Daniel și prietenii lui, în Babilon
1 În al treilea an al domniei lui Ioiachim, regele lui Iuda, Nebucadnețar , împăratul Babilonului, a venit împotriva Ierusalimului și l‑a asediat. 2 Domnul l‑a dat în mâinile lui pe Ioiachim, regele lui Iuda, împreună cu o parte din vasele Casei lui Dumnezeu, pe care el le‑a dus în țara Șinear și le‑a pus în tezaurul templului zeului său .
3 Împăratul i‑a poruncit lui Așpenaz, mai‑marele famenilor, să‑i aducă dintre fiii lui Israel niște tineri de neam regesc și de viță boierească, 4 fără cusur trupesc, frumoși la chip, iscusiți în felurite îndeletniciri , cu cunoștințe temeinice, înzestrați cu inteligență și în stare să slujească la palatul împărătesc, pe care să‑i învețe scrierea și limba caldeeană. 5 Împăratul le‑a rânduit pentru fiecare zi porții de la masa lui împărătească și din vinul pe care‑l bea el, vrând să‑i crească timp de trei ani, după care să rămână în slujba împăratului. 6 Printre cei aleși dintre fiii lui Iuda se aflau Daniel, Hanania, Mișael și Azaria. 7 Mai‑marele famenilor însă le‑a pus alte nume: pe Daniel l‑a numit Beltșațar, pe Hanania – Șadrac, pe Mișael – Meșac și pe Azaria – Abed‑Nego.
8 Daniel s‑a hotărât să nu se spurce cu bucatele împăratului sau cu vinul pe care‑l bea el, așa că l‑a rugat pe mai‑marele famenilor să‑i dea voie să nu se spurce. 9 Dumnezeu a făcut ca Daniel să capete bunăvoință și trecere înaintea mai‑marelui famenilor. 10 Acesta i‑a zis lui Daniel: „Mă tem de domnul meu, împăratul, care v-a hotărât ce să mâncați și să beți, ca nu cumva să vadă fețele voastre palide, în comparație cu ale celorlalți tineri de vârsta voastră, și să‑mi puneți astfel capul în primejdie înaintea împăratului.”
11 Atunci, Daniel i‑a zis îngrijitorului căruia mai‑marele famenilor îi încredințase pe Daniel, Hanania, Mișael și Azaria: 12 „Te rog, pune‑i pe robii tăi la încercare zece zile: să ni se dea de mâncare din roadele pământului și apă de băut. 13 Să compari apoi înfățișarea noastră cu a tinerilor care mănâncă din bucatele împărătești și să faci cu robii tăi potrivit cu ceea ce vei vedea!” 14 Îngrijitorul i‑a ascultat în privința aceasta și i‑a încercat timp de zece zile. 15 La împlinirea celor zece zile, ei s‑au dovedit mai arătoși la față și mai sănătoși la trup decât toți tinerii care mâncau din bucatele împărătești. 16 Îngrijitorul lua bucatele și vinul care le erau rânduite, iar lor le dădea din roadele pământului.
17 Dumnezeu le‑a dat acestor patru tineri cunoștință și pricepere în orice fel de scriere și înțelepciune, iar Daniel a ajuns priceput în tot felul de vedenii și vise.
18 Când s‑a împlinit vremea pe care o hotărâse împăratul, mai‑marele famenilor i‑a adus pe toți tinerii înaintea lui Nebucadnețar. 19 Împăratul a stat de vorbă cu ei, iar dintre toți, nu s‑a găsit niciunul ca Daniel, Hanania, Mișael și Azaria. Ei au intrat în slujba împăratului 20 și, în orice sfat înțelept și priceput pe care‑l cerea de la ei, împăratul îi găsea de zece ori mai buni decât toți vrăjitorii și descântătorii din toată împărăția lui. 21 Așa a dus‑o Daniel până în primul an al împăratului Cirus .
O Danielo ando Babilono.
1 Ando trinto bărši le raimahko le Ioiachimohko, o thagr le Iudahko, o Nebukandençar, o thagar le Babilonohko, avilo poa Ierusalimo, thai deales roata.
