschimbă în dimineață umbra nopții,
întunecă ziua și o face noapte ,
Cel ce cheamă apele mării
și le varsă pe fața pământului
DOMNUL este Numele Lui.
9 El dezlănțuie prăpădul peste cei tari
și aduce ruina peste întăritura lor.

10 Ei îl urăsc pe cel ce demască nedreptatea la porți
și sunt scârbiți de cel ce vorbește cinstit.

11 Da, pentru că îl striviți pe sărac sub biruri
și luați de la el dajdie din grâne,
deși v-ați zidit case din piatră cioplită,
nu veți locui în ele;
deși v-ați sădit vii preafrumoase,
nu veți bea din vinul lor.
12 Da, știu că multe vă sunt fărădelegile
și că păcatele voastre sunt fără număr:
îi urgisiți pe cei nevinovați, luați mită
și nu le faceți dreptate săracilor la poartă.
13 Pentru asemenea fapte , cei ce s-au pricopsit
vor plânge în vremea aceea,
fiindcă va fi vremea nenorocirii.

14 Căutați binele, nu răul,
ca să rămâneți în viață
și, astfel, DOMNUL, Dumnezeul Oștirilor,
să fie cu voi, așa cum spuneți!
15 Urâți răul și iubiți binele,
faceți să domnească legea la poarta cetății,
și poate că DOMNUL, Dumnezeul Oștirilor,
se va îndura de rămășița lui Iosif!

16 Așa vorbește DOMNUL, Dumnezeul Oștirilor, Stăpânul:

„În toate piețele va fi bocet
și pe toate străzile se va zice: «Vai! Vai!»
Îi vor chema pe plugari să jelească
și să bocească pe cei ce știu cântece de jale .
17 În toate viile vor fi bocete
când voi trece prin mijlocul tău”,
zice DOMNUL.
Vaiuri împotriva ipocriziei religioase
18 Vai de cei ce tânjesc după ziua DOMNULUI!
Ce așteptați voi de la ziua DOMNULUI?
Ea va fi întuneric, și nu lumină,
19 ca atunci când cineva , fugind de un leu,
se întâlnește cu un urs,
iar când ajunge acasă și se reazemă de zid,
îl mușcă un șarpe.
20 Oare nu va fi ziua DOMNULUI
întuneric, și nu lumină, întunecime fără licăr?

21 „Urăsc , disprețuiesc sărbătorile voastre
și nu sufăr mireasma adunărilor voastre!
22 Când Îmi aduceți arderi‑de‑tot și ofrande,
nu am nicio plăcere de ele,
iar la vitele îngrășate aduse ca jertfă-de-pace
nu pot să Mă uit.
23 Încetează cu cântecele tale zgomotoase;
nu vreau să aud sunetul harfelor tale!
24 Dimpotrivă, judecata dreaptă să curgă în valuri ca apa
și dreptatea, ca un torent nesecat!

