Înnoirea legământului
1 DOMNUL i‑a zis lui Moise: „Taie două table de piatră ca cele dintâi și voi scrie pe table cuvintele care erau pe tablele dintâi, pe care le‑ai sfărâmat! 2 Fii gata dis‑de‑dimineață, urcă de dimineață pe muntele Sinai și stai acolo înaintea Mea, pe vârful muntelui! 3 Nimeni să nu urce cu tine și nimeni să nu fie văzut pe tot muntele , și nici oi, nici vite să nu pască în fața acestui munte!” 4 Moise a tăiat două table de piatră ca și cele dintâi, s‑a sculat dis‑de‑dimineață, a urcat pe muntele Sinai, după cum îi poruncise DOMNUL, și a luat în mână cele două table de piatră. 5 DOMNUL a coborât în nor, a stat acolo cu el și a rostit Numele DOMNULUI. 6 Și DOMNUL a trecut prin fața lui și DOMNUL a strigat:

DOMNUL Dumnezeu este îndurător și milostiv ,
îndelung răbdător, bogat în bunătate și credincioșie .
7 El Își ține bunătatea până la mii de generații,
iartă fărădelegea, răzvrătirea și păcatul,
dar nu-l socotește nicidecum pe cel vinovat drept nevinovat,
pedepsind fărădelegea părinților în copii și în copiii copiilor lor
până la a treia și a patra generație.”

8 Moise s‑a grăbit să se plece la pământ și să se închine. 9 El a zis: „Stăpâne, dacă am găsit har înaintea Ta, Te rog să mergi în mijlocul nostru, Stăpâne! Poporul acesta este un popor încăpățânat , dar iartă‑ne fărădelegile și păcatele noastre și ia‑ne în stăpânirea Ta!”
10 Dumnezeu a zis: „Iată, închei azi un legământ: voi face în fața întregului tău popor minuni cum nu au fost săvârșite în nicio țară și la niciun neam. Tot poporul care este în jurul tău va vedea lucrarea DOMNULUI, căci este înfricoșător ceea ce voi face cu tine.
11 Ia seama la ceea ce îți poruncesc azi! Iată că îi voi izgoni dinaintea ta pe amoriți, canaaniți, hitiți, fereziți, hiviți și iebusiți. 12 Ai grijă să nu faci legământ cu locuitorii țării în care ai să intri, ca nu cumva să devină o cursă în mijlocul tău! 13 Dimpotrivă, să le dărâmi altarele, să le sfărâmi stâlpii idolești și să le tai așerele . 14 Să nu te închini înaintea unui alt dumnezeu. Căci DOMNUL, al cărui nume este «Gelos », este un Dumnezeu gelos. 15 Să nu cumva să faci legământ cu locuitorii țării, așa încât, atunci când ei se vor desfrâna cu dumnezeii lor și le vor aduce jertfe, să te poftească și pe tine și să mănânci din jertfa lor. 16 Să nu cumva să iei din fetele lor soții pentru fiii tăi, ca, atunci când fetele lor se vor desfrâna cu dumnezeii lor, să se desfrâneze și fiii tăi cu acești dumnezei. 17 Să nu‑ți faci dumnezei turnați.
18 Să ții Sărbătoarea Azimelor : timp de șapte zile, la vremea hotărâtă, în luna Aviv, să mănânci azime, cum ți‑am poruncit, căci în luna Aviv ai ieșit din Egipt. 19 Primul ieșit din pântece este al Meu, întâiul născut de parte bărbătească din turmele tale, fie vițel, fie miel. 20 Să răscumperi cu un miel întâiul născut al măgăriței, iar dacă nu‑l răscumperi, să‑i frângi gâtul. Să răscumperi orice întâi născut dintre fiii tăi și să nu te înfățișezi cu mâinile goale înaintea Mea.
21 Șase zile să lucrezi, iar în ziua a șaptea să te odihnești. Să te odihnești chiar și în vremea aratului și a seceratului. 22 Să ții Sărbătoarea Săptămânilor, a primelor roade din secerișul grâului, și Sărbătoarea Strângerii Roadelor la sfârșitul anului. 23 De trei ori pe an, toți bărbații să se înfățișeze înaintea Stăpânului, a DOMNULUI, Dumnezeul lui Israel. 24 Căci voi izgoni neamurile dinaintea ta și‑ți voi lărgi hotarele și nimeni nu‑ți va pofti țara în timpul când te vei sui de trei ori pe an ca să te înfățișezi înaintea DOMNULUI, Dumnezeului tău.
