1 Șarpele , însă, era mai șiret decât toate fiarele câmpului pe care le făcuse DOMNUL Dumnezeu. El i‑a zis femeii: „Oare a spus Dumnezeu cu adevărat să nu mâncați din orice pom din grădină?” 2 Femeia i‑a răspuns șarpelui: „Putem să mâncăm din rodul oricărui pom din grădină. 3 Dar despre rodul pomului din mijlocul grădinii, Dumnezeu a zis: «Să nu mâncați din el și să nu vă atingeți de el, ca să nu muriți!»” 4 Atunci, șarpele i‑a zis femeii: „Hotărât că nu veți muri! 5 Dimpotrivă, Dumnezeu știe că, în ziua când veți mânca din el, vi se vor deschide ochii și veți fi ca Dumnezeu, cunoscând ce este bine și ce este rău.”
6 Femeia a văzut că pomul era bun de mâncat, că era o încântare pentru ochi și că era de dorit să deschidă cuiva mintea. A luat deci din rodul lui și a mâncat . Apoi i‑a dat și bărbatului ei , care a mâncat și el . 7 Atunci li s‑au deschis amândurora ochii și au cunoscut că erau goi; și au cusut laolaltă frunze de smochin și și‑au făcut șorțuri din ele.
Urmările păcatului în lume
8 Când au auzit glasul DOMNULUI Dumnezeu, care umbla prin grădină în răcoarea zilei, omul și femeia lui s‑au ascuns de fața Lui printre pomii din grădină. 9 Dar DOMNUL Dumnezeu a început să‑l strige pe om și i‑a zis: „Unde ești?” 10 El a răspuns: „Ți‑am auzit glasul în grădină și mi‑a fost frică , pentru că sunt gol, așa că m‑am ascuns.” 11 Și DOMNUL Dumnezeu i‑a zis: „Cine ți‑a spus că ești gol? Nu cumva ai mâncat din pomul din care îți poruncisem să nu mănânci?” 12 Omul a răspuns: „Femeia pe care mi‑ai dat‑o ca să fie cu mine , ea mi‑a dat din pom și am mâncat.” 13 Atunci DOMNUL Dumnezeu i‑a zis femeii: „Ce ai făcut?” Femeia I‑a răspuns: „Șarpele m‑a amăgit și am mâncat din pom.”
14 DOMNUL Dumnezeu i‑a zis șarpelui:
„Fiindcă ai făcut lucrul acesta,
blestemat să fii între toate animalele
și între toate fiarele câmpului;
pe pântece să te târăști
și țărână să mănânci
în toate zilele vieții tale!
15 Vrăjmășie voi pune între tine și femeie,
între sămânța ta și sămânța ei .
Sămânța ei îți va zdrobi capul,
iar tu îi vei străpunge călcâiul.”
16 Femeii i‑a zis:
„Îți voi da suferință multă și sarcină grea;
cu durere vei naște copii,
și dorința ta se va ține după bărbatul tău,
iar el va stăpâni peste tine.”
17 Lui Adam i‑a zis:
„Fiindcă ai ascultat de glasul femeii tale
și ai mâncat din pomul
din care îți poruncisem să nu mănânci,
blestemat va fi pământul din pricina ta.
Cu trudă îți vei scoate hrana din el
în toate zilele vieții tale;
18 spini și pălămidă îți va da
și vei mânca iarba de pe câmp.
19 În sudoarea feței îți vei mânca pâinea,
până te vei întoarce în pământ,
fiindcă din el ai fost luat;
căci țărână ești
și în țărână te vei întoarce!”
20 Omul i‑a pus femeii sale numele Eva , căci ea a fost mama tuturor celor vii. 21 DOMNUL Dumnezeu le‑a făcut lui Adam și femeii lui haine din piele și i‑a îmbrăcat cu ele.
22 DOMNUL Dumnezeu a zis: „Iată , omul a ajuns ca unul din Noi, cunoscând binele și răul. Acum, să nu cumva să‑și întindă mâna, să ia și din pomul vieții, să mănânce din el și să trăiască în veci!” 23 De aceea, DOMNUL Dumnezeu l‑a alungat din grădina Eden ca să lucreze pământul din care fusese luat. 24 Astfel l‑a izgonit El pe om; iar la răsăritul grădinii Eden a pus niște heruvimi care să învârtă o sabie învăpăiată, ca să păzească drumul spre pomul vieții.