25 Mi‑ați adus voi jertfe și ofrande în pustiu,
în cei patruzeci de ani, casă a lui Israel?
26 Îi veți lua deci pe Sucut , împăratul vostru ,
și pe Caivan , idolul vostru,
steaua zeului pe care vi l‑ați făcut,
27 și vă voi deporta dincolo de Damasc”,
zice DOMNUL,
al cărui Nume este Dumnezeul Oștirilor.
1 Ašunen o divano kadoa, o dilabaimos kadoa le roimahko, kai kărau les anda tumende, khăr le Israelohko!
2 „Peli thai či mai uštela, e šeibari le Israelosti; bešel peradi pe phuw, thai khonikh či vazdela.
3 Kă kadea delduma o Rai o Dell: e četatea kai ankalavelas koa mardimos ăkh mia manuši, či ašela dăsar kha šellasa, thai kutea kai ankalavelas ăkh šell manuši, či ašela dăsar dešença, andoa khăr le Israelohko.
4 Kă kadea delduma o Rai karing o khăr le Israelohko: „Roden Ma, thai traisarăna!”
5 Na roden o Betelo, na jean ando Ghilgalo, thai na nakhăn ande Beer-Šeba. Kă o Ghilgalo avela nigărdo ande robia, thai o Betelo avela xasardino.
6 Roden le Raies, thai traina! Daran ta na varesar te astarăl khă iag o khăr le Iosifohko, thai e iag kadea te phabarăles, bi te avel varekon ando Betelo te mudarăla,
7 tume kai paruven o čeačio ando pelino, thai ušteaven o čeačimos andel pînŕă!
8 O kărdea e Kloça le puiença thai o Oriono, O paruvel o tuneriko ande le zorea, ta o des ande reat e kali; O akharăl le paia la mareakă, thai šorăle po mui la phuweako: O Rai sî o Anau Lehko.
9 O anel sar o trăsneto o nakhadimos pa kola le zuralle, kadea kă o xasarimos avel pal četăçui.”
10 On či dabadikhăn koles kaidelengăduma koa udar la četateako, thai sî lengă skîrba anda kukoa kai delengăduma andoa illo.
11 Andakodea, anda kă le čioŕăs ušteaven les andel pînŕă, thai len pativa diwehkă lestar: barem kă vazdean khăra baŕăhkă čioplime, či bešearăna le; barem kă thodean răza but laše, či pena anda lendi moll!
12 Kă Me jeanau kă le bikrisa tumară sî but, thai kă le bezexa tumară sî bi dindimahkă: mekăntelal koles le čeačes, len mita, thai ušteaven andel pînŕă koa udar la četateako o čeačio le čioŕăngo.
13 Anda kodea, andel čiruri sar kadala, o godeaver trăbul te ašelmuto; kă sî čiruri nasulimahkă.
14 Roden o mištimos thai na o nasul, kaste train, thai sar kadea, o Rai, o Dell le oštirengo, te avel tumença, sar phenen tume!
15 Nadabadikhăn o nasulimos thai kamen o mištimos, kărăn te rail o čeačimos koa udar la četateako; thai daštil pe kă o Rai, o Dell le oštirengo, avela Les milla le ašimatăngo le Iosifohkă.
16 Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell le oštirengo, Kukoa Aseazurallo: „Ande sal pieçe suspinina, thai pe sa le uliçî phenena: „Au! Au!” Akharăna le plugares koa roimos, thai koa suspinimos kolen kai kărăn roimata andal mulle.
17 Ande sal răza avela suspinimos, kana nakhaua anda teo maškar, phenel o Rai.
18 „Au kolendar so kamen „o des le Raiehko!” So ajukărăn tume kata o des le Raiehko? O avela tuneriko thai na lumina.
19 Avena sar khă manuši kai našena angla khă leokai arakhăles khă riši, thai sao, kana arăsăl khără, thol pehko vast po zîdo, thai xales khă sap!
20 Či avela kadea o des le Raiehko tuneriko, ando than la luminako? Či avela o tuneričime thai bi străfeaimahko?
21 Me čidabadikhau, čidikhau le desalebară tumară, thai našti suferisarau le tidimata le desăbarăngă!
22 Kana anen Mangă phabarimata dă sa thai pativa xabenehkă, naima či khă čeailimos lendar; thai le guruwiça le thulearde kai anen kle sar jertfa naismasti, čina či dikhau Me pe lende.
23 Durear Mandar o ašundimos te dilabaimatăngo; našti ašunau o bašimos te lăutengo!
24 Ta o čeačimos te thavdel sar khă pai thavdimahko, thai o bibezexalimos sar khă paioro kai či staxol čiăkhdata!
25 Andean Mangă tume jertfe thai pativa xabenehkă, ando čiro kole štarvadeše băršengoandai pustia, khăr le Israelohko? …
26 Vazdena kadedar le Sakutos, o thagar tumaro, thai le Kaivanos, le tipuri tumară le idolengă, e čerai tumară devlesti, kai kărdean tumengă les,
27 thai nigraua tume ande robia înteal o Damasko, phenel o Rai, savehko Anau sî o Rai le oštirengo!”