1 Ce spun eu este că, atâta vreme cât moștenitorul este nevârstnic, nu se deosebește cu nimic de un rob: cu toate că este stăpân peste toate, 2 stă sub autoritatea tutorilor și a îngrijitorilor până la vremea hotărâtă de tatăl său. 3 Tot astfel și noi, când eram nevârstnici, eram înrobiți de învățăturile elementare ale lumii. 4 Dar când s‑a împlinit vremea, Dumnezeu L‑a trimis pe Fiul Său, născut din femeie , născut sub Lege, 5 ca să‑i răscumpere pe cei de sub Lege, și astfel să căpătăm înfierea. 6 Și pentru că sunteți fii, Dumnezeu ni L‑a trimis în inimi pe Duhul Fiului Său, care strigă: „Avva!”, adică „Tată!” 7 Așa că nu mai ești rob, ci fiu; și dacă ești fiu, ești și moștenitor prin Dumnezeu.
Galatenii și învățătorii mincinoși
8 Înainte, când nu‑L cunoșteați pe Dumnezeu, ați slujit ca robi celor care, prin natura lor, nu sunt dumnezei. 9 Dar acum, după ce L‑ați cunoscut pe Dumnezeu – mai bine zis, după ce ați fost cunoscuți de Dumnezeu – cum de vă întoarceți iarăși la acele învățături elementare, slabe și sărăcăcioase de care vreți să vă lăsați iarăși înrobiți? 10 Voi țineți zile , luni, vremuri și ani. 11 Mă tem să nu mă fi ostenit degeaba pentru voi.
12 Fraților, vă rog să fiți ca mine, căci și eu sunt ca voi. Nu m‑ați nedreptățit cu nimic. 13 Știți că , prima dată, v‑am propovăduit Evanghelia ca urmare a unei slăbiciuni a trupului, 14 dar n‑ați arătat nici dispreț, nici dezgust față de ceea ce era o ispită pentru voi în trupul meu, ci m‑ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Hristos Isus Însuși . 15 Ce s‑a ales de fericirea voastră? Pot da mărturie despre voi că, dacă ar fi fost cu putință, v‑ați fi scos până și ochii și mi i‑ați fi dat. 16 M‑am făcut oare vrăjmașul vostru pentru că v‑am spus adevărul? 17 Nu cu gând bun sunt ei plini de râvnă pentru voi, ci vor să vă despartă de noi , ca să fiți plini de râvnă pentru ei. 18 Bine ar fi să arătați întotdeauna râvnă cu un scop bun, nu numai când sunt eu prezent cu voi. 19 Copilașii mei , din pricina cărora iarăși simt durerile nașterii până când va lua Hristos chip în voi! 20 Cât de mult aș vrea să fiu acum prezent cu voi și să‑mi schimb tonul, căci nu mai știu ce să cred despre voi!
Alegoria despre Agar și Sara
21 Spuneți‑mi voi, care vreți să fiți sub Lege, n‑ascultați voi Legea? 22 Căci este scris că Avraam a avut doi fii: unul din cea care era slujnică și unul din cea care era liberă. 23 Dar cel din slujnică s‑a născut în chip firesc, însă cel din femeia liberă s‑a născut prin făgăduință, 24 lucruri care au un înțeles alegoric, căci aceste femei sunt două legăminte: unul, de pe muntele Sinai , naște pentru robie, și este Agar. 25 Agar este muntele Sinai din Arabia și corespunde Ierusalimului de acum, căci este în robie împreună cu copiii săi. 26 Dar cetatea Ierusalimului de sus este liberă, și ea este mama noastră. 27 Fiindcă este scris:
Bucură‑te, stearpo, care nu naști!
Izbucnește de bucurie și strigă,
tu, care nu suferi durerile nașterii!
Căci mulți vor fi copiii celei părăsite,
mai mulți decât ai celei care are bărbat.
28 Și voi, fraților, ca și Isaac, sunteți copii ai făgăduinței. 29 Și după cum odinioară cel ce se născuse în chip firesc îl prigonea pe cel ce se născuse în chip duhovnicesc , tot așa este și acum. 30 Dar ce zice Scriptura ? Izgonește‑i pe slujnică și pe fiul ei, căci fiul slujnicei nu va moșteni împreună cu fiul femeii libere. 31 De aceea, fraților, noi nu suntem copiii slujnicei, ci ai femeii libere.
O mandimatorii thai o pateaimos.
