Moise și Aaron înaintea lui Faraon
1 După aceea, Moise și Aaron s‑au dus și i‑au spus lui Faraon: „Așa vorbește DOMNUL, Dumnezeul lui Israel: «Lasă‑Mi poporul să plece, ca să țină o sărbătoare în cinstea Mea, în pustiu!»” 2 Faraon a răspuns: „Cine este DOMNUL, ca să ascult de glasul Lui și să‑l las pe Israel să plece? Eu nu‑l cunosc pe DOMNUL și nici nu‑l voi lăsa pe Israel să plece.” 3 Ei au zis: „Ne‑am întâlnit cu Dumnezeul evreilor. Dă‑ne voie să mergem cale de trei zile în pustiu, pentru a aduce jertfe DOMNULUI, Dumnezeului nostru, ca să nu ne bată cu ciumă sau cu sabie!” 4 Și împăratul Egiptului le‑a zis: „Moise și Aaron, de ce abateți poporul de la lucrările lui? Plecați la muncile voastre!”
5 Faraon a zis: „Iată, acum poporul s‑a înmulțit în țară, iar voi vreți să‑l opriți de la muncile lui?” 6 Și chiar în ziua aceea, Faraon le‑a poruncit asupritorilor poporului și supraveghetorilor: 7 „Să nu le mai dați fiilor lui Israel paie pentru facerea cărămizilor, ca mai înainte, ci să se ducă să‑și strângă singuri paie! 8 Dar să le cereți același număr de cărămizi pe care‑l făceau mai înainte; să nu le scădeți nimic din el, căci sunt niște leneși, de aceea strigă mereu: «Lasă‑ne să aducem jertfe Dumnezeului nostru!» 9 Să le fie îngreunată munca, așa încât să aibă ce lucra și să nu se mai ia după cuvinte înșelătoare!”
10 Asupritorii poporului și supraveghetorii au venit și au spus poporului astfel: „Așa vorbește Faraon: «Nu vă mai dau paie; 11 duceți‑vă să vă luați paie singuri de unde veți găsi, dar nu vi se va scădea nimic din munca voastră!»” 12 Poporul s‑a răspândit în toată țara Egiptului, ca să strângă miriște în loc de paie. 13 Asupritorii lor îi sileau, zicând: „Terminați‑vă lucrările zi de zi, ca atunci când erau paie!” 14 Iar supraveghetorii fiilor lui Israel, puși peste ei de asupritorii lui Faraon, erau bătuți și li se zicea: „De ce n‑ați terminat nici ieri, nici azi numărul de cărămizi pe care le aveați de făcut, la fel ca înainte?”
15 Supraveghetorii fiilor lui Israel s‑au dus și s‑au plâns lui Faraon, zicând: „De ce te porți așa cu robii tăi? 16 Robilor tăi nu li se mai dau paie, și totuși ni se spune cu privire la cărămizi: «Faceți‑le!» Iată, robii tăi sunt bătuți, iar poporul tău este scos vinovat.” 17 El a răspuns: „Sunteți niște leneși! Niște leneși! De aceea ziceți voi: «Haidem să aducem jertfe DOMNULUI18 Acum, mergeți și lucrați; nu vi se vor da paie, dar veți face același număr de cărămizi!”
19 Supraveghetorii fiilor lui Israel s‑au văzut la strâmtoare, fiindcă li se zicea: „Să nu scădeți nimic din numărul cărămizilor voastre, din sarcina de zi cu zi!” 20 Când au ieșit de la Faraon, s‑au întâlnit cu Moise și Aaron, care îi așteptau, 21 și le‑au zis: „DOMNUL să vă vadă și să vă judece, fiindcă voi ne‑ați făcut de ocară înaintea lui Faraon și a slujitorilor lui și le‑ați pus în mână sabia ca să ne omoare.” 22 Moise s‑a întors la DOMNUL și a zis: „Stăpâne, de ce ai făcut un astfel de rău poporului acestuia? De ce m‑ai trimis astfel? 23 De când m‑am dus la Faraon ca să‑i vorbesc în Numele Tău, el face și mai rău poporului acestuia, și n‑ai izbăvit nicidecum poporul Tău.”
O Moise thai o Arono angla o Faraono.
