Nașterea lui Isaac
1 DOMNUL a cercetat‑o pe Sara, după cum spusese, și a împlinit față de ea ce făgăduise. 2 Sara a rămas însărcinată și i‑a născut lui Avraam un fiu la bătrânețe, la vremea hotărâtă despre care îi vorbise Dumnezeu. 3 Fiului său, pe care i‑l născuse Sara, Avraam i‑a pus numele Isaac . 4 Avraam l‑a circumcis pe fiul său Isaac, la vârsta de opt zile, după cum îi poruncise Dumnezeu. 5 Avraam era în vârstă de o sută de ani la nașterea fiului său Isaac. 6 Sara a zis:
„Dumnezeu mi‑a dat prilej de râs;
oricine va auzi va râde cu mine.”
7 Și a adăugat:
„Cine i‑ar fi spus lui Avraam:
«Sara va alăpta fii»?
Și totuși , i‑am născut un fiu la bătrânețe!”
Ismael își pierde dreptul la moștenire
8 Copilul a crescut și a fost înțărcat, iar Avraam a făcut un ospăț mare în ziua în care a fost înțărcat Isaac. 9 Sara a văzut râsul batjocoritor al fiului pe care i‑l născuse lui Avraam egipteanca Agar 10 și i‑a zis lui Avraam: „Izgonește‑i pe slujnica aceasta și pe fiul ei, căci fiul acestei slujnice nu va moșteni împreună cu fiul meu, cu Isaac!”
11 Cuvintele acestea l‑au mâhnit mult pe Avraam, fiind vorba de fiul său. 12 Dar Dumnezeu i‑a zis lui Avraam: „Să nu te mâhnești din pricina copilului și a slujnicei tale! În tot ce‑ți spune Sara, ascultă glasul ei, căci în Isaac vei avea o sămânță care‑ți va purta numele! 13 Dar și pe fiul slujnicei îl voi face un neam mare , căci este sămânța ta.”
14 A doua zi, Avraam s‑a sculat dis‑de‑dimineață, a luat pâine și un burduf cu apă, pe care i l‑a dat lui Agar, punându‑i‑l pe umăr, și a trimis‑o împreună cu copilul . Ea a plecat și a rătăcit prin pustiul Beer‑Șebei. 15 Când s‑a terminat apa din burduf, a părăsit copilul sub un tufiș, 16 s‑a depărtat și s‑a așezat jos, ca la o aruncătură de săgeată; căci, zicea ea: „Să nu văd moartea copilului!” S‑a așezat jos, la depărtare, și‑a înălțat glasul și a plâns.
17 Dumnezeu a auzit glasul copilului, și Îngerul lui Dumnezeu a strigat din cer către Agar și i‑a zis: „Ce necaz ai tu, Agar? Nu te teme, căci Dumnezeu a auzit glasul copilului acolo unde este! 18 Scoală‑te, ia copilul și ține‑l bine de mână, căci voi face din el un neam mare!” 19 Dumnezeu i‑a deschis ochii și a văzut o fântână cu apă. S‑a dus, a umplut burduful cu apă și i‑a dat copilului să bea.
20 Dumnezeu a fost cu copilul, iar el a crescut, a locuit în pustiu și a ajuns vânător cu arcul. 21 A locuit în pustiul Paran și mama sa i‑a luat nevastă din țara Egiptului.
Legământul lui Avraam cu Abimelec
22 În vremea aceea, Abimelec și Picol, căpetenia oștirii lui, i‑au vorbit lui Avraam astfel: „Dumnezeu este cu tine în tot ce faci. 23 Jură‑mi acum, aici, pe numele lui Dumnezeu, că nu ne vei înșela niciodată pe mine, pe copiii mei sau pe nepoții mei și că bunăvoința pe care ți‑am arătat‑o eu o vei arăta și tu față de mine și față de țara în care locuiești ca străin!” 24 Avraam a zis: „Jur!”
25 Dar Avraam i‑a găsit vină lui Abimelec din pricina unei fântâni cu apă pe care o luaseră cu de‑a sila slujitorii lui Abimelec. 26 Abimelec a răspuns: „Nu știu cine a făcut lucrul acesta; nici tu nu mi‑ai dat de știre și nici eu nu aflu decât astăzi!” 27 Atunci Avraam a luat oi și boi, pe care i‑a dat lui Abimelec, și au făcut amândoi legământ . 28 Avraam a pus deoparte șapte mielușele din turmă. 29 Și Abimelec i‑a zis lui Avraam: „Ce‑i cu aceste șapte mielușele pe care le‑ai pus deoparte ?” 30 El a răspuns: „Primește din mâna mea aceste șapte mielușele ca să‑mi slujească de mărturie că am săpat fântâna aceasta!” 31 Iată de ce locul acela se numește Beer‑Șeba , căci acolo au făcut amândoi jurământ.
32 Astfel au făcut ei legământ la Beer‑Șeba. După aceea, Abimelec și Picol, căpetenia oștirii lui, s‑au sculat și s‑au întors în țara filistenilor. 33 Avraam a sădit un tamarisc la Beer‑Șeba și a chemat acolo numele DOMNULUI, Dumnezeului celui veșnic . 34 Avraam a locuit multă vreme ca străin în țara filistenilor.
O kărdimos le Isakohko.
1 O Rai andea Pehkă godi kolendar so phendeasas la Sarakă, thai o Rai deala so šinadeasas lakă.
2 E Sara ašili phari, thai kărdea le Avraamohkă khă šeau koa phurimos, koa čiro phendino, pa sao deasas lehkă duma O Dell.