25 Să nu aduci sângele jertfei Mele cu ceva dospit, iar jertfa praznicului Paștelui să nu rămână până dimineața. 26 Să aduci în casa DOMNULUI, Dumnezeului tău, cele dintâi roade ale pământului tău. Iedul să nu‑l fierbi în laptele mamei sale.”
27 DOMNUL i‑a zis lui Moise: „Scrie cuvintele acestea, căci pe temeiul acestor cuvinte închei legământ cu tine și cu Israel!” 28 Moise a stat acolo cu DOMNUL patruzeci de zile și patruzeci de nopți. N‑a mâncat pâine și nici n‑a băut apă. Și Dumnezeu a scris pe table cuvintele legământului, Cele Zece Porunci.
Strălucirea feței lui Moise
29 Moise a coborât de pe muntele Sinai, iar cele două table ale Mărturiei erau în mâna lui. Pe când cobora de pe munte, Moise nu știa că pielea feței lui strălucea pentru că vorbise cu Dumnezeu. 30 Aaron și toți fiii lui Israel s‑au uitat la Moise, și iată că pielea feței lui strălucea, așa că se temeau să se apropie de el. 31 Moise i‑a chemat, iar Aaron și toți fruntașii adunării s‑au întors la el, și Moise le‑a vorbit. 32 După aceea, toți fiii lui Israel s‑au apropiat, și el le‑a poruncit tot ce‑i spusese DOMNUL pe muntele Sinai. 33 Când Moise a terminat de vorbit, și‑a pus un văl pe față.
34 Când intra înaintea DOMNULUI ca să‑I vorbească, Moise își dădea jos vălul până când ieșea, iar când ieșea, le spunea fiilor lui Israel ce i se poruncise. 35 Fiii lui Israel se uitau la fața lui Moise, căci pielea feței lui strălucea, iar Moise își punea iarăși vălul pe față până când intra ca să stea de vorbă cu Dumnezeu .
Le nevea table.
1 O Rai phendea le Moiasahkă: „Šin dui table baŕăhkă sar kola danglal, thai Me ramoua pe lende le divanurea kai sas pe kola danglal kai phaŕadean le.
2 Au gata kana pharadeol o des thai ankli dă droboitu po baŕbaro o Sinai; te ašes oče angla Mande, po gor le baŕăbarăhko.
3 Khonikh te na anklel tusa, thai khonikh te na sîkadeol po sa o baŕbaro; thai či guruwa te xan čear, či bakrea te na aven paša o baŕbaro kadoa.”
4 O Moise šindea dui table baŕăhkă sar kukola dă anglal; ušti'lo kana pharadilo o des, thai ankăsto po baŕbaro o Sinai, pala sar mothodeasas lehkă o Rai; thai lea andel vast le kukola dui table baŕăhkă.
5 O Rai ulisto tele ande khă noro, ašilo oče paša leste, thai phendea o Anau le Raiehko.
6 Thai o Rai nakhlo angla leste, thai dea mui: „O Rai, o Dell sî khă Dell pherdo îndurarea thai miloso, loko kai xolli, pherdo lašimos, thai pateaimos,
7 kai nikărăl pehko kambllimos ji andel mii le manušengă, thai iertil e bikris, o xolearimos thai e bezex, ta či dinel le došales orta bidošalo, thai došarăl e bikris le daddendi andel šeave thai andel šeave le šeavengără ji koa trito or ji koa štarto neamo!
O neavearimos le phanglimahko.
8 Iekhatar o Moise muklea pe ji tele kai phuw thai rudisai'lo.
9 O phendea: „Raia, kana lem nakhlimos angla Tute, rudisarau Tu te jeas ande amaro maškar, Raia; o poporo kadoa sî bišerăhko, ta iertisar le bikrisangă thai amară bezexa, thai le ame ande Te stăpînimos!”
10 O Rai deales anglal: „Dikta, me kărau khă phanglimos. Kăraua, angloa mui sa le poporohko, minunea kai mai nas kărdi ande či khă čem thai ka či khă neamo; sa o poporo kai sî paša tute, dikhăla e buti le Raiesti, thai anda tute kăraua butea daraimahkă.
11 Le sama ka so mothoau tukă adesea. Dikta, našaua angla tute le Amoriçen, le Kanaaniçen, le Xetiçen, le Feriziçen, le Xeviçen thai le Iebusiçen.