1 O sap sas mai čior sa le juvimatăndar le kîmpohkărăndar kai kărdeasas le o Rai o Dell. O phendea la juwleakă: „Ta phendeas o Dell čeačes: „Te na xan anda sa le kašt anda e bar?”
2 E juvli phendea le sapehkă: „Daštisaras te xas andoa rodo sa le kaštengo anda e bar.
3 Ta andoa rodo le kaštehko andoa maškar la bareako, o Dell phendeas: „Te na xan anda leste, thai či te na pašon paša leste, kaste na merăn.”
4 Atunčeara o sap phendea la juvleaka: „Čeačes kă či merăna:
5 Ta O Dell jeanel kă, ando des kana xana anda leste, sî te pîtardeon tumara iakha, thai sî te aven sar O Dell, prinjeandindoi o mišto thai o nasul.”
6 E juvli dikhlea kă o kašt sas laso xamahko thai šukar dičimahko, thai kă o kašt sas kărdino te pîtărăl varekashka e godi. Lea anda leste, thai xalea; dea i pehkă romehkă, kai sas paša late, thai o rom xalea i o.
E bezex le Adamosti
7 Atunčeara pîtărdile lengă iakha ka lidui; prinjeandine kă sî nangă, suvde andekhthan patrea smoitinohkă thai kărde pehkă kătrînça anda lende.
8 Atunčeara ašundine o mui le Rahko Le Devllehko, kai phirălas anda e bar ando šudrimos le desăhko: thai o manuši thai lesti romni garadile angla o Mui Le Rasko Le Devllehko maškar le kašt anda e bar.
9 Ta o Rai o Dell akhardea le manušes, thai phendea lehkă: „Kai san?”
10 O phendea: „Asundem teo mui ande bar; thai sasmangă dar anda kă sîmas nango, thai garadilem.”
11 Thai o Rai o Dell phendea: „Kon phendea tukă kă san nango? Na varesar xalean andoa kašt kai phendem tukă te na xas?”
12 O manuši phendeas: „E juwli kai dean mangă la te avel paša mande oi dea ma andoa kašt thai me xalem.”
13 Thai o Rai o Dell phendeas la juwleakă: „So kărdean?” E juwli phendeas: „O sap athadeama, thai xalem andoa kašt.”
14 O Rai O Dell phendea le sapehkă: „Ta tu kărdean kadea buti, dinoarman san ande sa le gurumnea thai ande sa le juvindimata poa kîmpo: ande sa le des tea čivavakă te çîrdestu telal thai te xas phuw.
15 Kîrkota thoaua maškar tute thai e juwli, ande sămînça tiri thai e smînça lati. Oi linčearăla teo šero, thai tu linčearăsa lako kălkîi.”
16 La juwleaka phendeas: „Sî te barearau but e dukh xai o pharimos tiro; la dukhasa sî te kărăs šave, thai te kamimata nikardeona pe pala teo rom, thai o sî te avel baro pa tute.”
17 Le manušehkă phendeas: „Sar ašundean andoa mui tea romneako, thai xalean andoa kašt kai mothodemas tukă: ‚Te na xas dăfer anda leste’, diniarman sî akana e phuw anda tiri doši. Bute zorasa te ankalaves teo xamos anda late ande sa te des la čivavakă;
18 kanŕa thai boz te del tu, thai te xas e čear poa kîmpo.
19 Andoa ašadimos te paiengo te mohkă te xas teo manŕo, ji kana amboldesa tu ande phuw, kă anda late sanas lino; kă phuw san, thai ande phuw ambodesa tu.”
20 O Adam thodea anav peska romneaka Eva: ta oi sas e dei saorangă kai sî juvinde.
21 O Rai o Dell kărdea le Adamohkă thai lehka romneakă çole morčeakă, thai xureadea le lença.
22 O Rai o Dell phendeas. „Dikta kă o manuši arăslo iekh sar Amende, prinjeaindoi o mišto thai o nasul.Te thoas leskă lopînz akana te na varesar te tinzol pehko vast, te lel i andoa kašt la čivavako, te xal anda leste, thai te trail vešniko.”
23 Anda kodea o Rai o Dell našadea les anda e bar le Edenosti, te kăral buti kai puw anda savi sas lino.
24 Kadea našadea O le Adamos; thai katar anklelokham la bareako le Edenosko thodea varesar xeruvimea, kai te învirtin khă šuri bari iagasa, te arakhăn o drom karing jeal pe koa kašt la čivavako.