Rememorarea minunilor lui Dumnezeu
1 Să‑L iubești pe DOMNUL, Dumnezeul tău, și să păzești în toate zilele învățăturile, rânduielile, hotărârile și poruncile Lui.
2 Aduceți‑vă aminte astăzi că nu fiii voștri –
care n‑au cunoscut și n‑au văzut pedepsele DOMNULUI , Dumnezeului vostru, măreția Lui, mâna Lui tare și brațul Lui întins, 3 semnele și faptele pe care le‑a săvârșit în mijlocul Egiptului împotriva lui Faraon, regele Egiptului, și împotriva întregii lui țări, 4 ce a făcut El oștirii Egiptului, cailor și carelor lui, cum a revărsat peste ei apele Mării Roșii, când vă urmăreau, și cum i‑a nimicit DOMNUL, după cum se vede astăzi, 5 ce a făcut pentru voi în pustiu, până la venirea voastră în locul acesta, 6 ce le‑a făcut lui Datan și lui Abiram, fiii lui Eliab, fiul lui Ruben, când pământul și‑a deschis gura și i‑a înghițit, cu familiile și corturile lor și cu orice om care îi urma, în mijlocul întregului Israel –,
7 ci ochii voștri au văzut toată lucrarea măreață pe care a făcut‑o DOMNUL!
8 Să păziți tot ce v‑am poruncit astăzi, ca să vă întăriți și să puneți mâna pe țara pe care vă duceți s‑o luați în stăpânire , 9 ca să vi se lungească zilele în țara pe care DOMNUL le‑a jurat părinților voștri că le‑o va da lor și seminței lor, țară în care curge lapte și miere .
Providența divină în Țara Făgăduinței
10 Țara în stăpânirea căreia vei intra nu este ca țara Egiptului, din care ai ieșit, unde îți semănai sămânța în ogoare pe care le udai cu piciorul ca pe o grădină de zarzavat. 11 Țara pe care o veți lua în stăpânire este o țară cu munți și văi, care se adapă din ploaia cerului; 12 este o țară de care Se îngrijește DOMNUL, Dumnezeul tău: ochii DOMNULUI, Dumnezeului tău, sunt neîncetat asupra ei, de la începutul anului până la sfârșitul lui.
13 Dacă veți asculta cu adevărat de poruncile pe care vi le dau astăzi, dacă Îl veți iubi pe DOMNUL, Dumnezeul vostru, și Îi veți sluji cu toată inima voastră și cu tot sufletul vostru, 14 «Eu voi da țării voastre ploaie la vreme, ploaie timpurie și ploaie târzie , și‑ți vei strânge grâul, mustul și untdelemnul; 15 voi da iarbă câmpiilor tale pentru animale; vei mânca și te vei sătura». 16 Luați seama să nu vă fie amăgită inima și să vă abateți ca să le slujiți altor dumnezei și să vă închinați lor, 17 căci mânia DOMNULUI s‑ar aprinde împotriva voastră; atunci, El ar închide cerurile și n‑ar mai fi ploaie, pământul nu și‑ar mai da rodul și ați pieri degrabă din țara cea bună pe care v‑o dă DOMNUL.
Respectarea clauzelor legământului
18 Puneți‑vă aceste cuvinte în inimă și în suflet! Să le legați ca un semn pe mână și să vă fie ca niște însemne între ochi. 19 Să‑i învățați pe fiii voștri și să vorbești de ele când vei fi acasă, când vei fi în călătorie, când te vei culca și când te vei trezi. 20 Să le scrieți pe ușorii caselor voastre și pe porțile voastre, 21 ca să aveți zile multe voi și fiii voștri în țara pe care DOMNUL le‑a jurat părinților voștri că le‑o va da, cât vor fi cerurile deasupra pământului.