12 Te na varesar te kărăs phanglimos le manušença le čemehkă kai sî te šos tu, kaste na avel khă kursa anda tute, te bešena ande teo maškar.
13 Ande kontra lendi te pharaven lengă altarea, te linčearăn lengă tille le idolatrea thai te den ande phuw lengă idoleança.
14 Te na rudistu angla aver del; kă o Rai sî les anau geloso; sî khă Dell geloso.
15 Arakh tu te kărăs vokh phanglimos le manušença le čemehkă, ka na varesar, kurvărăšind angla lengă devla, thai andindoi lengă jertfe, te akharăl tu i tut, te xas anda lengă jertfe,
16 te na varesar te les anda lengă šeia romnea te šeavengă, thai kadea, lengă šeia, kurvărăšind angla lengă devla, te çîrden i te šeaven te kurvărăšin angla lengă devla.
17 Te na kărăs tukă khă del šordino.
Le deslebară.
18 „Te nigrăs o desobaro le pogăčengo: čiro dă efta des, kai vreamea thodini, ando šon le spikurebgo, te xas pogăči, kă ando šon le spikurengo ankăstean andoa Ejipto.
19 Orsao anglal kărdino sî Muŕo, i orta o angla kărdo la rigatar muršano anda le turme le gurumneangă or le bakreangă.
20 Te tinesparpale khă bakrišesa le anglal kărdines la čiušeako; ta kana či tineslesparpale, te pgahăs lesti koŕ. Te tinesparpale orsao anglal kărdo te šavengo; thai te na aves le vastença nangă angla Mande.
21 Šou des te kărăs buti, ta ando eftato des te xodinis; te xodinis i orta ando čiro le xunaimahko thai le tidimahko.
22 Te nikrăs o desobaro le kurkăngo, le anglal roadengo anda o tidimos le divehko, thai o desobaro le tidimahkă le roadengo katoa gor le băršehko.
23 Trivar po bărši, saoŕă anda e rig e muršani te aven angloa Rai o Dell, o Dell le Israelohko.
24 Kă sî te našauau le neamuren angla tute, thai barearaua te phuwea; thai khonikh či rîvnila teo čem, ando čiro kana anklesa trivar po bărši, kaste aves angla o Rai, o Dell tiro.
25 Te na anes manŕăsa dospime o rat le juvindimahko dinošuri ande Mîŕî pativ; thai mas anda e jertfa le praznikosti la Patradeati te na avel nikărdi ando čiro la reateako ji dă droboitu.
26 Te anes ando khăr le Raiehko, le Devllehko tiro, e pirga le mai anglal roadendi la phuweati. O busnoro te na păris les ando thud pehka deiako.”
27 O Rai phendea le Moisahkă: „Ramosar tukă le divanuri kadala, kă pe kadala divanurea phandau phanglimos tusa thai le Israelosa!”
28 O Moise aši'lo oče le Raiesa štarvardeši des thai štarvardeši reatea. Či xalea či çîra manŕo, thai či pilea či çîra pai. Thai o Rai ramosardea pe le table o divano le phanglimahko, kukola le deši motxodimata.
E slava le Moisasti.
29 O Moise ulisto poa baŕbaro o Sinai, le duie tablença le phendimahkă ando vast. Kana ulelas poa baŕbaro, či jeanelas kă e morči lehkă mosti străfealas, anda kă deasas duma le Raiesa.
30 O Aarono thai sa le šeave le Israelohkă dikhline po Moise, thai dikta kă e morči lehkă mosti străfealas; thai daranas te pašon paša leste.
31 O Moise akhardea le; O Aarono thai sa le bară le tidimahkă amboldile leste, thai o dea lengă duma.
32 Palla kodea, sa le šeave le Israelohkă pašile, thai o, dea le sa le phendimata, kai leasas le kata o Rai, po baŕbaro o Sinai.
33 Kana isprăvisardea te mai delengă duma, thodea pehkă khă dikhlo po mui.
34 Kana šolas pe o Moise angla o Rai, kaste del lehkă duma, ankalavelas pehko dikhlo ji kana anklelas; thai kana anklelas, phenelas le šeavengă le Israelohkă so motholas pe lehkă.
35 Le šeave le Israelohkă dikhănas po mui le Moisasko, thai dikhănas kă e morči lehkă mosti străfealas: thai o Moise tholas pehkă pale o dikhlo po mui ta šolas pe te del duma le Raiesa.