Iosif li se face cunoscut fraților săi
1 Iosif nu s‑a mai putut stăpâni înaintea tuturor celor ce‑l înconjurau și a strigat: „Scoateți pe toată lumea afară!” Și n‑a mai rămas nimeni cu el când li s‑a făcut cunoscut fraților săi. 2 A izbucnit în plâns, cu hohote, încât l‑au auzit egiptenii și casa lui Faraon. 3 Iosif le‑a zis fraților săi: „Eu sunt Iosif! Mai trăiește tatăl meu?” Dar frații lui nu i‑au putut răspunde, căci rămăseseră înmărmuriți înaintea lui. 4 Iosif le‑a zis fraților săi: „Apropiați‑vă de mine!” Și ei s‑au apropiat. El le‑a mai zis: „Eu sunt fratele vostru Iosif, pe care l‑ați vândut ca să fie dus în Egipt. 5 Acum, nu vă mâhniți și nu fiți mânioși pe voi că m‑ați vândut ca să fiu adus aici, fiindcă Dumnezeu m‑a trimis înaintea voastră ca să vă scap viața. 6 Iată, sunt doi ani de când bântuie foametea în țară și încă cinci ani nu va fi nici arat, nici secerat. 7 Dumnezeu m‑a trimis înaintea voastră ca să vă păstreze o rămășiță pe pământ și ca să vă țină în viață printr‑o mare izbăvire. 8 Așa că nu voi m‑ați trimis aici, ci Dumnezeu; El m‑a făcut tată pentru Faraon, stăpân peste toată casa lui și conducătorul întregii țări a Egiptului. 9 Suiți‑vă degrabă la tatăl meu și spuneți‑i: «Așa vorbește fiul tău Iosif: ‘Dumnezeu m‑a pus stăpân peste tot Egiptul; coboară la mine și nu zăbovi! 10 Vei locui în ținutul Goșen și vei fi lângă mine împreună cu fiii tăi și fiii fiilor tăi, turmele tale și cirezile tale și tot ce este al tău. 11 Acolo îți voi purta de grijă, căci vor fi încă cinci ani de foamete, și astfel nu veți duce lipsă tu, casa ta și tot ce este al tău.’» 12 Voi vedeți cu ochii voștri, iar fratele meu Beniamin vede și el cu ochii lui că eu însumi vă vorbesc. 13 Istorisiți‑i deci tatălui meu toată slava pe care o am în Egipt, tot ce ați văzut, și aduceți‑l aici degrabă!”
14 Apoi l‑a cuprins pe fratele său Beniamin de după gât și a plâns, iar Beniamin a plâns și el pe gâtul lui. 15 I‑a sărutat pe toți frații lui și a plâns asupra lor, iar mai apoi frații lui au putut sta de vorbă cu el.
Întoarcerea fiilor lui Iacov la tatăl lor
16 Vestea s‑a răspândit în casa lui Faraon și oamenii ziceau: „Au venit frații lui Iosif!” Lucrul acesta a fost pe placul lui Faraon și al slujitorilor lui. 17 Faraon i‑a zis lui Iosif: „Spune‑le fraților tăi: «Iată ce să faceți: Încărcați‑vă animalele și plecați neîntârziat în țara Canaanului; 18 luați‑l pe tatăl vostru, precum și familiile voastre, și veniți la mine! Eu vă voi da ce este mai bun în țara Egiptului și veți mânca grăsimea țării.» 19 Ai poruncă să le spui: «Așa să faceți! Luați‑vă din țara Egiptului căruțe pentru copiii voștri și pentru nevestele voastre; aduceți‑l pe tatăl vostru și veniți! 20 Să nu vă pară rău de lucrurile lăsate , căci tot ce este mai bun în țara Egiptului va fi pentru voi.»”
21 Fiii lui Israel au făcut întocmai. Iosif le‑a dat căruțe, după porunca lui Faraon; le‑a dat și merinde pentru drum. 22 Le‑a dat tuturor haine de schimb, iar lui Beniamin i‑a dat trei sute de sicli de argint și cinci haine de schimb. 23 Tatălui său i‑a trimis zece măgari încărcați cu ce era mai bun în Egipt și zece măgărițe încărcate cu grâu, pâine și provizii de drum pentru el. 24 Apoi le‑a dat drumul fraților săi și, pe când plecau ei, le‑a zis: „Să nu vă certați pe drum!”
25 Ei au ieșit din Egipt și au ajuns în țara Canaanului, la Iacov, tatăl lor. 26 Și i‑au spus: „Iosif încă trăiește! Mai mult, stăpânește peste toată țara Egiptului!” Dar inima lui Iacov a rămas rece, pentru că nu‑i credea. 27 Când însă i‑au istorisit toate cuvintele lui Iosif, tot ce le spusese, și când a văzut căruțele pe care le trimisese Iosif ca să‑l aducă, duhul lui Iacov, tatăl lor, s‑a înviorat. 28 Și Israel a zis: „Destul! Fiul meu Iosif încă trăiește! Mă duc să‑l văd înainte să mor!”
O Iosif kărdeol prinjeando pehkă phralengă.