3 O Avraamo thodea pehkă šeavehkă le neve kărdinehkă, kai kărdea lekăles e Sara, anav Isako.
4 O Avraamo šindearoata pehkă šeaves le Isakos, ka ohto des, sar phendeasas lehkă O Dell.
5 O Avraamo sas les ăkh šell bărši, koa kărdimos pehkă šeavehkă le Isakohko.
6 Thai e Sara phendea: „O Dell kărdea ma lajeavesti: orkon ašunela, asala mandar.”
7 Thai mai phendea: „Kon sahkă delpe godi te phendino le Avraamohkă kă e Sara dela čiuči le šeaven? Thai akana kărdem lehkă khă šeau po phurimos!
O našaimos la Agarako ande pustia.
8 O šaoŕo bari'lo baro, thai sas çărkome. O Avraamo kărdea khă govia bari ando des kai sas çărkome o Isako.
9 E Sara dikhlea asaindoi le šeaves kai kărdeasas le Avraamohkă e roaba e Ejipteanka e Agar.
10 Thai phendea le Avraamohkă: „Našav la roaba kadala thai lakă šeaves; kă o šeau la roabako kadalako nai te stăpînil mîră šavesa andekhthan, le Isakosa.”
11 Kadala divanuri či čeailine le Avraamohko, anda lehko šeau.
12 Ta O Dell phendea le Avraamohkă: „Te na xoleauos anda le divanurea kadala, anda teo šeau thai anda ti roaba: kăr la Sarakă sa so mangăl tukă; kă dăsar anda o Isako anklela khă sămînça, kai phiravela čeačimasa teo anau.
13 Ta i le šeaves tea roabakărăs kăraua les khă neamo, kă sî anda tiri sămînça.
14 O duito des, o Avraamo ušti'lo kana phardilo o des, lea manŕo thai ăkh burdufo pai kai dea le kai Agar thai thodea lakăles po dumo; dea la i le šeaoŕăs, thai deala drom.Oi teleardea, thai xasaili ande pustia Beer-Šeba.
15 Kana manas pai ando burdufo, šudea le šaoŕăs tala khă kanŕo,
16 thai găli ta bešli angla leste ka khă xançorî durimos lestar, sar ka khă šudimos xarkohko; kă oi phenelas: „te na dikhau o mullimos le šaorăhko!” Bešli angla leste mai durrigate, vazdea o mui, thai lea te rovell.
17 O Dell ašundea o mui le šaoŕăhko; thai o Injero Le Devllehko dea mui andoa čeri la Agara, thai phendea lakă: „So sî tu tut Agar? Na dara, kă O Dell ašundea o mui le šaorăko andoa than kai sî.
18 Ušti, le ăl šaoŕăs thai nikăr les vastestar; kă kăraua anda leste khă neamo baro.”
19 O Dell pîtărdea lakă iakha, thai oi dikhlea khă haing paiesti; găli thai pherdea o burdufo paiesa, thai dea le šaoŕăs te pell.
20 O Dell sas le šaoŕăsa, kai barilo, bešlo ande pustia, thai arăslo vînîtori le xarkosa.
21 Bešlo ande pusia Paran, thai lesti dei lea lehkă khă romni andoa čem le Ejiptohko.
E phanglimos le Avraamohko le Abimelekosa.
22 Ando čiro kodoa o Abilemek, avilo le Pikolosa, o kăpitano lehkă kătănengo, dea duma le Avraamohkă kadea: „O Dell sî tusa ande orsogodi kărăs.
23 Solaxa mangă akana koče, po Anau Le Devllehko, kă či athavesa ma čiăkhdata či man, či mîră šeaven, či mîră nukuren, thai kă sî te avela tu anda mande thai angla o čem, ande savo trais sar khă străino, sa kodoa lašimos kai sîma man angla tute.”
24 O Avraamo phendea: „Solahau!”
25 Ta o Avraamo šutea doši le Abilemakohkă anda khă xaing paiesti, kai thodinesas o vast la zorasa pe late le robea le Abimalekohkă.
26 O Abimelek phendea lehkă: „Či jeanau kon kărdea kadea buti; či tu či phendean mangă, thai či me na jeanau numai dă sar ades.”
27 Thai o Avraamo lea bakrea thai guruv, kai dea le Abimalekohkă; thai kărdine phanglimos lidui.
28 O Avraamo thodea rigate efta bakrišoŕa anda e turma.
29 Thai o Abimelek phendea le Avraamohkă: „So sî kadala efta bakrišora, kai thodean le rigate?”
30 o phendea: „Trăbul te les anda muro vast kadala efta bakrišora, kaste avel mangă pateaimakă kă xunadem e xaing kadea.”
31 Dikta sostar kadoa than bušol Beer-Šeba; kă oče solaxade on pateamos iekh avrăhkă.
32 Kadea kărdine on o phanglimos kai Beer-Šeba. Pala kodea o Abilemek ušti'lo andekhthan le Pikolosa, o kăpitano lehkă kătanengo, thai amboldine ando čem le Filistianengo.
33 O Avraamo thodea ande phuw khă tamarisko kai Beer-Šeba; thai akhardea oče o Anau le Raiehko, le Devllehko kolehko o vešniko.
34 O Avraamo bešlo but čiro sar străino ando čem le Filistianengo.