Primele roade
1 Când vei intra în țara pe care ți‑o dă ca moștenire DOMNUL, Dumnezeul tău, când o vei lua în stăpânire și te vei așeza în ea, 2 iei din primele roade ale pământului pe care le vei recolta în țara pe care ți‑o dă DOMNUL, Dumnezeul tău, să le pui într‑un coș și să te duci la locul pe care DOMNUL, Dumnezeul tău, îl va alege ca să‑Și așeze Numele acolo. 3 Să te duci la preotul care va fi în zilele acelea și să‑i spui: «Mărturisesc astăzi înaintea DOMNULUI, Dumnezeului tău, că am intrat în țara pe care DOMNUL le‑a jurat părinților noștri că ne‑o va da.» 4 Preotul să ia coșul din mâna ta și să‑l așeze înaintea altarului DOMNULUI, Dumnezeului tău, 5 iar tu să iei cuvântul și să spui înaintea DOMNULUI, Dumnezeului tău: «Tatăl meu era un arameu pribeag; a coborât în Egipt cu puțini oameni și a locuit acolo ca străin. Tot acolo a ajuns un neam mare, puternic și numeros. 6 Egiptenii ne‑au chinuit, ne‑au asuprit și ne‑au supus la grea robie. 7 Noi am strigat către DOMNUL, Dumnezeul părinților noștri, iar DOMNUL ne‑a auzit glasul și a văzut suferința noastră, truda noastră și asuprirea noastră. 8 DOMNUL ne‑a scos din Egipt cu mână tare și cu braț întins, cu o lucrare înspăimântătoare , cu semne și minuni. 9 El ne‑a adus în locul acesta și ne‑a dat țara aceasta , în care curge lapte și miere. 10 Acum, iată că aduc primele roade ale pământului pe care mi l‑ai dat Tu, DOAMNE!» Să le pui înaintea DOMNULUI, Dumnezeului tău, și să te închini înaintea DOMNULUI, Dumnezeului tău. 11 Apoi tu și levitul și străinul care vor fi în mijlocul tău să vă bucurați de toate bunurile pe care vi le‑a dat DOMNUL, Dumnezeul tău, ție și casei tale.
Zeciuielile din anul al treilea
12 După ce vei termina de luat toată zeciuiala din roadele tale, în anul al treilea, anul zeciuielii, s‑o dai levitului, străinului, orfanului și văduvei, și ei s‑o mănânce înăuntrul porților tale și să se sature. 13 Să spui înaintea DOMNULUI, Dumnezeului tău: «Am îndepărtat din casa mea cele puse deoparte și le‑am dat levitului, străinului, orfanului și văduvei, după cum mi‑ai poruncit Tu; n‑am călcat poruncile Tale, nici nu le‑am uitat . 14 N‑am mâncat din lucrurile puse deoparte în timpul meu de jale, nu m‑am atins de ele când eram necurat și n‑am dat din ele pentru morți; am ascultat de glasul DOMNULUI, Dumnezeului meu, și am făcut așa cum mi‑ai poruncit. 15 Privește din locuința Ta cea sfântă, din cer, și binecuvântează poporul Tău, Israel, și pământul pe care ni l‑ai dat – după cum le‑ai jurat părinților noștri –, țara aceasta în care curge lapte și miere!»
Îndemn la ascultare de Dumnezeu
16 Astăzi, DOMNUL, Dumnezeul tău, îți poruncește să împlinești rânduielile și hotărârile acestea; păzește‑le și împlinește‑le din toată inima ta și din tot sufletul tău! 17 Ai primit astăzi făgăduința că DOMNUL va fi Dumnezeul tău și ai făgăduit că vei umbla în căile Lui, vei păzi rânduielile, poruncile și hotărârile Lui și vei asculta de glasul Lui. 18 DOMNUL ți‑a făgăduit astăzi că vei fi poporul Lui, comoara Lui, cum ți‑a spus, dacă vei păzi toate poruncile Lui. 19 El te va face primul în slavă, faimă și cinste dintre toate neamurile pe care le‑a făcut și vei fi un popor sfânt pentru DOMNUL, Dumnezeul tău, după cum ți‑a spus.”
Le anglal roduri.
