Drepturile preoților și ale leviților
1 Preoții leviți și toată seminția lui Levi să nu aibă nici parte, nici moștenire în Israel; să se hrănească din arderile aduse DOMNULUI și să mănânce din moștenirea Lui. 2 Să nu aibă moștenire în mijlocul fraților lor: DOMNUL va fi moștenirea lor, cum le‑a spus.
3 Când cineva din popor aduce o jertfă, fie un bou, fie o oaie, preotul va avea dreptul să primească spata, fălcile și stomacul. 4 Să‑i dai primele roade din grâul, mustul și untdelemnul tău și lâna de la primul tuns al oilor și caprelor tale, 5 căci pe el l‑a ales DOMNUL, Dumnezeul tău, dintre toate semințiile tale, ca să stea în slujba Numelui DOMNULUI – el împreună cu fiii lui – în toate zilele.
6 Când un levit dintr‑una din așezările tale, de oriunde din Israel, va pleca din locul în care locuiește ca să se ducă, după bunul lui plac, în locul pe care îl va alege DOMNUL 7 și va sluji în Numele DOMNULUI, Dumnezeului tău, ca toți frații lui leviți care stau acolo înaintea DOMNULUI, 8 să primească o parte de hrană precum cea pe care o mănâncă ei, pe lângă veniturile pe care le‑a adus vânzarea averii lui părintești.
Ghicirea și vrăjitoria
9 După ce vei intra în țara pe care ți‑o dă DOMNUL, Dumnezeul tău, să nu te înveți să faci după urâciunile neamurilor acelora. 10 Să nu fie la tine nimeni care să‑și treacă fiul sau fiica prin foc, nimeni care să aibă meșteșugul de ghicitor, de prezicător, de clarvăzător, de vrăjitor 11 sau de descântător , nimeni care să cheme duhurile sau să umble pe la ghicitori, nimeni care să întrebe morții. 12 Oricine face aceste lucruri este o urâciune înaintea DOMNULUI și din pricina acestor urâciuni izgonește DOMNUL, Dumnezeul tău, aceste neamuri dinaintea ta. 13 Tu să fii desăvârșit înaintea DOMNULUI, Dumnezeului tău. 14 Neamurile acelea pe care le vei izgoni ascultă de clarvăzători și de ghicitori, dar ție DOMNUL, Dumnezeul tău, nu‑ți îngăduie lucrul acesta.
Un mare profet
15 DOMNUL, Dumnezeul tău, îți va ridica din mijlocul tău, dintre frații tăi, un profet ca mine – de el să ascultați –, 16 după cum ai cerut de la DOMNUL, Dumnezeul tău, la Horeb, în ziua adunării , când ziceai: «Să nu mai aud glasul DOMNULUI, Dumnezeului meu, și să nu mai văd focul acesta mare, ca să nu mor!» 17 Atunci, DOMNUL mi‑a spus: «Ce au zis ei este bine . 18 Le voi ridica din mijlocul fraților lor un profet ca tine , voi pune cuvintele Mele în gura lui și el le va spune tot ce‑i voi porunci Eu. 19 Și dacă cineva nu va asculta de cuvintele Mele pe care le va spune el în Numele Meu, Eu Însumi îi voi cere socoteală. 20 Dar profetul care va avea îndrăzneala să spună în Numele Meu un cuvânt pe care nu i‑am poruncit să‑l spună sau care va vorbi în numele dumnezeilor străini să fie pedepsit cu moartea.»
21 Poate că vei zice în inima ta: «Cum vom cunoaște cuvântul pe care nu l‑a spus DOMNUL22 Când ceea ce va spune profetul în Numele DOMNULUI nu va avea loc și nu se va împlini , nu DOMNUL a spus cuvântul acela. Profetul l‑a spus din îndrăzneală – să nu îți fie teamă de el.
Le čeačimata le rašangă thai le Leviçăngă.