22 Dacă veți păzi cu adevărat tot ce vă poruncesc eu să împliniți, iubindu‑L pe DOMNUL, Dumnezeul vostru, umblând în toate căile Lui și alipindu‑vă de El , 23 DOMNUL va izgoni dinaintea voastră toate aceste neamuri și veți izgoni neamuri mai mari și mai puternice decât voi . 24 Orice loc pe care‑l va călca talpa piciorului vostru va fi al vostru: hotarul vostru va fi de la pustiu și Liban, de la râul Eufrat, până la Marea de Apus. 25 Nimeni nu va putea sta împotriva voastră. DOMNUL, Dumnezeul vostru, va răspândi frica și groaza de voi peste toată țara în care veți călca, după cum v‑a spus.
Binecuvântarea și blestemul
26 Iată , pun astăzi înaintea voastră binecuvântarea și blestemul: 27 binecuvântarea , dacă veți asculta de poruncile DOMNULUI, Dumnezeului vostru, pe care vi le dau azi; 28 blestemul , dacă nu veți asculta de poruncile DOMNULUI, Dumnezeului vostru, dacă vă veți abate de la calea pe care v‑o arăt azi și dacă veți merge după alți dumnezei, pe care nu‑i cunoașteți.
29 Și când DOMNUL, Dumnezeul tău, te va duce în țara pe care mergi s‑o iei în stăpânire, să rostești binecuvântarea pe muntele Garizim și blestemul pe muntele Ebal. 30 Munții aceștia sunt dincolo de Iordan, înapoia drumului care merge spre apus, în țara canaaniților care locuiesc în Arava, față în față cu Ghilgal, lângă Stejarii lui More .
31 Când veți trece Iordanul ca să intrați în moștenirea țării pe care v‑o dă DOMNUL, Dumnezeul vostru, când o veți lua în stăpânire și veți locui în ea, 32 aveți grijă să împliniți toate rânduielile și hotărârile pe care le pun înaintea voastră astăzi.
Andimos godeako anda le minuni kărdine
le Devllestar pehkă poporosa.
1 Ta te kames le Raies, te Devlles, thai te arakhăs orkana lehkă sîkaimata, Le krisa Lehkă, le lašarimata Lehkă thai Lehkă mothodimata.
2 Anen prinjeandimos ades – so našti prinjeande thai dikhle le šeave tumară – le došalimata le Raiehkă, le Devllehkă tumarăhkă, o barimos Lehko, o vast Lehko o zurallo thai o vast Lehko o tinzome,
3 le semnuri Lehkă, thai le kărimata kai kărdea le ando maškar le Ejiptohko anda o Faraono, o thagar le Ejiptohko, thai anda sa lehko čem.
4 Anen tumengă prinjeandimos so kărdea O le kătanengă le Ejiptohkă, lehkă grastengă thai lehkă urdonengă, sar kărdea ta avile pa lende le paia la mareakă la Lolleakă,
5 kana avenas pala tumende, thai xasardea le anda orkana;
6 so kărdea tumengă ande pustia, ji koa avimos tumaro ando than kadoa; so kărdea le Datanohkă thai le Abiramohkă, le šeave le Eliabohkă, o šeau le Rubenohko, sar e phuw pîtărdea pehko mui thai nakhadea, le khărănça thai le çăre lengă, thai ku sa so sas le ando maškar le soŕăhko Israelohko.
7 Kă dikhlean tumară iakhănça sa le butea le bară kai kărdea le o Rai.
8 Kadeadar, te arakhăn sa le mothodimata kai dav tumengă le ades, kaste dašti thon o vast po čem ande sao jena kaste len les ando stăpînimos,
9 thai te aven tume des but ando čem kai o Rai solaxadea tumară daddengă kă dela lengă les, len thai la sămînça lendi, čem ande sao thavdel thud thai avdin.
10 Kă o čem ando stăpînimos savehko šona tume, nai sar o čem le Ejiptohko, anda sao ankăstean, kai šudesas ti samînça pel phuwea thai tindearăsa le ăl pînŕănça sar kha barea pherdi zăllenimata.
