Iacov, trimis la rudele mamei sale
1 Isaac l‑a chemat pe Iacov, l‑a binecuvântat și i‑a dat porunca aceasta: „Să nu‑ți iei nevastă dintre fiicele Canaanului! 2 Du‑te degrabă la Padan‑Aram , în casa lui Betuel , tatăl mamei tale, și ia‑ți de acolo o nevastă dintre fiicele lui Laban , fratele mamei tale!
3 Dumnezeul Atotputernic să te binecuvânteze,
să te facă să rodești, să te înmulțești
și să ajungi o adunare de popoare!
4 Să‑ți dea binecuvântarea lui Avraam,
ție și seminției tale împreună cu tine,
ca să stăpânești țara pribegiei tale,
pe care i‑a dat‑o Dumnezeu lui Avraam.”
5 Astfel l‑a trimis Isaac pe Iacov, care s‑a dus la Padan‑Aram, la Laban, fiul lui Betuel, arameul, fratele Rebecăi, mama lui Iacov și a lui Esau.
Esau își ia o nevastă ismaelită
6 Esau a văzut că Isaac îl binecuvântase pe Iacov și‑l trimisese la Padan‑Aram ca să‑și ia nevastă de acolo și că, binecuvântându‑l, îi dăduse porunca aceasta: „Să nu‑ți iei nevastă dintre fiicele Canaanului!” 7 A văzut că Iacov ascultase de tatăl său și de mama sa și plecase la Padan‑Aram. 8 Esau a înțeles astfel că fiicele Canaanului nu‑i erau pe plac tatălui său, Isaac. 9 Atunci Esau s‑a dus la Ismael și, pe lângă nevestele pe care le avea, a mai luat‑o de nevastă pe Mahalat , fiica lui Ismael, fiul lui Avraam, sora lui Nebaiot .
Visul lui Iacov la Betel
10 Iacov a plecat din Beer‑Șeba și s‑a îndreptat spre Haran . 11 A ajuns într‑un loc unde a rămas peste noapte, căci asfințise soarele. A luat o piatră de acolo, și‑a pus‑o căpătâi și s‑a culcat în locul acela. 12 Și a visat o scară rezemată de pământ, al cărei vârf ajungea până la cer. Iar îngerii lui Dumnezeu urcau și coborau pe ea . 13 Iar DOMNUL stătea deasupra ei și zicea: „Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul lui Avraam, tatăl tău, și Dumnezeul lui Isaac. Pământul pe care ești culcat vi‑l voi da ție și seminției tale. 14 Seminția ta va fi ca pulberea pământului; te vei întinde spre apus și spre răsărit, spre miazănoapte și spre miazăzi, și toate familiile pământului vor fi binecuvântate în tine și în seminția ta. 15 Iată, Eu sunt cu tine; te voi păzi pretutindeni pe unde vei merge și te voi aduce înapoi în pământul acesta, căci nu te voi părăsi , ci voi împlini ceea ce ți‑am spus.”
16 Iacov s‑a trezit din somn și a zis: „Cu adevărat, DOMNUL este în locul acesta, iar eu n‑am știut!” 17 I s‑a făcut frică și a zis: „Cât de înfricoșător este locul acesta! Nu poate fi decât casa lui Dumnezeu și poarta cerurilor!” 18 Iacov s‑a sculat dis‑de‑dimineață, a luat piatra pe care și‑o pusese căpătâi, a pus‑o ca stâlp de aducere aminte și a turnat untdelemn pe vârful ei. 19 I‑a pus acelui loc numele Betel . (Mai înainte, cetatea se chema Luz.) 20 Iacov a făcut o juruință și a zis: „Dacă Dumnezeu va fi cu mine și mă va păzi în călătoria pe care o fac, dacă‑mi va da pâine să mănânc și haine să mă îmbrac 21 și dacă mă voi întoarce în pace în casa tatălui meu, atunci DOMNUL va fi Dumnezeul meu; 22 piatra aceasta pe care am pus‑o ca stâlp de aducere aminte va fi casa lui Dumnezeu , și din tot ce‑mi vei dărui Îți voi da negreșit a zecea parte.”
O našlimos le Iakovohko ande Mesopotamia.
