Isaac și Abimelec
1 În țară a venit o foamete, alta decât cea care fusese pe vremea lui Avraam, și Isaac s‑a dus la Abimelec , regele filistenilor, în Gherar.
2 DOMNUL i S‑a arătat și i‑a zis: „Nu coborî în Egipt! Locuiește în țara pe care ți‑o voi arăta Eu! 3 Locuiește ca străin în țara aceasta, și Eu voi fi cu tine și te voi binecuvânta, căci ție și seminției tale vă voi da toate ținuturile acestea și cu tine voi statornici jurământul pe care i l‑am făcut tatălui tău, Avraam! 4 Îți voi înmulți seminția ca stelele cerului; îi voi da seminției tale toate ținuturile acestea, și toate neamurile pământului se vor binecuvânta între ele cu numele seminției tale, 5 pentru că Avraam a ascultat de glasul Meu și și‑a împlinit îndatorirea: a păzit poruncile, rânduielile și învățăturile Mele.”
6 Astfel, Isaac a locuit în Gherar. 7 Când oamenii locului întrebau despre nevasta lui, el zicea: „Este sora mea.” Se temea să spună: „Este nevasta mea”, căci se gândea: „Nu cumva să mă omoare oamenii locului din pricina Rebecăi , căci este frumoasă la chip.”
8 Fiindcă a locuit acolo zile îndelungate, s‑a întâmplat că Abimelec, regele filistenilor, s‑a uitat de la fereastră și l‑a văzut pe Isaac jucându‑se cu Rebeca, nevasta sa. 9 Abimelec l‑a chemat pe Isaac și i‑a zis: „Nu mai încape îndoială că e nevasta ta! Cum de ai putut zice: «Este sora mea»?” Isaac i‑a răspuns: „Fiindcă mi‑am zis: «Nu cumva să mor din pricina ei!»” 10 Și Abimelec a zis: „Ce ne‑ai făcut? Lesne ar fi putut ajunge unul dintre ai noștri să se culce cu nevasta ta și ai fi adus vinovăție asupra noastră!” 11 Atunci, Abimelec a dat poruncă întregului popor: „Cine se va atinge de omul acesta sau de nevasta lui va fi omorât negreșit!”
12 Isaac a pus semănături în acel ținut, iar în anul acela a strâns rod însutit , și DOMNUL l‑a binecuvântat . 13 Astfel, omul acesta s‑a îmbogățit din ce în ce mai mult, până când a ajuns foarte bogat. 14 Avea turme și cirezi și un mare număr de robi, astfel încât filistenii îl priveau cu invidie . 15 Și toate fântânile pe care le săpaseră robii tatălui său pe vremea tatălui său, Avraam, filistenii le‑au astupat și le‑au umplut cu țărână.
16 Atunci Abimelec i‑a zis lui Isaac: „Pleacă de la noi, căci ai ajuns mult mai puternic decât noi!” 17 Isaac a plecat de acolo, și‑a așezat tabăra în valea Gherarului și a locuit acolo.
18 Isaac a săpat din nou fântânile de apă care fuseseră săpate în vremea tatălui său, Avraam, și pe care le astupaseră filistenii după moartea lui Avraam și le‑a dat aceleași nume pe care le pusese tatăl său. 19 Slujitorii lui Isaac au săpat în vale și au găsit acolo un izvor cu apă curgătoare. 20 Dar păstorii din Gherar au ajuns să se certe cu păstorii lui Isaac, zicând: „Este apa noastră!” Și Isaac a pus fântânii numele Esec , pentru că se certaseră cu el. 21 Apoi au săpat o altă fântână, pentru care de asemenea au ajuns să se certe, de aceea Isaac a numit‑o Sitna . 22 Apoi s‑a mutat de acolo și a săpat o altă fântână, pentru care nu s‑au mai certat, și a numit‑o Rehobot , „căci”, a zis el, „DOMNUL ne‑a făcut loc larg și vom fi roditori în țară”.
