Cornul nelegiuit și triumful sanctuarului
1 În anul al treilea al domniei împăratului Belșațar, eu, Daniel, am avut o nouă vedenie, după cea care mi se arătase mai înainte . 2 În vedenia aceasta, se făcea că eram în cetatea Susa , din provincia Elam, și mă aflam aproape de canalul Ulai. 3 Mi‑am ridicat ochii și iată că un berbec stătea în picioare în fața canalului. Avea două coarne mari: unul era mai mare decât celălalt, dar cel mai mare era ultimul care crescuse. 4 Am văzut cum berbecul împungea cu coarnele spre apus, spre miazănoapte și spre miazăzi; niciun animal nu‑i putea sta împotrivă și nimeni nu avea scăpare dinaintea lui; făcea ce voia și ajunsese puternic.
5 Apoi, am băgat de seamă că dinspre apus venea un țap, cutreierând toată fața pământului, fără să atingă pământul; țapul acesta avea un corn mare între ochi. 6 A venit până la berbecul cu două coarne pe care‑l văzusem stând în fața canalului și s‑a repezit asupra lui cu mare mânie. 7 L‑am văzut apropiindu‑se de berbec și aruncându‑se furios asupra lui. L‑a izbit pe berbec și i‑a frânt amândouă coarnele, fără ca berbecul să i se poată împotrivi. L‑a trântit la pământ și l‑a călcat în picioare, astfel încât berbecul n‑a mai avut scăpare.
8 Țapul însă a ajuns foarte puternic. Dar, când a ajuns puternic de tot, i s‑a frânt cornul cel mare, iar în locul lui au crescut alte patru coarne mari , spre cele patru vânturi ale cerurilor.

9 Dintr‑unul din ele a ieșit un corn mic,
care s‑a mărit nespus de mult spre miazăzi ,
spre răsărit și spre Țara Minunată.
10 S‑a înălțat până la oștirea cerurilor ,
a doborât la pământ o parte din oștire, din stele,
și le‑a călcat în picioare.
11 S‑a înălțat chiar până la Căpetenia oștirii ,
I‑a luat jertfa necurmată
și a disprețuit locașul Sanctuarului Lui.
12 A pus oști în slujba jertfei necurmate, în apostazie .
A aruncat adevărul la pământ,
și a izbutit în ce a lucrat .

13 L‑am auzit pe un sfânt vorbind. Și un alt sfânt l‑a întrebat pe cel dintâi, care vorbea:

„Până când se întinde vedenia despre jertfa necurmată,
despre impunerea apostaziei pustiitorului
și despre călcarea în picioare a Sanctuarului și a oștirii?”

14 Și el i‑a răspuns:

„Până vor trece două mii trei sute de seri și dimineți ,
apoi Sanctuarului i se va face dreptate!”

15 Pe când eu, Daniel, aveam vedenia aceasta și căutam s‑o înțeleg, a apărut înaintea mea cineva cu înfățișare omenească. 16 Și am auzit un glas omenesc deasupra canalului Ulai, strigând: „Gabriele , ajută‑l să înțeleagă vedenia!” 17 Atunci, el a venit lângă mine, dar, la apropierea lui, m‑am înspăimântat și am căzut cu fața la pământ. El mi‑a zis: „Înțelege, fiul omului, că vedenia se întinde până la timpul sfârșitului !” 18 În timp ce vorbea cu mine, am leșinat, cum stăteam eu cu fața la pământ. El s‑a atins de mine , m‑a ridicat în picioare 19 și mi‑a zis: „Iată, îți voi face cunoscut ce se va întâmpla în vremea viitoare a mâniei , da, până la vremea sfârșitului:
20 Berbecul pe care l‑ai văzut, cu cele două coarne, îi reprezintă pe împărații mezilor și perșilor. 21 Țapul este împărăția grecilor, iar cornul cel mare dintre ochii lui este primul lor împărat . 22 Cele patru coarne crescute în locul cornului frânt sunt patru împărății, care se vor ridica din neamul grecilor , dar fără puterea pe care o avusese el.

23 Iar în ultima parte a domniei lor,
când se va umple măsura fărădelegilor,
se va ridica un împărat nerușinat și perfid.
24 El va fi puternic, dar nu prin puterea lui;
va pricinui distrugeri uluitoare,
va reuși în tot ce va face
și îi va nimici pe cei puternici
și pe poporul sfinților .
25 Prin iscusința lui ,
va face ca amăgirea să prospere în mâna lui .
El se va înălța în inima lui
și fără veste îi va nimici pe mulți.
Se va ridica împotriva Căpeteniei Căpeteniilor,
dar va fi înfrânt fără ajutorul vreunei mâini omenești.

26 Descoperirea despre «seri și dimineți»
care a fost rostită este adevărată .
Dar tu ține ascunsă profeția,
fiindcă este pentru multe zile .”

