Opoziția față de reconstrucția Templului
1 Vrăjmașii lui Iuda și ai lui Beniamin au auzit că iudeii repatriați Îi zidesc un templu DOMNULUI, Dumnezeului lui Israel. 2 Au venit la Zorobabel și la capii de familie și le‑au zis: „Să zidim și noi cu voi, căci și noi Îl chemăm ca și voi pe Dumnezeul vostru și Îi aducem jertfe încă din vremea lui Esar‑Hadon , împăratul Asiriei, care ne‑a adus aici.” 3 Dar Zorobabel, Iosua și ceilalți capi ai familiilor lui Israel le‑au răspuns: „Voi nu puteți fi părtași cu noi la zidirea Casei Dumnezeului nostru; noi singuri îl vom zidi pentru DOMNUL, Dumnezeul lui Israel, cum ne‑a poruncit împăratul Cirus, împăratul perșilor.”
4 Atunci, oamenii țării i‑au descurajat pe cei din Iuda, i‑au făcut să se teamă să zidească 5 și i‑au mituit pe sfetnici, ca să le zădărnicească planul. Așa a fost tot timpul vieții lui Cirus, împăratul perșilor, până la domnia lui Darius, împăratul perșilor.
Opoziția față de reconstrucția Ierusalimului
(6 Sub domnia lui Ahașveroș , la începutul domniei lui, oamenii țării au scris o plângere împotriva locuitorilor din Iuda și din Ierusalim.
7 Și, pe vremea lui Artaxerxe, Bișlam, Mitredat, Tabeel și ceilalți tovarăși de slujbă ai lor i‑au scris lui Artaxerxe, împăratul perșilor. Scrisoarea a fost scrisă în aramaică și tradusă. Iată textul în aramaică:
8 Dregătorul Rehum și scribul Șimșai i‑au scris împăratului Artaxerxe următoarea scrisoare despre Ierusalim.
9 Dregătorul Rehum, scribul Șimșai și ceilalți tovarăși de slujbă ai lor, judecătorii, solii , originari din Tarpela, Sipar, Erec , Babilon, Susa (adică Elam) 10 și celelalte popoare pe care le‑a deportat aici marele și vestitul Asurbanipal și le‑a așezat în cetatea Samariei și în celelalte locuri din Transeufratena .
11 Aceasta este o copie a scrisorii pe care i‑au trimis‑o:
Către împăratul Artaxerxe, de la robii tăi, oamenii din Transeufratena: 12 Să știe împăratul că iudeii care au plecat de la tine către noi au ajuns la Ierusalim și rezidesc cetatea aceea răzvrătită și rea, îi ridică zidurile și‑i repară temeliile. 13 Acum, să știe împăratul că, dacă această cetate va fi zidită și dacă zidurile vor fi isprăvite, iudeii nu vor mai plăti nici bir , nici taxe, nici vamă, și vistieria împărătească va avea de suferit. 14 De aceea, ca unii care mănâncă sarea curții domnești și nu vor să vadă că se aduce atingere onoarei împăratului, îi trimitem solie împăratului și‑i dăm de știre, 15 așa încât să se facă cercetări în „Cartea cronicilor” părinților tăi. Vei găsi și vei vedea în „Cartea cronicilor” că cetatea aceasta este o cetate răzvrătită, primejdioasă pentru împărați și provincii, și că în mijlocul ei s‑au iscat răscoale încă din vremuri străvechi. De aceea a fost nimicită cetatea aceasta. 16 Îi facem cunoscut împăratului că, dacă va fi rezidită cetatea aceasta și dacă zidurile vor fi terminate, nu vei mai avea stăpânire în Transeufratena.
17 Împăratul le‑a trimis următorul răspuns dregătorului Rehum, scribului Șimșai și celorlalți tovarăși ai lor de slujbă, care locuiau în Samaria și în alte locuri din Transeufratena:
Sănătate! 18 Scrisoarea pe care ne‑ați trimis‑o a fost citită cuvânt cu cuvânt înaintea mea. 19 Am dat poruncă să se facă cercetări și s‑a găsit că cetatea aceasta s‑a ridicat împotriva împăraților încă din vremuri străvechi, dedându‑se la răscoală și la răzvrătire. 20 La Ierusalim au fost regi puternici, stăpâni peste Transeufratena , cărora li se plăteau bir, taxe și vamă. 21 Prin urmare, porunciți ca acești oameni să fie opriți și cetatea aceasta să nu mai fie rezidită până când nu voi da eu o altă poruncă! 22 Luați seama să nu fiți nepăsători față de porunca aceasta! De ce să crească daunele, iar împărații să fie păgubiți?
23 Îndată ce s‑a citit cuprinsul scrisorii împăratului Artaxerxe înaintea lui Rehum, înaintea scribului Șimșai și înaintea tovarășilor lor de slujbă, aceștia s‑au dus în grabă la Ierusalim, la iudei, și i‑au oprit din lucru în chip samavolnic.)
24 În același fel s‑au oprit lucrările la Casa lui Dumnezeu din Ierusalim și au rămas așa până în anul al doilea al domniei lui Darius, împăratul perșilor.
O atărdimos le vazdimahko le Templohko.
1 Le dušmaia le Iudahkă thai le Beneaminohkă ašundine kă le šeave le robimahkă vazden khă Templo le Raiehkă, le Devllehkă le Israelohkă.