23 De acolo, Isaac s‑a suit la Beer‑Șeba. 24 DOMNUL i S‑a arătat chiar în noaptea aceea și i‑a zis: „Eu sunt Dumnezeul lui Avraam, tatăl tău; nu te teme , căci Eu sunt cu tine! Te voi binecuvânta și îți voi înmulți seminția de dragul robului Meu Avraam!” 25 Isaac a zidit acolo un altar, a chemat Numele DOMNULUI și și‑a întins cortul acolo. Și slujitorii lui Isaac au săpat acolo o fântână.
26 Abimelec a venit la el din Gherar cu Ahuzat, prietenul său, și cu Picol , căpetenia oștirii sale. 27 Isaac le‑a zis: „Cum de ați venit la mine voi , care mă urâți și m‑ați alungat de la voi?” 28 Ei au răspuns: „Vedem bine că DOMNUL este cu tine, de aceea am zis: «Să fie un jurământ între noi, între noi și tine! Să facem un legământ cu tine, 29 anume că nu ne vei face niciun rău, după cum nici noi nu ne‑am atins de tine, ci ți‑am făcut numai bine și te‑am lăsat să pleci în pace. Tu acum ești binecuvântat de DOMNUL.»” 30 Isaac le‑a dat un ospăț și au mâncat și au băut. 31 Apoi s‑au sculat dis‑de‑dimineață și și‑au făcut jurăminte unul altuia, iar Isaac i‑a lăsat să plece; și au plecat de la el în pace. 32 În aceeași zi, slujitorii lui Isaac au venit să‑i aducă veste despre fântâna pe care tocmai o săpau și i‑au zis: „Am dat de apă!” 33 Și el a numit‑o Șiba . (De aceea s‑a pus cetății numele Beer‑Șeba până în ziua de azi.)
Nevestele hitite ale lui Esau
34 La vârsta de patruzeci de ani, Esau și‑a luat ca neveste pe Iudit, fiica lui Beeri, hititul, și pe Basmat, fiica lui Elon, hititul. 35 Ele au fost o pricină de amărăciune a sufletului pentru Isaac și pentru Rebeca.
O Isako ando čem le Filistianengo. O phanglimos le Abimelekosa.
1 Ando čem avili khă baribokh, aver bokhbari angla kutea anglal, kai sas po čiro le Avraamohko. O Isako gălo koa Abimeleko, o tagar le Filistianengo, ando Gherar.
2 O Dell sîkadi'lo lehkă thai phendea: „Na de tu tele ando Ejipto!” Aši ando čem kai phenaua tukă.
3 Beši koče sar khă korkoro ando čem kadoa; Me avaua tusa, thai dauatudumadămišto; kă sa kadala thana sî te dau tukăle tukă thai tea viçakă, thai sî te nikărau o solaxaimos kai kărdem les te daddesa le Avraamosa.”
4 Sî te barearau ti sămînça, sar le čeraia le čerehkă; daua tea viçakă sa kadala phuwea, thai sa le neamurea la phuweakă sî te aven blagoslovime ande tiri sămînça, sar potindimos.
5 Anda kă o Avraamo ašundea Muro mothodimos, thai arakhlea so manglem lehkă, arakhlea Mîră mothodimata, le divanurea, thai Mîră krisa.”
6 Kadea kă o Isako bešlo ando Gherar.
7 Kana thonas lehkă le manuši le thanehkă kodolehkă pušlimos karing lesti romni, o phenelas: „Mîri phei sî.” Kă sas lehkă dar te mothol kă sî lesti romni, kaste na mudarăn les le manuši le thanehkă kodolehkă, kă e Rebeka sas but šukhar koa mui.
8 Anda kă lehko bešlimos oče lunjilosas, kărdilea kă o Abimelek, o thagar le Filistianengo, dikhlindoi poa jeamo, dikhlea le Isakos sar khălel pehkă pesa romneasa la Rebekasa.
9 O Abilemek tradea te akharăl le Isakos, thai phendea lekhă: „Na manai či khă bandimos kă sî ti romni. Sar ta phendean: „Sî mîri phei?” O Isako phendea lehkă: „Phendem kadea, kaste na merau anda lati doši.”
10 Thai o Abimelek phendea: „So kărdean amengă? Lesne daštilas iekh anda amende te sovel tea romneasa, thai sahkă kăras ame došale.”