2 O Rai dea andel vast lehkă le Ioiachimos, o thagar le Iudahko, thai i khă rig andal vasurea le Khărăhkă le Devllehkă. O Nebukandençar nigărdea le vasurea ando čem o Šinear, ando khăr pehkă devlehko, thodea le ando khăr la visteriako pehkă devlehko.
3 O thagar dea mothodimos le Ašpenazas, o šerobaro le famenengo lehkă raimatango, te anen lehkă varesar andal šave le Israelohkă anda o neamo o thagarno thai andai viça e raikani,
4 varesar tărne bi te aven dukhade, šukar koa tipo, zăstrome xaraimasa ande orsavi rai le jeanglimasti, la godeasaa iuto thai prinjeandimasa, kaste kanden ando khăr le thagarnehko, thai saven te sîkavele te ramon thai e šib le Xaldeiendi.
5 O thagar lašardea ande sako des po khă rig andal xabenata kata lesti skafidi thai andai moll kai pelas o, kamblindoi te barearăle čiro dă trin bărši, pala save avenas te aven thiodine ando kandimos le thagarehko.
6 Maškar lende sas, andal šave le Iudahkă: o Danielo, o Xanania, o Mišael thai o Azaria.
7 O šerobaro le famenengo le raimatăngo ta thodea lengă aver anava, thai dă sar: le Danielohkă thodea lehkă o anau Beltšaçar, le Xananiahkă Šadrak, le Mišaelohkă mešak, thai le Azariahkă Abed-Nego.
8 O Danielo deapegodi te na maril pe le xabenença le lašimahkă le thagarehkă thai la molleasa kai pela o thagar, thai rudisardea le šerăbarăs le famenengo le raimatăngo te na deleszoerasa kaste maril pe.
9 O Dell kărdea ta o Danielo te lel lašimos thai nakhlimos anglo šerobaro le famenengo le raimatăngo.
10 O šerobaro le famenengo phendea le Danielohkă: „Darau dăsar mîŕă raiestar le thagarestar, kai mothodea so trăbun te xan thai te pen, ta na varesar te dikhăl tumară muia mai tristome sar le kolavrăngă tărne tumară băršengă, thai te thon kadea muŕo šero ando daraimos anglo thagar.”
11 Atunči o Danielo phendea le kanditorehkă, saves deasas les o šerobaro le famenengo o dikhlimos poa Danielo, poa Xanania, poa Mišaelo thai poa Azaria:
12 „Zumau te roben deši des, thai te del pe amengă te xas zălenimata thai pai pimahko;
13 te dikhăs pala kodea pe amaro mui thai kal kolaver tărne kai xan anda le xabenata le thagarehkă thai te kărăs te robença tirănça pala kola so dikhăsa!”
14 O ašundea le ando dičimos kadoa, thai zumadea le deši des.
15 Pala deši des, on sas mai mišto koa mui thai mai thule dă sar sa le tărne kai xanas anda le xabenata le thagarehkă.
16 O kanditorii lelas le xabenata thai e moll kai sas lengă dine, thai delas le zălenimata.
17 O Dell dea kadale štară tărnengă prinjeandimos thai jeanglimos anda sako moda ramomahkă, thai xaraimos; ta mai but kărdea le Danielos bujando ande sal dikhlimata thai ande sal sune.
18 Koa čiro mothodino le thagarestar kaste anele leste, o šerobaro le famenengo nigărdea le angloa Nebukandençar.
19 O thagar ašilo dă divano lença: ta maškar sal tărne kodola, či arakhadi'lo či iekh sar o Danielo, o Xanania, o Mišaelo thai o Azaria. Anda kodea on sas line ando kandimos le thagarehko.
20 Ande sa le butea kai mangănas xaraimos thai prinjeandimos, thai pa save pušelas le o thagar, arakhălas le dešvarăs mai butjeangle dă sar sa le drabarne thai le drabardine andel čeraia, kai sas ande lehko thagarimos.
21 Kadea nigărdea la o Danielo ji ando bărši anglal le thagarehko le Čirohko.