1 O Moise thai o Arono găline pala kodea koa Faraono, thai phendine lehkă: „Kadea del duma o Rai, o Dell le Israelohko: „Mekh Mîŕă poporos te jealtar, te prăznuil, te thol khă prazniko pativako ande pustia anda Mande.”
2 O Faraono phendea: „Kon sî o Rai, kaste ašunau Lehkă mostar, thai te mekau te jealtar o Israelo?” Me či prinjeanau le Ras, thai či mekaua le Israelos te jealtar.”
3 On phendine: „Sîkadi'lo amengă o Dell le Evreiengo. Mekh ame te kăras khă drom trine desăngo ande pustia, kaste anas jertfe le Raiehkă, kaste na marăl ame čiumasa or la sabiasa.”
4 Thai o thagar le Ejiptohko phendea lengă: „Moise thai Aarone, sostar atărdearăn o poporo kata lesti buti? Telearăn ka tumară butea.”
O barimos la buteati.
5 O Faraono phendea: „Dikta kă o poporo kadoa buti'lo akana ando čem, thai tume mai kamen te kărăn les te atărdearăl pesti buti?”
6 Thai orta ande kodoa des, o Faraono dea mothodimos le isprăvničen le norodohkă thai le logofăçen:
7 „Te na mai den le poporos suluma sar mai anglal anda o kărimos le cărămizăngo; thai te jean korkoro te tiden pehkă suluma.
8 Ta te mangăn lengă sa kodoa dindimos kărămizăngo, kai kărănas le mai anglal; te na ankalaven khanči anda lende, kă sî khandine; anda kodea den mui orkana: „Aven te anas jertfe amară Devllehkă.”
9 Te del pe but buti kadale manušengă, te avel le buteako, thai te na mai phirăn pala le čioxane.”
10 Le isprăvničea le poporohkă thai le logofeçea avile thai phendine le poporoskă: „Kadea del duma o Faraono: „Či mai dav tume sulluma;
11 jean korkoro thai len tumengă sulluma katar arakhăna; ta či xançolatumengă khanči anda tumari buti.”
12 O poporo phaŕadi'lo ando sa o čem le Ejiptohko, te tidell boz ando than le sullumengo.
13 Le isprăvničei zorarănasle, phenindoi: „Den tumari buti, des pala desăste, sar kana sas tume sulluma!”
14 Mardine le logofeçăn le šeave le Israelohkă, kai sas thodine pa lende katal isprăvničeia le Faraonohkă. „Anda soste”, phenelaspe lengă, „kă isprăvisardean arati thai ades, sar mai anglal, o dindimos le kărămizăngo, kai sas tume šinado?”
15 Le logofeçea le šeavengă le Israelohkă găline te roven pehkă koa Faraono, thai phendine lehkă: „Anda soste phiravestu kadea te robença?
16 Te robengă či mai denpe lengă sulluma sar mai anglal, thai sa phendeolpe amengă: „Kărăn kărămizi!” Ba sa, te robea sî mardine, sar kana teo poporo avela došallo.”
17 O Faraono deales anglal: „San varesar khandine thai varesar bibutearne! Anda kodea phenen: „Aven te anas phabardimata le Raiehkă!”
18 Akana, jean iekhatar ta kărăn buti; či dena tume sulluma, ta te kărăn sa kodoa dindimos le kărămizengo.”
O bandimosnakhăstar le Israeliçengo.
19 Le logofeçea le šeavengă le Israelohkă dikhline ando čiorîmos kai arăsle sas kana phenelaspe lengă: „Či delpe rigate o dindimos le cărămizăngo; ande sako des te kărăn e buti kărdimasti khă desăsti.”
20 Kana ankăste kata o Faraono, maladile le Moisasa thai le Aaronosa, kai ajukrănas le.
21 Thai phende lengă: „Te dikhăl o Rai, thai te krisînil! Tume kărdean ame jungale le Faraonohkă thai lehkă kanditorengă; ba dean le e sabia ando vast kaste mudarăna me.”
22 O Moise ambodilo koa Rai, thai phendea: „Raia, anda soste kărdean kă kadea nasul le ppoporoskă kadalehkă? Anda soste tradean ma?
23 Dă kana gălem koa Faraono kaste dau duma lesa ande Tiro Anau, o kărăl i mai nasul kadale poporohkă; thai či izbăvisardean Te poporos.”