Avraam la sfârșitul vieții
1 Avraam și‑a mai luat o nevastă, pe nume Chetura. 2 Ea i‑a născut pe Zimran, pe Iocșan, pe Medan, pe Madian, pe Ișbac și pe Șuah. 3 Lui Iocșan i s‑au născut Seba și Dedan. Fiii lui Dedan au fost așurimii, letușimii și leumimii. 4 Fiii lui Madian au fost: Efa, Efer, Enoh, Abida și Eldaa. Toți aceștia sunt fiii Cheturei.
5 Avraam i‑a dat lui Isaac toate averile sale, 6 dar fiilor țiitoarelor sale Avraam le‑a dat daruri și, pe când era încă în viață, i‑a trimis departe de fiul său Isaac, în Ținutul Răsăritului .
7 Acestea au fost zilele anilor vieții lui Avraam: el a trăit o sută șaptezeci și cinci de ani. 8 Avraam și‑a dat duhul și a murit după o bătrânețe fericită, înaintat în vârstă și sătul de zile, și a fost adăugat la poporul său . 9 Fiii săi Isaac și Ismael l‑au îngropat în peștera Macpela, care este față în față cu Mamre, în ogorul lui Efron, fiul lui Țohar, hititul, 10 ogor pe care‑l cumpărase Avraam de la fiii lui Het. Acolo au fost îngropați Avraam și Sara, nevasta lui.
11 După moartea lui Avraam, Dumnezeu l‑a binecuvântat pe Isaac, fiul său. El locuia lângă Beˀer‑Lahai‑Roí .
Urmașii lui Ismael
12 Aceștia sunt urmașii lui Ismael, fiul pe care i‑l născuse lui Avraam egipteanca Agar, slujnica Sarei. 13 Aceștia sunt fiii lui Ismael, după numele lor și după spița neamului lor: Nebaiot, întâiul născut al lui Ismael, Chedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mișma, Duma, Masa, 15 Hadad, Tema, Ietur, Nafiș și Chedma. 16 Aceștia sunt fiii lui Ismael; acestea sunt numele lor, după satele și taberele lor. Ei au fost cele douăsprezece căpetenii , după triburile lor.
17 Aceștia au fost anii vieții lui Ismael: o sută treizeci și șapte de ani. El și‑a dat duhul și a murit și a fost adăugat la poporul lui. 18 Urmașii lui au locuit de la Havila până la Șur, care este în fața Egiptului, cum mergi spre Asiria. Vrajbă a fost între Ismael și toți frații săi .
Nașterea fiilor lui Isaac
19 Aceștia sunt urmașii lui Isaac, fiul lui Avraam. Lui Avraam i s‑a născut Isaac.
20 Isaac era în vârstă de patruzeci de ani când a luat‑o de nevastă pe Rebeca, fiica lui Betuel, arameul, din Padan‑Aram, și sora lui Laban, arameul. 21 Isaac s‑a rugat DOMNULUI pentru nevasta sa, fiindcă nu putea avea copii, și DOMNUL l‑a ascultat, iar Rebeca , nevasta sa, a rămas însărcinată. 22 Copiii se înghionteau în pântecele ei, și ea a zis: „Dacă‑i așa, de ce mai sunt însărcinată ?” S‑a dus să‑L întrebe pe DOMNUL, 23 iar DOMNUL i‑a zis:
„Două neamuri sunt în pântecele tău
și două popoare din tine se vor despărți.
Unul va fi mai puternic decât celălalt,
iar cel mare va sluji celui mic.”
24 S‑au împlinit zilele când urma să nască; și, iată, în pântecele ei erau doi gemeni. 25 Cel care a ieșit primul era foarte roșcovan , ca o manta de păr ; de aceea i‑au pus numele Esau. 26 Apoi a ieșit fratele său, care‑l ținea cu mâna de călcâi; de aceea i‑au pus numele Iacov . Isaac era în vârstă de șaizeci de ani când s‑au născut ei.
Esau își vinde dreptul de întâi născut
27 Băieții s‑au făcut mari: Esau a ajuns un vânător iscusit, un om care își petrecea vremea mai mult pe câmp, în vreme ce Iacov era un om așezat și locuia în corturi. 28 Isaac îl iubea pe Esau, pentru că îi plăcea să mănânce din vânatul lui. Rebeca însă îl iubea mai mult pe Iacov.
29 Odată, pe când fierbea Iacov o ciorbă, Esau s‑a întors de pe câmp frânt de oboseală 30 și i‑a zis lui Iacov: „Dă‑mi, te rog, să sorb pe săturate din ciorba asta roșie‑roșie, fiindcă sunt frânt de oboseală!” (De aceea i s‑a dat lui Esau numele Edom ). 31 Iacov a zis: „Vinde‑mi acum dreptul tău de întâi născut!” 32 Esau a răspuns: „Iată, mai am puțin și mor! La ce bun dreptul acesta de întâi născut?” 33 Și Iacov a zis: „Jură‑mi acum!” Esau i‑a jurat și astfel i‑a vândut lui Iacov dreptul de întâi născut. 34 Atunci, Iacov i‑a dat lui Esau pâine și ciorbă de linte. El a mâncat și a băut ; apoi s‑a sculat și a plecat. Astfel și‑a nesocotit Esau dreptul de întâi născut.
O mullimos le Avraamohko.