2 Aviline koa Zorobabel thai kal šeră la familiakă, thai phende lengă: „Te vazdas i ame tumença; kă, i ame akharas sar tumende le Devlles tumarăs, thai anas Lehkă jertfe dă andoa čiro le Esar-Xadonohko, o thagar la Asiriako, kai andea ame koče.”
3 Ta o Zorobabel, o Iosua, thai le kolaver šeră le familiengă le Israelohkă, dine le anglal: „Či kărdeol pe te vazden andekhthan amença koa Khăr le Devllehko amarăhko; ta ame korkoŕo vazdasa le Raiehkă, le Devllehkă le Israelohkă, sar mothodea mengă o thagar o Čiro, o thagar le Peršengo.”
4 Atunči le manuši le čemehkă kovlearde o illo le poporohko le Iudahko; dararde les kaste lopinzîn les te mai vazdel,
5 thai dinečioreal potindimos rupehko le phendimatoren kaste čioŕan e buti,
Kadea sas soa čiro la čivavako le Čirohko, o thagar le Peršengo, ji koa raimos le Dariusohko, o thagar le Peršengo.
6 Tala o raimos le Asuerusohko, koa anglimos lehkă raimahko, ramosarde khă pîŕîmos pa le manuši andoa Iuda thai andoa Ierusalimo.
7 Thai po čiro le Artasersehko, o Bišlam, o Mitredat, o Tabeel, thai le kolaver jene le kandimako lengo, ramosardine le Artasersehkă, o thagar le Peršengo. O lill sas ramome slovença aramaiče thai paruglino ande šib e aramaika.
8 O dregători Rehum thai o logofăto o Šimšai, ramosarde le thagarehkă Asuerusohkokakoa lill andoa Ierusalimo.
9 O maibaro o Rexum, o logofăto o Šimšai, thai le kolaver jene le kandimahkă lengă, kola andoa Din, andoa Arfarsatako, andoa Tarpel, andoa Afaras, andoa Erek, andoa Babilono, andai Susa, andai Dexa, andoa Elam,
10 thai le kolaver popoare kai mutisardea le o baro thai o ašundo Osnapar thai thodea le ande četatea la Samariati, thai andel kolaver thana dă înteal o Nanilaši, thai kadea mai dur.
11 Dikta o nikărdimos le lillehko kai trade les le thagarehkă le Artasereresohkă: „Te robea, manuši ordall le Nanilašostar, thai mai dural…
12 Te jeanel o thagar kă le Iudeii telearde tutar thai aviline maškar amende ando Ierusalimo vazden pale e četatea kodea e vazdini pa tute thai jungali, vazden lakă zîduri thai lašarăn lakă temelii.
13 Te jeanel kadeadar o thagar, te vazdela pe e četatea kadea thai te vazdena pe lakă zîduri, či mai potinela pe či khă dimos, či dimata, či khă čeačimos nakhlimahko, thai e visteria e thagarni avela dukhadi anda e beleaua kadea.
14 Thai, anda kă ame xas o lon la bareako le raiehkăreako thai či ašela mengă mišto te dikhas le thagares păgubime, tradas le thagehkă kadala nevimata.
15 Te kărdeon rodimata ando lill le kroničengo te daddengo; thai arakhăsa thai dikhăsa ando lill le kroničengo kă kadea sî khă četatea kai uštelopral, dukhandinoi le thagaren thai le phuwean, thai kă vazdea pe koa mardimos ankă andal čiruri le purane. Anda kodea sas xasardini kadea četatea.
16 Kăras prinjeando le thagarehkă kă kana vazdela pe pale e četatea kadea, thai kana vazdena pe lakă zîduri, anda orta kadea kă či mai avela tu stăpînimos ordal o Nanilaši.”
17 Dikta o dimosanglal tradino le thagarestar le dregătorehkă o Rehum, le logofătohko Šimšai, thai le kolavrăngă jene le kandimahkă, kai bešenas ande Samaria, thai ande aver thana la kolavrea rigatar le Nanilašohkă. „Sastimos thai kadea mai dural.
18 O lill kai tradean amengă les sas drabarno orta angla mande.
19 Dem mothodimos te kărdeon pe rodimata; thai arakhadilea kă andal purane čiruri e četatea kadea vazdea pe pal thagar, thai dea pe koa mardimos thai koa ušteaimosopral.
20 Sas ando Ierusalimo thagar zurale, stăpîia poa soa čem dă înteal o Nanilaši, thai savenă potindelas lengă dimos, dimata, thai čeačio nakhlimahko po drom.
21 Kadea kă, mothon te atărdeon le butea le manušengă kodolengă, thai te na mai vazden ande četatea kadea ji kana či avela le khă avimos andai rig mîŕî.
22 Dikhăn te na den tume rigate kata o mothodimos kadoa, kaste na bareol o nasul kodoa ando păgubimos le thagarengo.”
23 Ăkhdata so drabardea pe o nikărimos le lillehko le thagarehko Artasersehko angloa Rehum, angloa logofăto o Šimšai, thai anglal jene lengă le kamblimahkă, găline iekhatar ando Ierusalimo kal Iudeia, thai atărdearde le xolleasa thai zuralimasa katal butea lengă.
24 Atunčiea atărdi'li e buti le Khărăsti le Devllesti ando Ierusalimo, thai sas atărdeardi ji ando duito bărši le Dariusohko, o thagar le Peršengo.