11 Atunčeara o Abimelek dea phendimos saorăngă lehkă manušengă: „Kon lelape kadale manušestar or lehka romneatar, sî te avel mullo.”
O mandin le Isakohko thai le xamata.
12 O Isak kărdea buti kai phuw ando čem kodoa, thai tidea rodo but, ando bărši kodoa; O Dell blagoslovisardea les.
13 Kadea kă o manuši koadoa bravai'lo, thai lehko bravalimos buti'lo dînče înče mai but, ji kana arăslo but bravalo.
14 Sas le kîrduri gurumneangă thai turme bakreangă, thai khă baro jenengo kanditorengo: anda kodea le Filistenea astarde xoli pe leste.
15 Sa le xainga, kai xunadesas le kanditorea lehkă daddehkă, po čiro lehkă daddehko le Avraamohko, le Filistenea pherdesas le phuweasa.
16 Thai o Abilemek phendea le Isakohkă: „Telear amendar, kă arăslean but mai zuralo sar amende.”
17 O Isak telerdea oçal thai anzardea pe ande xaŕ le Gherarosti, kai line te bešen.
18 O Isak xunadea pale le xainga le paiehkă, kai xunadinesasle le kandtorea lehkă daddehkă le Avraamohkă, kai phandadinesasle le Filistenea pala so mulleasas o Avraamo; thai thodea lengă pale sa kodoa anau, kai thodeasas lengă lehko dadd.
19 Le kanditorea le Isakohkă mai xunade ande xaŕ, thai dine oče pa khă xaing paiesa izvorohko.
20 Le bakrearea andoa Gherar xalinepe le bakrearănça le Isakohkărănça phenindoi: „O pai sî amaro.” Thai thodine anau la xaingakă Esek, anda kă xalinesaspe lesa.
21 Palakodea mai xunade aver xaing, anda savi pale xalinepe, anda kodea phende lakă Sitna.
22 Palakodea line thai telearde oçaal, thai xunade aver xaing, anda savi či mai xalepe, thai phende lakă Rexobot, „Kă” phendea o, „O Rai kărdea amengă than buflo, kaste tinzosauas ame ando čem.”
23 Oçal ankăste ando Beer-Šeba.
24 O Rai sîkadi'lo lehkă orta ande kodea reat, thai phendea lehkă: „Me sîm o Dell te daddehko le Avraamohko, na dara, kă Me sîm tusa; sî te blagoslovitu, thai te barerau ti sămînça, anda Muro robo o Avraamo.”
25 O Isak vazdea oče khă altari, thai akhardea o Anau le Raiehko, thai anzardea pesti çăîra oče. Le kanditorea le Isakohkă xunade oče khă xaing.
26 O Abimelek avilo ando Gherar leste, pehkă amalesa o Ahxuzat, thai le Pikolesa, o baro le kătanengo.
27 O Isak phendea lengă: „Anda soste aven mande, tume kai či dabadikhăn ma thai našadean ma tumendar?
28 On phende lehkă: „Dikhas amară iakhănça kă o Rai sî tusa. Anda kodea phenas: „Te avel khă solaxaimos maškar amende, amende thai tute, te kăras khă phanglimos tusa!
29 Sar, solaxa kă na kărasa amengă či khă nasul, kadea sar či ame či leama me tutar, thai kărdeam tukă numai mištimos, thai mukleam tu te telearăs împače. Tu akana san blagoslovime katar o Rai.”
30 O Isak lea thai deale pativ, thai xale thai pile.
31 Uštile kana pharadeol o des, thai phanglepe iekh avrăstar ande khă solaxaimos. O Isak muklea le te telearăn, thai on mukle les împače.
32 Ande kodoa des, varesar kanditorea le Isakohkă avile te den duma pa e xaing kai xunavenas la, thai phende: „Deam paiestar!”
33 Thai thodine lakă anau Šiba. Anda kodea thodea pe anau la četateakă Beer Šiba ji ando des dă adesara.
O maianglal abeau le Esauohko.
34 Kana sas les štarvardeši bărši, o Esau le dă romnea la Iudita, e šei le Xetitosti Beeri thai la Basmat, e šei le Xetitosti Elon.
35 On sas khă bari dukh anda o Isak thai e Rebeka.