1 Le raša, le Leviçea, thai sa e semençia le Levesti, te na avela či rig phuweatar, či mandimos ando Israelo; te xal anda le jertfe phabarde iagatar ande pativ le Raiesti thai anda le pativa andine le Raiehkă.
2 Te na aven le mandimos ando maškar lengă phralengo: o Rai avela lengo mandimos, sar phendem lengă.
3 Dikta so avela o čečimos le rašango kata o poporo: kola kai anena vo khă jertfa, avela guruw, avela bakro, te del le rašas o beči, le fălči, thai le prašave.
4 Te des les anda le anglal roade andoa div tiro, anda o musto tiro thai anda o zetino tiro, thai e pîrga la pošomati anda te bakrea;
5 kă les alosardea les o Rai, o Dell tiro, anda sa le semençii, kaste kărăl o kandimos ando Anau le Raiehko, o thai lehkă šeave, ande sal des.
6 Kana telearăla khă Levito anda te četăçi, anda o than kai bešel o ando Israelo, kaste jeal, pala sar kamel lehko sufleto, ando than kai alosarăla les o Rai,
7 thai kărăla kandimos ando Anau le Raiehko, le Devllehko tirăhko, sar sa pehkă phral le Leviçea kai bešen angla o Rai:
8 dela pe lehkă sar xamos khă rig sar lende, thai, paša late, bukurila pe andoa bitindimos la mandimatako lekhă daddengo.
O drabardimos thai e drabarni.
9 Pala so šosa tu ando čem kai dela tukă les o Rai, o Dell tiro, te na sîteos te kărăs pala le prikăjimata le neamurengo kodolengo.
10 Te na avel tute khonikh kai te nakhavel pehkă šaves or pehka šea anda e iag, khonikh te na avel les buteako o drabarimos, o drabarimos andel čeraia, o phenditori a so sî te avel, o drabarno,
11 drabaritori, khonikh kai te pušel kolen kai akharăn le duxurea or kai den le ghiokosa, khonikh kai te pušel le mullen.
12 Kă orkon kărăl kadala butea sî khă prikăjimos angloa Rai; thai anda e doši kadale buteandar našavela o Rai, o Dell tiro, kadale neamuren angla tute.
13 Tu te nikrăs tu ande sa dă sa, dăsar le Raiestar te Devllestar.
14 Kă le neamuri kadala kai našavesa le, ašunen kodolendar kai drabarăn ande le čeraia thai le drabarnendar; ta tut, o Rai, o Dell tiro, či mekăl tu ka tukă kadea buti.
Khă baro prooroko.
15 O Rai, o Dell tiro, vazdela anda teo maškar, anda te phral, khă prooroko sar mande: te ašunen lestar!
16 Kadea o dela anglal koa phendimos kai kărdean les le Raiehkă, le Devllehkă tirăhkă, ando Xorebo, ando des le tidimahko le poporohko, kana phenesas: „Te na mai ašunau o mui le Raiehko, le Devllehko mîŕăhko, thai te na mai dikhau e iag kadea e bari, kaste na merau.”
17 Atunčeara o Rai phendea mangă: „So phendine on, sî mišto.
18 Vazdaua lengă andoa maškar lengă phralengo khă prooroko sar tute, thoaua Mîŕă divanuri ande lehko mui, thai o phenela lengă sa so mothoaua lehkă Me.
19 Thai kana varekon či ašunela Mîŕă divanurendar, kai mothola le o ande Muŕo Anau, Me magaua lehkă dindimos.
20 Ta o prooroko, kai avela les kutezança te mothol ande Muŕo Anau khă divano kai či mothoaua te pheneles, or sao dela duma andoa anau avră devlengă, o prooroko kodoa te avel došaldo le mullimasa.”
21 Daštisa te phenes ande teo illo: „Sar prinjeanasa o divano kai či motholal les o Rai?”
22 Kana kodea so phenela o prooroko kodoa ando Anau le Raiehko či avela les than thai či kărdeola pe, avela khă divano kai či phendea les o Rai. O prooroko kodoa phendeales pehka zorasa: te na avel tukă dar lestar.