Legi privitoare la proprietate
1 Dacă cineva fură un bou sau o oaie și‑l taie sau îl vinde, să dea cinci vite pentru boul furat și patru oi pentru oaia furată. 2 (Dacă hoțul este prins spărgând și este lovit de moarte, cel ce l‑a lovit nu va fi vinovat de sângele lui. 3 Dar dacă a răsărit soarele, va fi vinovat de sângele lui.) Hoțul să plătească negreșit despăgubire, iar dacă n‑are nimic, să fie vândut rob pentru furtul lui. 4 Dacă ceea ce a furat – bou, măgar sau oaie – se găsește încă viu în mâinile lui, să plătească despăgubire dublă .
5 Dacă cineva face stricăciune într‑un ogor sau într‑o vie lăsându‑și vita să pască pe ogorul altuia, să plătească despăgubire cu cel mai bun rod din ogorul lui și cu cel mai bun rod din via lui.
6 Dacă izbucnește un foc și găsește mărăcini în cale, dar arde și snopii, grâul nesecerat sau câmpul, cel ce a pus focul să plătească negreșit despăgubire.
7 Când cineva îi dă semenului său spre păstrare bani sau unelte și acestea sunt furate din casa acelui om, hoțul , dacă va fi găsit, să plătească despăgubire dublă. 8 Dacă hoțul nu va fi găsit, atunci stăpânul casei să se înfățișeze înaintea lui Dumnezeu, ca nu cumva să fi pus mâna pe bunul aproapelui său. 9 În orice caz de înșelăciune cu privire la un bou, un măgar, o oaie, o haină sau un lucru pierdut, despre care altul va zice: «Acesta este», neînțelegerea celor doi să ajungă în fața lui Dumnezeu, și cel pe care‑l va osândi Dumnezeu să plătească despăgubire dublă aproapelui său.
10 Dacă cineva îi dă semenului său un măgar, un bou, o oaie sau un animal oarecare să i‑l păzească și acesta moare, este rănit sau este luat cu sila de la el, fără să fi văzut cineva, 11 să se facă un jurământ în Numele DOMNULUI între cei doi cum că nu a pus mâna pe bunul semenului său; stăpânul să‑l accepte, și celălalt să nu plătească pentru el. 12 Dar dacă animalul a fost într‑adevăr furat de la el, să‑l despăgubească pe stăpân. 13 Dacă animalul a fost într‑adevăr sfâșiat de fiare sălbatice, să îl aducă drept mărturie și nu va plăti pentru animalul sfâșiat.
14 Dacă cineva împrumută de la semenul său o vită și aceasta este rănită sau moare în lipsa stăpânului ei, să plătească negreșit despăgubire. 15 Dacă stăpânul e de față, nu va da despăgubire. Dacă vita a fost dată cu simbrie, prețul simbriei va fi de ajuns.
Legi privitoare la dreptatea socială și familială
16 Dacă un om amăgește o fată nelogodită și se culcă cu ea, să‑i plătească negreșit zestrea, iar ea să îi fie soție. 17 Dacă tatăl ei nu vrea nicidecum să i‑o dea, omul acela să‑i plătească în argint prețul zestrei cuvenite fetelor.
18 Pe vrăjitoare să n‑o lași să trăiască.
19 Oricine se culcă cu un animal să fie negreșit pedepsit cu moartea.
20 Cine aduce jertfe altor dumnezei decât DOMNULUI să fie nimicit.
21 Să nu năpăstuiești străinul și să nu‑l asuprești, căci și voi ați fost străini în țara Egiptului. 22 Să nu asupriți văduva , nici orfanul. 23 Dacă îi asupriți în vreun fel, iar ei strigă la Mine după ajutor, Eu le voi auzi negreșit strigătul. 24 Mânia Mea se va aprinde și vă voi omorî cu sabia, iar soțiile voastre vor fi văduve și copiii voștri vor fi orfani.
25 Dacă vei împrumuta bani celor din poporul Meu, săracului care este cu tine, să nu fii față de el ca un cămătar și să nu ceri dobândă de la el. 26 Dacă vei ajunge să iei ca zălog haina aproapelui tău, să i‑o dai înapoi înainte de apusul soarelui, 27 căci este singura lui învelitoare, este haina cu care își învelește trupul – cu ce are să se culce? Dacă strigă spre Mine, îl voi auzi, căci Eu sunt milostiv.
28 Să nu‑L hulești pe Dumnezeu și să nu‑l blestemi pe mai‑marele poporului tău.
29 Să nu pregeți să‑Mi dai din belșugul secerișului tău și al mustului tău. Să Mi‑l dai pe întâiul născut dintre fiii tăi. 30 Tot așa să faci cu vițelul și cu mielul tău; să rămână șapte zile cu mama lui, iar în ziua a opta să Mi‑l aduci.
31 Să fiți oameni sfinți pentru Mine. Să nu mâncați carnea animalului sfâșiat de fiare pe câmp, ci s‑o aruncați la câini.
Le krisa dikhlimasa kai mandin.
1 Kana khă manuši čiorăl khă guruw or khă bakri, thai šinel les or bitinel les, te del panji guruw anda o guruw o čiordano thai štar bakrea anda e bakri e čiordai.
