Încercarea credinței lui Avraam
1 După aceste lucruri, Dumnezeu l‑a pus la încercare pe Avraam și i‑a zis: „Avraame!” „Iată‑mă”, a răspuns el. 2 Dumnezeu i‑a zis: „Ia‑l pe fiul tău, pe singurul tău fiu , pe care‑l iubești, pe Isaac, du‑te în ținutul Moria și adu‑l acolo ardere‑de‑tot pe un munte pe care ți‑l voi spune!”
3 Avraam s‑a sculat dis‑de‑dimineață, a pus șaua pe măgar și a luat cu el doi slujitori, împreună cu Isaac, fiul său. A tăiat lemne pentru arderea‑de‑tot, iar apoi a pornit spre locul pe care i‑l spusese Dumnezeu.
4 A treia zi, Avraam și‑a ridicat ochii și a văzut locul de departe. 5 Și Avraam le‑a zis slujitorilor săi: „Rămâneți aici cu măgarul; eu și băiatul ne vom duce până acolo să ne închinăm și apoi ne vom întoarce la voi.”
6 Avraam a luat lemnele pentru arderea‑de‑tot, le‑a pus în spinarea lui Isaac, fiul său, și a luat în mână focul și cuțitul. Și au mers împreună înainte . 7 Atunci Isaac, vorbind cu tatăl său Avraam, a zis: „Tată!” „Ce este, fiule?”, i‑a răspuns el. Isaac a zis din nou : „Iată focul și lemnele, dar unde este mielul pentru arderea‑de‑tot?” 8 „Fiule”, a răspuns Avraam, „Dumnezeu Însuși Se va îngriji de mielul pentru arderea‑de‑tot.” Și au mers împreună înainte .
9 Când au ajuns la locul pe care i‑l spusese Dumnezeu, Avraam a zidit acolo un altar, a așezat pe el lemnele, l‑a legat pe Isaac, fiul său, și l‑a pus pe altar , deasupra lemnelor. 10 Apoi, Avraam a întins mâna și a luat cuțitul, ca să‑l înjunghie pe fiul său. 11 Dar Îngerul DOMNULUI l‑a strigat din ceruri și i‑a zis: „Avraame! Avraame!” „Iată‑mă!”, a răspuns el. 12 Îngerul i‑a zis: „Să nu întinzi mâna asupra băiatului și să nu‑i faci nimic; căci acum știu că te temi de Dumnezeu, întrucât nu l‑ai cruțat pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pentru Mine!”
13 Avraam și‑a ridicat ochii, a privit și, iată, în spate era un berbec prins cu coarnele într‑un tufiș. Avraam s‑a dus, a luat berbecul și l‑a adus ca ardere‑de‑tot în locul fiului său.
14 Și Avraam a pus locului aceluia numele Adonai yiré . De aceea se zice și azi: „În muntele DOMNULUI se va purta de grijă.”
15 Îngerul DOMNULUI l‑a strigat a doua oară din ceruri pe Avraam 16 și a zis:
„«Pe Mine însumi jur», zice DOMNUL,
«pentru că ai făcut lucrul acesta
și nu l‑ai cruțat pe fiul tău, pe singurul tău fiu ,
17 te voi binecuvânta negreșit
și‑ți voi înmulți foarte mult seminția,
ca stelele cerului
și ca nisipul de pe țărmul mării.
Seminția ta va stăpâni porțile vrăjmașilor ei.
18 Prin seminția ta se vor binecuvânta între ele
toate neamurile pământului,
pentru că ai ascultat de glasul Meu!»”
19 Avraam s‑a întors la slujitorii săi, ei s‑au sculat și au plecat împreună la Beer‑Șeba . Și Avraam a locuit la Beer‑Șeba.
Urmașii lui Nahor, fratele lui Avraam
20 După aceste întâmplări, i s‑a dat de veste lui Avraam: „Iată, Milca a născut și ea copii fratelui tău Nahor, 21 și anume pe Uț , întâiul său născut, pe Buz, fratele său, pe Chemuel, tatăl lui Aram, 22 pe Chesed, pe Hazo, pe Pildaș, pe Idlaf și pe Betuel.” 23 Lui Betuel i s‑a născut Rebeca . Pe aceștia opt i‑a născut Milca lui Nahor, fratele lui Avraam. 24 Țiitoarea lui, numită Reuma, a născut și ea pe Tebah, Gaham, Tahaș și Maaca.
O dimosšuri le Isakohko.