1 O Iosif našti mai atărdilo angla sa kola kai sas paša leste. Thai dea mui: „Ankalaven avri sa le manušen.” Thai či mai ašilea khonikh le Iosifosa, kana kărdi'lo prinjeando pehkă phralengă.
2 Lea khă roimos kaditi dă zuralo ta ašundine les le Ejptenea thai o khăr le Faraonohko.
3 O Iosif phendea pehkă phrallengă: „Me sîm o Iosif! Mai trail muro dadd?” Ta lehkă phral naštisarde te den les anglal, kadea dă baŕune ašilsas angla leste.
4 O Iosif phendea pehkă phrallengă: „Aven paša mande.” Thai on pašile. O phendea: „Me sîm tumaro phral o Iosif, kai bitindean les kaste avel nigărdo ando Ejipto.
5 Akana, na triston tume thai na aven xoleariči kă bitindean ma kaste avau andino koče, ta kaste skăpi tumari čivava tradea ma o Dell angla tumende.
6 Dikta sî dui bărši dăkana marăl e bokhalimos ando čem; thai înkă panji bărši, nai te avel či amboldimos phuweako, thai či tidimos.
7 O Dell tradea ma angla tumende kaste ašel tumari sămînça juvindi ando čem, thai kaste ašen ande čivava anda khă baro baxtalimos.
8 Kadea kă na tume tradean ma koče, o Dell; O kărdea ma sar khă dadd le Faraonohko, stăpîno pa sa pehko khăr, thai o baŕo pa sa o čem le Ejiptohko.
9 Iuçarăn ta anklen ka muŕo dadd, thai phenen lehkă: „Kadea dea duma tiro šeau o Iosifo: „O Dell thodea ma rai pa sa o Ejipto, uli mande thai na mai beši!
10 Sî te bešes ando than o Gosen, thai avesa paša mande, tu, te šeave, thai le šeave le šavegă tirăngă, le bakrea thai le guruv tiră, thai sa so sî tiro.
11 Oče dava tu te xas, kă mai sî te aven panji bărši bokhalimahkă; thai kadea či xasaosa, tu, teo khăr, thai sa so sî tiro.
12 Tume dikhăn tumară iakhănça, thai muŕo phral o Beniamin dikhăl pehkă iakhănça kă me orta dau tumengă duma.
13 Phenen mîŕă daddehkă sa e pativ kai sî ma ando Ejipto, thai sa so dikhlean; thai anen koče sode mai iekhatar mîŕă daddes.”
14 O šudea pe koŕ pehkă phralesti le Beniaminosti, thai ruia, thai o Beniamin ruia i o pe lesti koŕ.
15 Dea angali sakadea sa pehkă phralen, roindoi. Palla kodea, lehkă phrall bešline thai dine duma lesa.
O amboldimos le šeavengo le Iakovohkă ka pehko dadd.
16 Ašundea pe ando khăr le Faraonohko kă avile le phral le Iosifohkă; kadea buti čeaileardea le Faraonos thai lehkă kanditoren,
17 O Faraono phendea le Iosifohkă: „Phen te phralengă: „Dikta so te kărăn: „Pherăn tumară grasten, thai telearăn ando čem le Kananaaohko;
18 len tumară daddes thai tumară familii, thai aven mande. Me dava tume so sî mai lašo ando čem le Ejiptohko, thai xana o thullimos le čemehko.
19 Sî tu daštimos te phenes lengă: „Kadea te kărăn! Len tumengă andoa čem le Ejiptohko urdona anda tumară šeaoŕă thai anda tumară romnea; anen tumară daddes, thai aven.
20 Te na fal tume nasul anda so sî te mekăna; kă sa so sî mai lašo ando čem le Ejiptohko sî te avel anda tumende.”
21 Le šeave le Israelohkă kărdine kadea. O Iosif dea le urdona, pala o phendimos le Faraonohko, dea le i xabenata andoa drom.
22 Dea le ka saoŕă çoale paruglimahkă, thai le Beneaminohkă dea les trin šella siklea rupune thai panji çoale paruglimahkă.
23 Pehkă daddehkă tradea lehkă deši čiuši ku sa so sas mai lašo ando Ejipto, thai deši čiušea pherde divesa, manŕo thai xabenata, kaste aven le po drom.
24 Apo dea drom pehkă phralen, kai telearde; thai phendea lengă: „Te na xantume po drom.”
25 On ankăste andoa Ejipto, thai arăsle ando čem le Kanaanohko, ka pehko dadd o Iakov.
26 Thai phende lehkă: „O Iosif sa mai trail, thai o tradel sa o čem le Ejiptohko.” Ta o illo le Iakovohko aši'lo šudro, anda kă či patealas le.
27 Kana phende lehkă sa so phendeasas lengă o Iosifo, thai dikhlea le urdona kai trdeasas le o Iosif kaste nigrăn le, o duxo lengă daddehko, o Iakovo, zureaiai'lo.
28 Thai o Israel phendea: „Arăsăl! Muŕo šeau o Iosif sa mai trail! Kamau te jeau te dikhau les angla te merau.”