Vaiuri împotriva mai-marilor lui Israel
1 Vai de cei ce trăiesc fără griji în Sion,
care se simt la adăpost pe muntele Samariei,
vai de oamenii renumiți ai celui dintâi dintre neamuri,
la care aleargă cei din casa lui Israel!

2 Duceți-vă la Calne și priviți,
de acolo mergeți la Hamatul cel mare ,
apoi coborâți în Gatul filistenilor!
Sunteți voi mai buni decât aceste regate?
Sau este mai întins hotarul lor decât al vostru?
3 Voi, care credeți că ziua cea rea este departe
și instaurați domnia violenței!

4 Se culcă pe paturi de fildeș,
stau tolăniți pe divanele lor,
mâncând miei din turmă
și viței puși la îngrășat,
5 lălăind nimicuri în sunetul harfei
și crezându-se iscusiți ca David la instrumente;
6 beau vin din pocale mari,
se ung cu cele mai scumpe uleiuri
și nu le pasă de prăbușirea lui Iosif.
7 De aceea vor merge degrabă în fruntea exilaților
și se va termina cu praznicele acestor tolăniți.

8 Domnul DUMNEZEU jură pe Sine Însuși – da, așa vorbește DOMNUL, Dumnezeul Oștirilor:

„Mi‑e scârbă de mândria lui Iacov
și‑i urăsc palatele!
Voi da în mâna vrăjmașului
cetatea cu tot ce este în ea.”

9 Și dacă vor mai rămâne zece oameni într‑o casă, vor muri. 10 Când ruda unui mort, luându-l să-l ardă , îi va scoate trupul afară din casă, îl va întreba pe cel din fundul casei: „Mai este cineva cu tine?” Acela va răspunde: „Nimeni.” Iar acesta va zice: „Sst! Nu trebuie să pomenim acum Numele DOMNULUI!”

11 Căci, iată, DOMNUL poruncește
să se facă bucăți casa cea mare
și moloz casa cea mică.
12 Pot caii să alerge pe stâncă
sau se poate ara marea cu boii?
Totuși, voi ați prefăcut dreptul în otravă
și rodul dreptății în pelin,
13 voi, care vă bucurați de Lo‑Debar
și ziceți: „Oare nu prin tăria noastră
ne‑am recăpătat cetatea Carnaim?”
14 „Dar iată ce vă voi face, casă a lui Israel”,
zice DOMNUL, Dumnezeul Oștirilor:
„voi ridica împotriva voastră un neam care vă va asupri
de la Lebo‑Hamat până la valea Arava .”
1 Au kolendar kai train bi grijako ando Siono, thai koa garaimos po baŕobaro la Samariako, au le mai barăndar kadalendar kolehkă dă anglal andal neamuri, ka save prastel o khăr le Israelohko! …
2 Nakhăn andel Kalne thai dikhăn, jean oče ji ando Xamato kukoa o baro, thai den tume tele ando Gato kal Filistenea; ta sî le četăçi kadala mai lulludimahkă dă sar kola dui thagarimata tumară, thai sî lendi phuw mai tinzome sar tumari? …
3 Patean kă o des le bibaxtalimahko sî dur, thai kărăn te pašol o raimos le mekhlimahkotelal.
4 On soven pel paturi le fildešohkă, thai bešen tinzome khandine pel lašardimata lengă; xan bakriše andai turma, thai guruwiça thodine koa thullimos.
5 Dileaon koa bašlimos la lăutako, patean pe bujande sar o Davido andel instrumenturea la muzikakă.
6 Pen moll andal taxta le buflle, makhăn pe kolesa le mai laše zetinosa, thai či triston pe andoa xasarimos le Iosifohko!
7 Anda kodea jeana ande robia, ando čikat le astardengo le mardimahkărăngo; thai atărdeona le çîpimata le vesălimahkă kadale čeailimatăngo.
8 O Rai o Dell solaxadea orta pe Peste, thai o Rai, o Dell le oštirengo, phendea: „Mangă skîrba andoa barimos le Iakovohko, thai čidabadihau lehkă avlina; anda kodea, daua ando vast le dušmanohko e četatea ku sa so sî ande late.
9 Thai te mai ašena deši manuši ande khă khăr merăna.
10 Kana lehko kako lela koles le mulles te phabarăles, vazdindoi lehkă kokala andoa khăr, thai pušela koles andoa fundo le khărăhko: „Mai sî varekon tusa?” Kodoa dela anglal: „Khonikh” …Ta o kolaver phenela: „Ašimos! Kă či trăbul te pomenisaras akana o Anau le Raiehko!”
11 Kă dikta kă o Rai mothol te peradeol o khăr kukoa o baro, thai te kărdeol pe kotora o khăr kukoa o çînoŕo.
12 Daštin le grast te prasten po kotorlebaŕăhko? Or daštil varekon te arisarăl e marea le guruwença, Ta paruglean e kris ande otrava, thai o rodo le čeačimahko ando pelino?
13 Bukurisarăn tume anda le butea le khančehkă, thai phenen: „Ta na anda amari zor izbîndisardeam ame zurallimos?”
14 Anda kodea, dikta, vazdaua pa tumende, khăr le Israelohko, phenel o Rai, o Dell le oštirengo, khă neamo, kai thola zor pa tumende dă kata o šutimos le Xamatohko ji ando paioro le pustiimahko.”