2 Kana o čior sî astardino phaŕadindoi thai sî malado thai merăll, kukoa kai maladea les či avela došallo mudarimastar anda leste;
3 ta kana ankăsto o kham, sî te avel došallo le mudarimastar anda leste. O čior trăbul te del parpale so sî unjile te del; kana nailes khanči, te avel bitindo sar robo, sar potindimos anda lehko čiorimos;
4 kana kodoa so čiordea, avino guruw, avino čiuši, or bakri, arakhadeol leste juvindo ande lehkă vast, te del pe duarăs parpale.
5 Kana varekon kărăl khă čioŕaimos ande khă kotor phuweako or ande khă răz, thai mekăl pehka juvindimata te xal ando kotor la phuweako avrăhko, te del potindimos o mai lašo rodo anda pehko kotor la phuweako or anda lesti răz.
6 Kana astardeol khă iag thai arakhăl kanŕă angla pehko drom, thai phabol o div andel drăza or ande pînŕănde, or o kîmpo, kukoa kai thodea e iag te avel thodino te del khă potindimos anda sa.
7 Kana khă manuši del love avrăs or avervareso butea te garavel lehkăle, thai čiorăl le varekon anda o khăr kadalehko mai palal, o čior trăbul te del parpale duarăs, te avela arakhado.
8 Kana o čior či arakhadeol, o stăpîno le khărăhko te avel angloa Dell, kaste phenel kă či thodea o vast pe mandin pehkă pašesti.
9 Ande orsavi zan athaimasti dičimasa ka khă guruw, khă čiuši, khă bakri, khă raxami, or sako buti xasardi pa savi phenelape. „Dikta la” – e zan lidondi riga te jean ji koa Dell; kodoa kai došarăla les o Dell, trăbul te amboldel parpale duarăs pehkă pašehkă.
10 Kana khă manuši del avrăs khă čiuši, khă guruw, khă bakri, or khă juvindimos orsao te nikrăl lehkă les, thai o juvindimos merăll, čioŕarăl vareso anda leste, or sî lino zorasa lestar, bi te dikhlino varekon,
11 te kărdeol khă solaxaimos ando Anau le Raiehko maškar le dui riga; thai kukoa kai nikărdea le juvindimosos phenla kă či thodea o vast pe mandin lehkă pašesti; o stăpîno le juvindimahko lela e solax kadea, thai o kolaver či avela unjile te deles parpale.
12 Ta kana o juvindimos sas čiordo lestar, sî te avel unjile angloa stăpîno lehko te tholes ando than.
13 Kana o juvindimos sas danddardo le juvindimatăndar le văšune, anelas les sar pateaimos, či avela unjile te thol ando than o juvindimos o danddardo.
14 Kana khă manuši del unjile avrăs khă juvindimos, thai o juvindimos čioraol lehkă vareso anda leste or merăll bi te na vel lehko stăpîno, sî te potinel les.
15 Kana o stăpîno sî oče, nai te potinel lehkă les. Kana o juvindimos sas dino unjilimasa pe lovende, o potindimos le unjilimahko sî arăslimahko.
O asaimos kha šeiako bareako.
16 Kana khă manuši asal pehkă kha šeiatar bitomnime, thai sovel lasa, potinela lakă e zestrea thai lela la dă romni.
17 Kana o dadd či kamel te delehkă la, o potinela ando rup o potindimos la zestreako kai del pe kal šeia.
18 La fermekătorea te na mekăs la te trail.
19 Orkon sovel khă juvindimasa, te avel došallo le mullimasa.
20 Kon anel jertfe avră devlengă dăsar le Devllehkă korkoŕo, te avel mudardino čeačimasa.
Le krisa thodimasa pharimatănça kolengă čioŕă.
21 Te na tinuis le străinos, thai te na thos pharimata pe leste, kă i tume sanas străinea ando čem le Ejiptohko.
22 Te na thos pharimata pe phiwlli, či po orfano.
23 Kana thos pharimos pe lende, thai on den mui pe Mande pala kandimos, Me ašunaua lengo mui;
24 e xolli Mîŕî astardeola, thai mudaraua tume la sabiasa; tumară romnea ašena phiwlea, thai tumară šeave ašena orfaia.
25 Te desa unjile love iekhăs anda o poporo Muŕo, le čioŕăhkă kai sî tusa, te na aves anda leste sar khă kămătari, te na mangăs lestar kamăta.
26 Te lesa sumadi e raxami te pašesti, te des lehkăla parpale angla o perimos le khamehko;
27 kă sî les dăsar kodea kai thol pa peste, sî e raxami kai văluil pehko stato: sosa sî te sovel? Kana del mui karing Mande pala kandimos, Me ašunaua les, kă Me sîm miloso.
Le anglal kărdine.
28 Te na asas le Devllestar, thai te na des armaia le mai barăs te poporohko.
29 Te na atărdearăs te anes mangă e pîrga te tidimasti tirăsti thai le tidimasti la răzati tirieati. Te anes Mangă te anglal kărdes anda te šeave.
30 Te des ma i o anglal kărdo tea gurumneako thai tea bakreako; te ašel efta des pehka deiasa, ta ando oxtoto des te anes Mangă les.
31 Te aven Mangă varesar manuši sfinçi. Te na xan mas danddardo juvindimatăndar le kîmpohkă, ta te šuden les kal jukăl.