11 O čem kai stăpînina les sî khă čem baŕăbarănça thai xareança, kai pelpai anda o brîšind le čerehko;
12 sî khă čem anda sao lelsama o Rai, o Dell tiro, sî les biatărdimahko le iakha, dă kata o kărdimos ji koa gor le băršehko.
13 Te ašunena le mothodimata mîŕî kai dav tumengă le ades, te kamena le Raies, le Devlles tumarăs, thai te kandena les anda sa tumaro illo thai anda sa tumaro sufleto,
14 O dela tumară čemes brîšind kai vremea, brîšind iekhatar thai brîšind dureardo, thai tidesa teo div, teo musto thai teo zetino;
15 sa kadea dela čear andel islazuri tiră anda te juvindimata, thai xasa thai čeaileosa.
16 Dikhăn te na phadeol tumaro illo, thai te dureaon, kaste kanden avră devlengă thai te rudin tume angla lende.
17 Kă atunčeara o Rai astardeo'la xolleatar anda tumende, phandavela le čerurea, thai nahkă mai avel brîšind; e phuw nahkă mai del pehkă roduri, thai sahkă xasaon iekhatar anda o čem kodoa o lašo kai del tumengă les o Rai.
Indemno koa arakhaimos le mothodimatăngo.
18 Ta thon tumengă ando illo thai ando sufleto kadala divanurea kai penau tumengă le.Te phanden le sar khă semno andimahko godeako pe tumară vast, thai te aven sar o čikat maškar tumară iakha.
19 Te sîkaven tumară šaoŕăn ande lende, thai te des duma pa lende kana avesa khără, kana sovesa thai kana uštesa.
20 Te ramos le pel pragurea te khărăhkă thai pel porçi tiră.
21 Thai atunčeara tumară des thai le des tumară šavengă, ando čem kai o Rai solaxadea tumară daddengă kă dela lengă les, avena sa kaditi dă but sode avena le des le čerurengă opral pai phuw.
22 Kă te arakhăna sa kadala mothodimata kai dau tumengă le, thai te pherăna le, te kamena le Raies, tumară Devlles, phirăna ande sa Lehkă droma thai astardeona Lestar,
23 O Rai našavela angla tumende sa kadala neamuri, thai kărăla tume te stăpînin pa sa kadala neamuri kai sî mai bară thai mai zuralle sar tumende.
24 Orsao than kai ušteavena les la talpasa tumară pînŕăsti, avela tumaro: e phuw tumari tinzola pe anda e pustia ji ando Libano, thai kata o nanilaši o Eufrato ji kai marea katarperălokham.
25 Khonikh našti bešela angla tumende. O Rai, o Dell tumaro, tradela, sar phendea tumengă, e dar thai o isdraimos tutar pa soa čem ande sao jeana.
O dinodumadămišto thai e arman.
26 Dikta, thoau ades angla tumende o dinodumadămišto thai e arman:
27 o dinodumadămišto, te ašunena le mothodimata le Raiehkă, le Devllehkă tumarăhkă, kai dau tumengă le ando des kadoa;
28 e arman kana či ašunena le mothodimata le Raiehkă, le Devllehkă tumarăhkă thai te na jeana po drom kai dau tumengă les ando des kadoa, thai jeana pala aver devla saven či prinjeanena le.
29 Thai kana o Rai, o Dell tiro, nigărăla tu ando čem kai lesa les ando stăpînimos, te phenes o dinodumadămišto po baŕobaro Garizimo, thai e arman po baŕobaro o Ebal.
30 Le baŕbară kadala sî înteal o Iordano parpale poa drom kai jeal karing perălokham, ando čem le Kanaaniçăngo kai bešen ando islazo, mui muieste le Ghilgalosa, paša le stejearea More.
31 Kă nakhăna o Iordano thai šona tume ando stăpînimos le čemehko kai del tumengă les o Rai, o Dell tumaro, kaste stăpînin les, thai te bešen ande leste.
32 Te arakhănthai te pherăn sa le mothodimata kai dau tumengă le me ades.