Haman plănuiește distrugerea iudeilor
1 După aceste lucruri, împăratul Ahașveroș l‑a ridicat la putere pe Haman, fiul lui Hamedata, agaghitul. L‑a înălțat și a pus scaunul lui mai presus de scaunele celorlalți dregători ai lui. 2 Toți slujitorii împăratului care stăteau la poarta împăratului îngenuncheau și se plecau înaintea lui Haman, căci așa poruncise împăratul cu privire la el, dar Mardoheu nu îngenunchea și nu se pleca. 3 Slujitorii împăratului care erau la poarta împăratului i‑au zis lui Mardoheu: „De ce încalci porunca împăratului?” 4 Fiindcă ei îi spuneau în fiecare zi lucrul acesta, dar el nu‑i asculta, i‑au spus lui Haman, ca să vadă dacă Mardoheu are să se țină de hotărârea lui – căci el le spusese că este iudeu. 5 Și Haman a văzut că Mardoheu nu îngenunchea și nu se pleca înaintea lui. Haman s‑a umplut de mânie, 6 dar a considerat că e prea puțin pentru el să pună mâna numai pe Mardoheu; fiindcă i se spusese din ce popor este Mardoheu, Haman a căutat să nimicească în întregime poporul lui Mardoheu, pe toți iudeii care se aflau în toată împărăția lui Ahașveroș.
7 În luna întâi, adică în luna Nisan, în al doisprezecelea an al împăratului Ahașveroș, au aruncat pur (adică sorțul) înaintea lui Haman pentru a afla ziua și luna , iar sorțul a indicat luna a douăsprezecea, adică luna Adar . 8 Atunci, Haman i‑a zis împăratului Ahașveroș: „Între popoarele din provinciile împărăției tale este risipit un popor aparte, care are legi deosebite de ale tuturor popoarelor și care nu ține legile împăratului. Nu este în folosul împăratului să‑l lase liniștit. 9 Dacă împăratul găsește cu cale, să se scrie o poruncă în vederea nimicirii lui, și eu voi cântări zece mii de talanți de argint în mâinile slujbașilor, ca să‑i ducă în vistieria împăratului!” 10 Împăratul și‑a scos de pe deget inelul cu pecete și i l‑a dat lui Haman, agaghitul, fiul lui Hamedata, vrăjmașul iudeilor. 11 Și împăratul i‑a zis lui Haman: „Îți dăruiesc și argintul, și pe poporul acesta; fă cu el cum vei găsi cu cale!”
12 Scribii împăratului au fost chemați în a treisprezecea zi a lunii întâi și edictul poruncit de Haman a fost trimis în scris satrapilor împăratului, guvernatorilor fiecărei provincii și dregătorilor fiecărui popor – fiecărei provincii după scrierea ei și fiecărui popor în limba lui. S‑a scris în numele împăratului Ahașveroș și scrisorile au fost pecetluite cu inelul împăratului. 13 Scrisorile trimise prin curieri în toate provinciile împăratului porunceau nimicirea, uciderea și distrugerea tuturor iudeilor, de la tânăr la bătrân, copii și femei, într‑o singură zi , în a treisprezecea zi din a douăsprezecea lună, adică luna Adar, precum și jefuirea averilor. 14 Câte o copie a edictului a fost trimisă ca lege în fiecare provincie, anunțând toate popoarele să fie gata pentru ziua aceea. 15 Curierii au plecat în grabă mare, după porunca împăratului. Legea a fost dată și în cetatea Susa. Și, în timp ce împăratul și Haman s‑au așezat să bea, cetatea Susa era în mare fierbere.
O Xaman lel o mudardimos le Iudeiengo.
1 Pala kadala butea, o thagar o Axašveroš vazdea kai zor le Xamanos, o šeau le Xamedatahko, o Agaghito. Vazdea les ande pativ thai thodea lehko skamin mai opră dă sal skamina le šerălebarăngă kai sas paša leste.
2 Sal kanditorea le thagarehkă, kai bešenas koa udar le thagarehko, perănas e čeang thai bandeonas angloa Xaman, kă kadea sas o mothodimos le thagarehko dikhlimasa leste. Ta o Mardoxeo či perălas e čeang thai či bandeolas.
3 Thai le kanditorea le thagarehkă kai bešenas koa udar le thagarehko, phendine le Mardoxeohkă: „Anda soste ušteaves o mothodimos le thagarehko?”
4 Anda kă on phenenas lehkă ande sako des e buti kadea, thai o či ašunelas le, pîŕîsarde les koa Xaman, kaste dikhăn kana o Mardoxeo sî te nikrăl pe pehkă phendimastar; kă o phendeasas lengă kă sî Iudeo.
5 Thai o Xaman dikhlea kă o Mardoxeo či peravelas e čeang thai či bandeolas angla leste. Thai pherdilo xolleatar;
6 ta patea but xançî anda leste te thol o vast dăsar po Maroxeo, kă phendeas pehkă lehkă anda sao poporo sas o Mardoxeo, thai kamblea te xasarăl le poporos le Mardoxeohko, sa le Iudeien kai arakhadeonas pe ando thagarimos le Axašverošo.
7 Ando šon anglal, adikă ando šon o Nisan, ando dešuduito bărši le thagarehko le Axašverošo, šudine o Pur, adikă e bax, angloa Xamano, anda sakogodi des thai anda sakogodi šon, ji ando šon o dešuduito, adikă ando šon o Adar.
8 Atunčeara o Xaman phendea le thagarehkă le Axašverošo: „Pe sal phuwea te thagarimahkă sî phaŕado khă poporo avermoda maškar le popoare, kai sî les krisa avervaresar dă sa le kolavrăngă popoare thai či nikrăl le krisa le thagarehkă. Nai ando valoso le thagarehko te mekăles ujeardo.
9 Kana o thagar arakhăl dromesa, te ramol khă mothodimos ka on te aven xasardine, thai me thoaua ando toll deši mii talança rupune ande le vast le kanditorengo, kaste nigrăn le ande visteria le thagaresti.”
10 O thagar ankaladea pesti angrusti andoa nai, thai deala koa Xaman, o šeau le Xamedatahko, o Agaghito, o dušmano le Iudeiengo.
11 Thai o thagar phendea le Xamanohkă: „Dav tu i o rup thai i o poporo kadoa; kăr lesa so kamesa.”
12 Le logofăturea le thagarehkă sas akhardine ando dešutrito des le šonehko anglal, thai ramosarde ande sa sar mothodea o Xamano, o mai baro le oštirengo, le dregătorengo sa la phuweako thai le šerălebarăngă sako poporohko, sako phuweako pala o ramomos lehkopala lesti šib. Ramosardine ando anau le thagarehko o Axašveroš, thai bokolisarde le lilla la angrusteasa le thagaresti.
13 Le lilla sas tradine andal prastaitorea ande sal phuwea le thagarehkă kaste xasarăl, te mudarăl thai te xasardeon sal Iudeien, tărne thai phură, gloate thai juwlea, thai kadea ande khă korkoŕo des, ando dešutrito des le šonehko dešuduito, adikă ando šon o Adar, thai te lel pe lengă mandina.
14 Kadala lilla nikrănas o mothodimos le thagarehko kai trăbulas ašundo pe sako phuw, thai phenenas ka sa le popoare te aven lašarde andoa des kodoa.
15 Le prastaitorea telearde iekhatar bară iuçîmasa, pala o mothodimos le thagarehko. O mothodimos sas ašundo ande kapitala e Susa.Thai kana o thagar thai o Xaman bešenas thai penas, e četatea Susa sas darardini.