1 Pala kadala butea, O Dell thodea koa zumaimos le Avraamos, thai phendea lehkă: „Avraame!” „Dikta ma”, dea anglal o.
2 O Dell phendea lehkă: „Le te šaves, le korkorăs te šeaves, kai kamesles, le Isakos; jea ando čem o Moria, thai anles phabarimos dă sa oče, pekh baŕbarokai sî te phenaua tukă.”
3 O Avraamo ušti'lo kana pharadilo o des, thodea e šaua po čiuši, lea pesa dui kanditorea thai pehkă šaves le Isakos. Šindea kašt anda o phabarimos dă sa, thai teleardea karing o than kai phendeasas lehkă o Dell.
4 O trito des, o Avraamo vazdea le iakha, thai dikhlea o than dă dural.
5 Thai o Avraamo phendea pehkă kanditoarengă: „Ašen koče le čiušesa; me thai muro šeau, ji te jeas ji oče kaste rudisaoas, thai pala kodea ambodasame tumende.”
6 O Avraamo lea le kašt andoa phabarimos dă sa, thodeale andel zăia pehkă šeavehkă le Isakohkă, thai lea ando vast e iag thai e šuri.Thai găletar kadea lidui andekhthan.
7 Atunčeara o Isako, dindoi duma pehkă daddesa le Avraamosa, phendea: „Daddna!” „So sî šeavna?” phendealeskă o.O Isak phendea pale: „Dikta e iag thai le kašt; ta kai sî o bakro anda o phabarimos dă sa?”
8 „Šavna”, dea les anglal o Avraamo, „O Dell korkoro phiravela grijtar le bakrăstar andoa phabarimos dă sa.” Thai găle lidui andekhthan mai angle.
9 Kana arăsle koa than kai phendeasas lehkă O Dell, o Avraamo vazdea oče thă altari, thai lašardea le kašt pe leste. Phanglea le vast pehkă šeavehkă le Isakohkă, thai thodea les po altari, opral le kašt.
10 Pala kodea o Avraamo tinzosardea o vast, thai lea e šuri, kaste šinel pehkă šeaves.
11 Atunčeara o Injero le Devllehko dea mui andal čeruri, pe leste thai phendea: „Avraame Avraame!” „Dikta ma!” phendea o.
12 O Injero phendea: „Te na thos o vast po šeaoŕo, thai te na kărăs lehkă khanči; kă jeanau akana kă daras le Devllestar, kă na dean rigate te šaves, te korkoŕo šeaves, anda Mande.”
13 O Avraamo vazdea le iakha, thai dikhlea pala peste khă bakrišo, amblado le šingănça andel kanŕă; thai o Avraamo gălo thai lea o bakrišo, thai andea les phabarimos dă sa ando than lehkă šeavehko.
14 O Avraamo thodea kodole thanehkă anau: „O Dell phiravela grijatar.”
15 O Injero le Devllehko akardea les duito data anda le čeruri le Avraamos,
16 thai phendea: „Pe Mande orta solaxau, phenel o Rai: anda kă kărdean kadea buti, thai či dean rigate te šaves, te korkoro šeaves,
17 sî te daudumadămišto but dăsa thai buteraua but dăsa ti sămînça, ta avela: sar le čeraia le čerehkă thai sar e tišai kata o gor le barăpaiehko; thai e sămînça tiri sî te stăpînil pa sal četăçi te lengă dušmaiengă.
18 Sa le neamurea la phuweakă avena dinedumadămišto ande sămînça tiri anda kă ašundean so phendem tukă Me!”
19 O Avraamo amboldea ka pehkă kanditorea, thai uštile thai găletar andekhthan ande Beer-Šeba, kă o Avraamo bešelas ande Beer-Šeba.
E viça le neamosti le Naxorosti.
20 Pala kadala butea phendea pe le Avraamohkă: „Dikta e Milka kărdea i oi šeave te phrallehkă le Noxorohkă,
21 thai kadeadar le Uços, o mai anglal kărdo, o Buz, lehko phrall, le Šemuelos, o dadd le Aramohko,
22 le Chesedos, le Xazos, le Pildašos, le Iidlafos thai le Betuelos.
23 O Betuel kărdea la Rebeka. Kadala sî le ohto šeave kai kărdea le e Milka le Naxarohkă, o phrall le Avraamohko.
24 E phiramni lesti, dinianau Reuma, kărdea i oi le Tebaxos, Gaxamos, Taxašos thai Maaka.