1 O Avraamo mai lea pehkă khă romni, kai bušolas Chetura.
2 Oi mai kărdealeskă šeave: le Ozimranos, le Iokšanos, le Medanos, le Išabakos thai le Šuaxos.
3 O Iokšan kărdea le Šebas thai le Dedanos. Le šeave le Dedanohkă sas o Ašurimii, o Letušimii, thai o Leumimii.
4 Le šeave le Madianohkă sas: o Efa, o Efer, o Enox, o Abida, thai o Eldaa. Sa kadala sas le šeave katai Chetura.
5 O Avraamo dea le Isakos sa pehkă mandinata.
6 Ta dea plokoane ka sa pehkă šeave kata pehkăphiramnea; thai kana mai sas ande čivava, dureardea le paša pehko šeau o Isako karing anklelokham, ando čem le Ankăstimosle Khamehko.
7 Dikta le des la čivavakă le Avraamohkă: o traisardea ăkhšell thai eftavardeši thai panji bărši.
8 O Avrammo dea pehko duho, thai mullo pala khă phurimos baxtalo, phuro thai čeilo desăndar; thai sas thodino ka pehko poporo.
9 O Isako thai o Ismaelo, le šeave lehkă, prahosarde les ando šudrothan Markapela, ande phuw le Efronosti, o šeav le Çoarehko, o Xetito, kai sî mui muieste le Mamre.
10 Kadea sî e phuw, kai tindeasas la o Avraamo kata le šeave le Xetohkă.Oče sas praxome o Avraamo thai lesti romni e Sara.
11 Pala o mullimos le Avraamohko, o Dell blagoslovisardea lehkă šeaves le Isakos. O bešelas paša e xaing „Laxoi-Roi.”
Le šeave le Ismaelohkă.
12 Dikta e viça le neamosti le Ismaelosti, o šeau le Avraamohko, kai kărdeasas le Avraamohkă e Ejipteanka e Agar, e roaba la Sarati.
13 Dikta le anava le šeavengă le Ismaelohkă, pala lengo anau, pala lengă neamurea: o Nebaiot, o šeau dă anglal le Ismaelohko; o Šedar, o Adbeel, o Mibsam,
14 o Mišma, o Duma, o Masa,
15 o Xadad, o Tema, o Ietur, o Nafiš thai o Chedma.
16 Kadala sî le šeave le Ismaelohkă; kadala sî lengă anava, pala lengă gava thai lengă thana. On sas dešdui voievodurea, pala lengo neamurea.
17 Thai dikta le bărši le traiohkă le Ismaielohkă: ăkh šell thai treanda thai efta bărši. O dea pehko dii, thai mullo, thai sas thodino ka pehko poporo.
18 Lehkă šeave bešline dăkatar e Xavila ji koa Šur, kai sî angloa mui le Ejiptohko, sar jeas karing e Asiria. O bešlo angla sa pehkă phral.
O Esau thai o Iakov.
19 Dikta e viça le neamosti le Isakosti, o šeau le Avraamohko. O Avraamo kărdea le Isakos.
20 O Isako sas les štarvardeši bărši, kana lea dă romni la Rebeka, e šei le Betuelosti, o Armeano andoa Padan-Aram, thai e phei le Labanosti, o Armeano.
21 O Isako rudisailo le Devllehkă anda pesti romni, kă sas birodohko; thai o Dell ašundea les: lesti romni e Rebeka ašili phari.
22 Le šeave marănas pe ande lako păŕ; thai oi phendea: „Kana sî kadea, anda soste mai sîm phari?” Găli te pušel le Devlles.
23 Thai o Rai phendea lakă: „Dui neamurea sî ande teo păŕ, thai dui viçe xuladeona kana anklena anda teo păŕ. Iekh anda kadala viçe avela mai zuralo sar o kolaver. O mai baro sî te kandel le mai çînoŕăs.”
24 Pherdile le des kana trăbulas te kărăl; thai dikta kă ande lako păŕ sas dui jemenea.
25 O mai anglal ankăsto lolo sa, sar khă rahami ballendi, anda kodea thodine lehkă anau Esau.
26 Pala kodea ankăsto lehko phrall, kai nikrălas le vastestar o kălkîio le Esauohko; anda kodea thodine lehkă anau Iakov. O Isak sas les šovardeši bărši, kana kărdile on.
O Esau bitinel pehko karidimos dăanglal.
27 Le šeaoŕă kadala kărdile bară. O Esau arăslo khă văšari bujeando, khă manuši kai phirălas mai but po kîmpo; o Iacovo sas khă manuši potolo, kai bešelas khără ande le çăre.
28 O Isak kamelas le Esaos, kă xalas anda lehko vînato; e Rebeka kamelas mai but le Iakovos.
29 Iekhdata, kana o Iakov tiravelas khă zumi, o Esau amoldi'lo poa kîmpo, šindo dă čino.
30 Thai o Esau phendea le Iakovohkă: „De ma, rudi tu, te xau anda kadea zumi e lolli, kă sîm šindo ašadimahko.” Anda kodea dea pe anau le Esaohkă Edom.
31 O Iakov phendea lehkă: „Bitin mangă ades teo anglal kărdimos!”
32 O Esau phendea lehkă: „Dikta ma, sîm te merau; so valoso sî ma anda o kărdimos dăanglal?”
33 O Iakov phendea: „Solaxa mangă anglal.” O Esau solaxadea lehkă, thai kadea bitindea pehko anglal kărdimos le Iakovohkă.
34 Atunčeara o Iakov dea le Esaos manŕo thai khă zumi linteati. O xalea thai pilea; apo ušti'lo thai teleardea. Kadea na dea pativ o Esau ka pehko kărdimos anglal.