27 Eu , Daniel, am rămas copleșit și am fost bolnav câteva zile. După aceea, m‑am sculat ca să‑mi continui slujba la împărat. Eram răvășit de această descoperire și nu o înțelegeam .
1 Ando trito bărši le raimahko le thagarehko Belšaçaro, me, o Danielo, sas ma khă dikhlimos, avri dă kukoa kai sas ma mai anglal.
2 Kana sas ma o dikhlimos kadoa, falea pe mangă kă sîmas ande kapitala e Susa, ande phuw Elam; thai ando čiro le dikhlimahko mîŕăhko, sîmas paša o nanilaši o Ulai.
3 Vazdem le iakha, thai dikta kă ande khă nanilaši bešelas khă bakrišo, thai sas les dui šinga; le šinga kadala sas učea, ta iekh sas mai učii dă sar e kolaver, thai kutea e mai učii barili mai palal.
4 Dikhlem sar o bakrišo delas le šingănça karing perălokham, karing avelereat thai karing avelodes; či khă jiwina naštilas te bešelehkă, thai khonikh naštilas te skăpil kas perălas lehkă ando vast; ta o kărălas so kamelas, thai arăslo zurallo.
5 Ta kana dikhaua limasa sama, dikta kă avilo khă busno katar perălokham, thai phirdea soa mui la phuweako, bi te azbadeol lestar; ta o busno kadoa sas les khă šing bari maškar le iakha.
6 Avilo ji koa bakrišo kai sas les šinga, thai saves dikhlemas les bešlindoi ando nanilaši, thai šudea pe pa leste sa pehka zorasa.
7 Dikhlem les sar paši'lo paša o bakrišo, šudea pe xolleariko pa leste, maladea le bakrišes, thai phaglea lidui lehkă šinga, bi o bakrišo te lel pe lesa; dea lesa ande phuw, thai ušteadea les andel pînŕă, thai khonikh či skăpisardea le bakrišes anda lehko vast.
8 Ta o busno arăslo but zurallo; ta kana sas zurallo dă sa, phadi'lo lesti šing kutea e bari. Ando than lako barile štar šinga bară, ande kola štar bravallea le čerurengă.
9 Anda iekh anda lende barili khă šing çînorî, kai barili butimasa dă but karing avelodes, karing anklelokham, thai karing o čem o šukardino.
10 Vazdinisai'li ji kai oštirea le čerurendi, peradea ăkh rig andai oštirea kadea thai andal čeraia, thai ušteadea le ande pînŕănde.
11 Vazdinisai'li ji koa šerobaro la oštireako, çîrdea lesti jertfa le biatărdimasti, thai peradea o than le thanehko lehko kukoa o sfînto.
12 E armata sas došali andai doši la bezexati kărdini pai jertfa le biatărdimasti; e šing šudea o čeačimos pe phuw, thai izbîndisardea ande soste leasasanglal.
13 Ašundem kă sfînto dindoiduma; thai khă aver sfînto pušlea koles kai delasduma: „Ande sode čiro pherdeola o dičimospa limos la jertfako le biatărdimasti thai poa prikăjimos le pustiimahko? Ji kana avela ušteado andel pînŕo o sfînto Than thai e oštirea?”
14 Thai o phendea mangă: „Ji kana nakhăna dui mii thai trin šella reatea thai droboimata; palakodea o sfînto Than avela ujeardo!”
15 Ta kana me, o Danielo, sas ma o dikhlimos kadoa, thai rodauas te atearau les, dikta kă angla mande bešelas varekon, kai sas les o ameaimos sar khă manušehko.
16 Thai ašundem khă mui manušehko ando maškar le nanilašehko o Ulai, kai çîpisardeas thai phendeas: „Gavrile, deles o ameazaimos kadoa.”
17 O avilo atunči paša o than kai sîmas; koa pašimos lehko, darailem thai pelem le mosa kai phuw. O phendea mangă: „Av limasa godeasa, šeau le manušehko, kă o dikhlimos dikhăl o čiro le gorăhko!”
18 Ta kana delas mangă duma o, pelem le mosa kai phuw thai lăšinisailem. O azbadea ma, thai thodea ma pale ande pînŕănde ando than kai sîmas.
19 Palakodea phendea mangă: „Dikta, Dikta sîkavau tukă so avela pala o čiro dă palal la xolleako, kă o dikhlimos kadoa dikhăl o čiro le gorăhko.
20 O bakrišo, kai dikhlean les, le duie šingănça, sî le thagar le Mezăngă thai le Peršengă.
21 O busno sî o thagrimos la Grečiako, thai e šing kutea e bari maškar lehkă iakha, sî kukoa dă anglal thagar.
22 Kola štar šinga kai barile ando than la šingako phagli, sî štar thagarimata, kai vazdena pe andoa neamo kadoa, ta kai či avela le kaditi zor.
23 Koa gor lengă stăpînimahko, kana le bezexale pherăna o măsurimos lengă bikrisăngo, vazdeala pe khă thagar bi lajawehko thai čior.
24 O avela zurallo, ta na orta anda pesti zor; o kărăla pustimata bipateaimahkă, izbîndila andea sa so kărăla, xasarăla kolen le zurallen thai orta le poporos le sfinçăngo.
25 Andai buti le vazdimasti lesti thai andoa izbutimos lehkă čiorimatăngo, lehko illo phuteola, xasarăla bute manušen kai trainas ujeardine, thai vazdela oe pa leste o Rai le raiengo, ta avela linčeardo, bi le kandimahko vokh vast manušehko.
26 Ta o dikhlimos le reateança thai le drobaimatănça, dă save sas e orba, sî čeačio. Tu, pečetluisar o dikhlimos kadoa, kă sî dikhlimasa kal vremuri dureardine.”
27 Me, o Danielo, ašilem lăšinime thai nasfalo mai but des; palakodea uštilem, thai dikhlem le buteandar le thagarehkărăndar. Sîmas mirime andoa dikhlimos kadoa, thai khonikh či jeanelas.