1 Vreau să știți cât de mare luptă duc pentru voi, pentru cei din Laodiceea și pentru toți cei care nu m‑au văzut la față, 2 pentru ca inimile lor să primească mângâiere, să fie uniți în dragoste și să capete din plin bogăția siguranței pe care o dă priceperea, ca să cunoască taina lui Dumnezeu [Tatăl], adică pe Hristos, 3 în care sunt ascunse toate comorile înțelepciunii și ale cunoașterii. 4 Spun aceasta pentru ca nimeni să nu vă înșele cu vorbe iscusite. 5 Căci, deși sunt departe cu trupul, cu duhul sunt alături de voi și mă bucur să văd rânduiala care domnește între voi și tăria credinței voastre în Hristos.
Plinătatea vieții în Hristos
6 Astfel, după cum L‑ați primit pe Hristos Isus Domnul, în El să și umblați, 7 fiind înrădăcinați și zidiți în El, întăriți prin credință, după cum ați fost învățați, sporind în recunoștință. 8 Luați seama ca nimeni să nu vă fure cu filozofia și cu o amăgire deșartă după tradiția oamenilor, după învățăturile elementare ale lumii , și nu după Hristos. 9 Căci în El locuiește trupește toată plinătatea Dumnezeirii, 10 iar voi sunteți făcuți deplini în El, care este capul oricărei căpetenii și stăpâniri. 11 În El ați fost circumciși nu cu o circumcizie făcută de mâna omului , ci cu circumcizia făcută de Hristos, care constă în dezbrăcarea de trupul supus firii pământești, 12 după ce ați fost îngropați împreună cu El prin botez, prin care ați și înviat împreună cu El prin credința în puterea lui Dumnezeu, care L‑a înviat din morți. 13 Pe voi , care erați morți în abaterile voastre și în necircumcizia firii voastre pământești, Dumnezeu v‑a adus la viață împreună cu El, după ce ne‑a iertat toate abaterile. 14 A șters înscrisul care era împotriva noastră, cu tot cu rânduielile lui care ne condamnau, și l‑a înlăturat, pironindu‑l pe cruce. 15 A dezbrăcat căpeteniile și stăpânirile și le‑a făcut de ocară în văzul tuturor, triumfând asupra lor prin cruce .
16 Așadar, nimeni să nu vă judece cu privire la mâncare sau băutură, cu privire la o zi de sărbătoare , de lună nouă sau de sabat; 17 acestea sunt umbra lucrurilor viitoare, însă trupul este Hristos. 18 Nimeni să nu vă răpească premiul alergării , atras de asceză și închinare adusă îngerilor, complăcându‑se în lucruri pe care le‑ar fi văzut, umflat de o mândrie deșartă, din pricina gândurilor firii lui pământești. 19 Un astfel de om nu se ține strâns de Capul din care tot trupul, hrănit și strâns legat, cu ajutorul încheieturilor și al legăturilor, își primește creșterea pe care i‑o dă Dumnezeu.
Viața nouă în Hristos
20 Dacă ați murit împreună cu Hristos față de învățăturile elementare ale lumii, de ce, ca și cum ați trăi încă în lume, vă supuneți la rânduieli precum : 21 „Nu lua, nu gusta, nu atinge”? 22 Acestea privesc lucruri menite să piară prin întrebuințare și sunt întemeiate pe porunci și învățături ale oamenilor; 23 ele trec drept înțelepciune prin așa‑zisa închinare, prin asceză și prin asprimea față de trup, dar nu au nicio valoare împotriva răsfățării firii pământești.
1 Kamau, ande čeačimaste, te jeanen sode dă baro mardimos nigrau anda tumende, anda kola anda e Laodičea thai anda sa kola kai či dikhle muro mui ando stato;
2 anda kste zureaon lengă ille, te aven tidine ando kamblimos, thai te len sal bravalimata le pherdimahkă le xaraimahkă, kaste prinjeanen o garaimos le Devllehko le Daddehko, adikă le Kristosohko,
3 ande sao sî garadine sa le mandimata le xaraimahkă thai la štinçakă.
4 Phenau e buti kadea, anda kaste khonikh te na athavel tume andel orbi xoxamne.
5 Kă barem kă sî dur le statosa, varesar le duxosa sîm tumença thai dikhau baxtalimasa koa lašo lašarimos kai rail maškar tumende thai koa zuralimos le pateaimahko tumaro ando Kristoso.
6 Kadea ta, pala sar lean le Kristosos Isusos, o Rai, kadea i te phirăn ande Leste,
7 avindoi anglunine ando pateaimos, pala le sîkaimata kai sas tume dine, thai te den opral naismatăndar karing o Dell.
8 Len sama ta khonikh te na čiorăl tume la filozofiasa thai khă athadimasa xoxamno, pala le phurikane orbe le manušengă, pala le sîkadimata anglunime la lumeakă, thai na pala o Kristoso.
9 Kă ande Leste bešel statosti soa pherdimos Devllikano.
10 Tumen sî tume sa pherdo ande Leste, kai sî o Šero orsave raimahko thai stăpînimahko.
11 Ande Leste sanas šinderoata na khă šindimasaroatako, kărdino khă vastestar, ta le šindimasaroatako le Kristosohko, ando nandearimos le statohko le poftengă le masăhko amaro o phuwikano,
12 avindoi praxome andekhthan Lesa, ando boldimos, thai juwindisarde ande Leste thai andekhthan Lesa, ando pateamos ande zor le Devllesti, kai juvindisardea Les andal mulle.
13 Tumen, kai sanas mulle andel athadimata tumară thai ando mas tumaro o phuwikano bišindinoroata, o Dell andea tume kai čivava andekhthan Lesa, pala so iertisardea amengă sa le athadimata.
14 Khoslea o lill pehkă mothodimatănça, kai bešelas pe amende thai sas amengă došimasa, thai xasardea les, karfindoi les po trušul.
15 Nandeardea le raimata thai le stăpînimata, thai kărdea le lajavehkă anglai lumea, pala so ankăstea izbîndimasa pa lende po trušul.
16 Ta khonikh te na krisînil tume dičimasa koa xabe or koa pimos, or dičimasa kakh des baro, dičimasa kakh šonuto neo, or dičimasa kakh des Savatohko,
17 kai sî e ušal le buteandi kai sî te aven, ta o stato sî le Kristosohko.
18 Khonikh te na čiorăl tumengă o premio le prastaimahko, kărdindoi pehko kamimos lehko andekh meklimos thai rudimos kal înjerea, amboldindoi pe andel butea kai či dikhlea le, phuteardo khă barimasa khančiuno, andel gîndurea le masăhko phuwikano,
19 thai či nikărdeol tidino le Šerăstar, anda sao soa stato, xalo thai mišto phanglo, le kandimasa le kuštikăngă thai le phanglimatăngo, lel pehko bareaimos kai deles o Dell.
20 Kana mullean andekhthan le Kristososa angla le sîkaimata mai anglal la lumeakă, sostar, sar i kana train pale ande lumea, len le mothodimata sar kakala:
21 „Na le, na zumaven, na azban kutea buti!”
22 Sa kadala butea, kai xasaon ăkhdata lengă limasa, thai sî kărdine pel mothodimata thai sîkaimata manušengă,
23 sîle, ando čeačimos, khă sîkaimos xaraimahko, andekh rudimos kamblo, ăkh meklimos thai khă zuralimos angla o stato, ta nai či khă lov potindimahko pa o xîtîlimos le masăhko phuwikano.