1 O Isak akhardea le Iakovos, deasaslesdumadămišto, thai mothodea lehkă kadea: „Te na lestukă romni anda le šeia le Kanaanohkă.
2 Ušti, telear ando Padan-Aram, ando khăr le Betuelohko, o dadd tea deiako, thai letukă oçal khă romni, anda le šeia le Labanohkă, o phrall tea dako.
3 O Dell kukoa o seazuralo te deltudumadămišto, te kărăl tu te bareos thai te buteoos, kaste arăsăs khă poporo baro!
4 Te del tu o dimosdumadămišto le Avraamohko, tukă thai tea sămînçakă tusa, kaste stăpînis o čem ande savo bešes sar străino, thai savo dea les le Avraamohkă.”
5 Thai o Isak tradea le Iakovos, kai gălo ando Padan-Aram, koa Laban, o šeau le Betuelohko, o Armeano, o phrall la Rebekako, e dei le Iakovosti thai le Esaosti.
O Esau mai lel khă romni.
6 O Esau dikhlea kă o Isak deasaslesdumadămišto le Iakovos, thai tradeales ando Padan-Aram, kaste lelpekhă romni oçal, thai kă, dindoilesdumadămišto deales o mothodimos kadoa: „Te na lestukă romni anda le šeia le Kanaanohkă.”
7 Dikhlea kă o Iakov ašundesas pehkă daddestar thai pehka datar, thai teleardeas ando Padan-Aram.
8 O Esau ateardea kă le šeia le Kanaanohkă či čeaileon lehkă daddes le Isakos.
9 Thai o Esau gălo koa Ismaelo. O mai lea dă romni, paša le romnea kai sas les, la Maxalat, e šei le Isamaelosti, o šeau le Avraamohko, thai e phei le Nebaiotosti.
E skaaara le čeresti.
10 O Iakovo teleardea anda e Beer-Šeba, thai lea pekhă o drom karing o Xaran.
11 Arăslo ande khă than kai ašilo pai reat, kă pelosas o kham. Lea khă baŕ oçal, thodea pehkă les bătăkui, thai suto ando than kodoa.
12 Thai dikhlea ando suno khă skara kai bešelas pe phuw, lako gor arăsălas ji ando čerii. Le înjerea le Devllehkă anklenas thai ulenas pe kodea skara.
13 Thai o Rai bešelas opral pa late, thai phenelas: „Me sîm o Rai, o Dell te daddehko le Avraamohko, thai o Dell le Isakohko”. E phuw pe savi san suto, daua la tukă thai tea seminçiakă.
14 E sămînça tiri avela sar e poši la phuweati; tinzosatu karing perălokham thai karing anklelokham, karing avelereat thai karing avelodes; thai sa le familii la phuweakă avena dinedumadămišto ande tute thai ande ti sămînça.
15 Dikta, Me sîm tusa; arakhaua tu orkaringodi jeasa, thai anaua tu parpale ando čem kadoa; kă či mekaua tu, ji na kăraua so phenau tukă.”
16 O Iakov ušti'lo andoa suno, thai phendea: „Le čeačimasa, o Rai sî ande kadoa than, thai me či jeanglem.”
17 Sas lehkă dar, thai phendea: „So sî dă darano koadoa than! Koče sî o khăr le Devllehko, koče sî o udar le čerurengo!”
18 Thai o Iakov ušti'lo kana pharadilo o des, lea o baŕ kai thodeasales pehkă bătăkui, thai thodea les sar tillo andimahko godi, thai šordea zetino pe lehko gor.
19 Dea kodale thanes anau Betel; ta mai anglal e četatea bušolas Luz.
20 O Iakov kărdea khă solaxaimos, thai phendea: „Te avela o Dell mança thai te arakhăla ma ando čiro le phirimahko kai kărau les, te dela ma manŕo te xau thai çoale te xhreava ma,
21 thai te amboldaua ma împače ando khăr mîŕă daddehko, atunčeara o Rai sî te avel muro Dell;
22 o baŕ kakoa, kai thodem les tillo andimahko godi, avela o khăr le Devllehko, thai dava Tu deši riga anda sa so desa ma.”