1 Kana šosa tu ando čem kai del tukă les mandimos o Rai, o Dell tiro, kana stăpînisa les thai thosa tu ande leste,
2 te les le anglal roduri anda sa le roduri kai ankalavesa le anda e phuw, ando čem kai dela tukă les o Rai, o Dell tiro, te thos le ande khă košo, thai te jeas ando than kai alosarăla les o Rai, o Dell tiro, kaste kărăl te bešel o Anau Lehko oče.
3 Te jeas koa rašai kai avela ande le des kodola, thai te phenes lehkă: „Phenau adesea angloa Rai, o Dell tiro, kă šutema ando čem kai o Rai solaxadea amară ddddengă kă dela mengă les.”
4 O rašai te lel o košo anda teo vast, thai te tholes angloa altari le Raiehko, te Devllehko.
5 Pala kodea te les pale o divano, thai te mothos angloa Rai, o Dell tiro: „Muro dadd sas khă Armeo, pribeago, iekhatar te xail pe; ulisto ando Ejipto xançî manušença, thai bešlo oče anda khă čiro. Oče, arăslo khă neamo baro, zuralo thai baro koa dindimos.
6 Le Ejiptenea tinuisarde me, line ame, thai thodine ame ande phari robia.
7 Ame deam mui karing o Rai, o Dell amaro daddengo. O Rai ašundea amaro mui, thai dikhlea o meklimos, le tinurea thai amară năkazuri.
8 Thai o Rai ankalade ame andoa Ejipto, vastesa zuralo thai angaleasa tinzome, sîkaimatănça daraimahkă, sămnurença thai minunença.
9 O ande ame ando than kadoa, thai deame o čem kadoa, čem ande sao thavdel thud thai avdin.
10 Akana dikta, anau le anglal roduri anda le roduri la phuweakă kai dean mangă le Tu, Raia!” Te thos le angloa Rai, o Dell tiro, thai te rudis tu angloa Rai o Dell tiro.
11 Pala kodea te bukuris tu, le Levitosa thai le străinosa kai avela ande teo maškar, anda sa le butea kai dea tukă le o Rai, o Dell tiro, tukă thai te khărăhkă.
Le dešimata andoa trito bărši.
12 Pala so isprăvisa te les soa dešimos anda le roduri tiră, ando trito bărši, o bărši le dešimahko, te des les le Levitohkă, le străinohkă, le bidaddehkothai la phiwleakă; thai on te xan thai te čeaileon, ande te četăçi.
13 Te phenes angloa Rai, o Dell tiro: „Ankaladem anda muro khăr so sî sfinçome, thai dem les le Levitohkă, le străinohkă, le bidaddehkă thai la phiwleakă, pala sa le mothodimata kai dea mangă le Tu; či ušteadem, čina či bîstărdem khanči anda le mothodimata Tiră.
14 Či xalem khanči anda kadala butea ande muro čiro la dukhako, či dem rigate khanči anda lende anda vo khă buti biuji, thai či dem khanči anda lende anda vokh mullo; ašundem le mostar le Raiehko, le Devllehko mîŕăhko, kărdem buti pala le mothodimata kai dean mangă le.
15 Dikh anda Teo than o sfînto, andal čerurea, thai dedumadămišto Te poporos le Israelos, thai o čem kai dean amengă les, sar solaxadean amară daddengă, kadoa čem ande sao thavdel thud thai avdin.” Indemno koa ašundimos le Raiehko.
16 Ades, o Rai, o Dell tiro, mothol tukă te pherăs le krisa thai le mothodimata kadala; te arakhăs le thai te pherăs le anda sa teo illo thai anda sa teo sufleto.
17 Ades, tu prinjeandean angloa Rai kă O avela o Dell tiro, kă phirăsa ande le droma Lehkă, kă arakhăsa le krisa, le mothodimatathai le lašardimata Lehkă, thai ašunesa Lehkă mostar.
18 Thai ades, o Rai prinjeandea kă avesa khă poporo Lehko, sar phendea tukă, te arakhăsa sa Lehkă mothodimata,
19 Dela tu pa sa le neamuri kai kărdea le: anglaimos ande slava, anau ando barimos, thai avesa khă poporo sfînto andoa Rai, o Dell tiro, sar phendea tukă.”