1 Ta sode čiro o mandimatorii sî bibăršengo, me phenau kă či dičiol khančestar le robosa, barem kă sî srtăpîno pa sa.
2 Ta sî tala le epitropea thai kandimatorea, ji koa čiro lašardino lehkă daddestar.
3 Sa kadea i ame, kana samas bibăršengo, samas tala o robimos le sîkaimatăngo line la lumeakă.
4 Ta kana avilo o pherdimos le čirohko, o Dell tradea Pehkă Šeaves, kărdo andai juwli, kărdo tala e Kris,
5 kaste potinel kukolen kai sas talai Kris, anda kaste las o šeavimos.
6 Thai anda kă san šeave, o Dell tradea mengă ando illo o Duxo Pehkă Šavehko, kai del mui: „Ava” kadea: „Daddna!”
7 Kadea kă či mai san robo, ta šeau; thai kana san šeau, san mandimatorii, andoa Dell.
Le Galatenea thai le sîkaitorea le xoxamne.
8 Averdata, kana či prinjeanenas le Devlles, sanas robime kolengă so ande lumea lend, nai devla.
9 Ta akana, pala so prinjeandean le Devlles, or mai mišto phendino, pala so sanas prinjeande le Devllestar, sar mai ambolden tume pale ka kodola sîkaimata dă anglal, kovle thai čioŕă, savengă kamen te mekăn tume pale?
10 Tume arakhăn des, šon, čiruri thai bărši.
11 Darau te na ašadilino dăivea anda tumende.
12 Phralale, rudi tume te aven sar mande, kă i me sîm sar tumende. Či kărdean mangă či khă bičeačimos.
13 Avervaresar, jeanen kă, ando bidaštimos le statohko dem tumengă duma e LašiVestea anda mai anglal data.
14 Thai, či sîkadean či khă bilašimos, či khă greçomos anda so sas khă zumaimos anda tumende ande muŕo stato: avervaresar, lean ma sar khă înjeros le Devllehko, orta sar le Isusos Kristosos.
15 Kai sî o baxtalimos tumaro? Kă phenau tumengă kă, te avilino daštimasa, sahkă ankalaven tumengă ji pune i le iakha thai sahkă den mangă le.
16 Kărdilem kadea tumaro dušmano, anda kă phendem tumengă o čeačimos?
17 Na le gîndosa lašo sî pherde zor on anda tumende, ta kamen te dentumerigate paša amende, kaste aven pherde zor anda lende.
18 Sî mišto te aves pherdo zor orkana andoa mištimos, na numai kana sîm angla tumende.
19 Mîŕă šeaoŕă, anda save pale atearau le dukhaimata le kărdimahkă, ji kana lela o Kristoso tipo ande tumende!
20 O, sar sahkă kamau te avau akana angla tumende, thai te paruvau muŕo glaso; kă či jeanau so te mai pateau!
E pilda la Agareati thai la Sarati.
21 Phenen mangă tume, kai kamen te aven talai Kris, či ašunen tume e Kris?
22 Kă sî ramome kă o Avraamo sas les dui šeave: iekh andai roaba, thai iekh andai juwli e slobodo.
23 Ta kukoa andai roaba kărdi'lo ando tipo sar trăbul, ta kukoa anda e juwli e slobodo kărdi'lo andoa šinadimos.
24 Le butea kadala trăbun ateardine aver atearimasa: kadala sî dui phanglimata: iekh poa baŕobaro o Sinai kărdo anda e robia thai sî e Agar,
25 kă e Agar sî o baŕobaro o Sinai andai Arabia; – thai del anglal le Ierusalimos dă akanara, kai sî ande robia andekhthan pehkă šeavença.
26 Ta o Ierusalimo dă opral sî slobodo, thai o sî amari dei.
27 Anda kă sî ramome: „Bukurisao, tu kai našti aven tu gloate! Demui bukurimasa thai çîpisar, tu, kai či san andel dukhaimata le kărdimahkă! Kă le šeave kolati meklini avena ando dindimos mai baro dă sar le šeave kolati romesa.”
28 Thai tume, phralale, sar i o Isako, tume san šeave le šinaimahkă.
29 Thai sar kărdilea atunči, kă kukoa kai kărdi'lo sas ando tipo la lumeako, našavelas koles kai kărdi'lo sas andoa Duxo sa kadea kărdiol i akana.
30 Ta so phenel o LillleDevllehko? „Našau la roaba thai lakă šeaves, kă o šeau la roabako či mandinila andekhthan le šeavesa la juwleako slobodo.”
31 Anda kodea, phralale, ame či sam le šeave kodola roabakă, ta le šeave la juwleakă slobodo. O Kristso skăpisardeame kaste avas slobozea.