Înmormântarea lui Iacov
1 Iosif a căzut pe fața tatălui său, l‑a plâns și l‑a sărutat. 2 Le‑a poruncit slujitorilor lui, doctorilor, să‑l îmbălsămeze pe tatăl său, iar doctorii l‑au îmbălsămat pe Israel. 3 Astfel au trecut patruzeci de zile, căci atât durează zilele îmbălsămării. Și egiptenii l‑au plâns șaptezeci de zile.
4 După ce au trecut zilele de jale, Iosif le‑a zis celor din casa lui Faraon: „Dacă am căpătat trecere în ochii voștri, vorbiți, vă rog, lui Faraon astfel: 5 «Tatăl meu m‑a pus să jur, zicând: ‘Iată, în curând am să mor! Să mă îngropi negreșit în mormântul pe care mi l‑am săpat în țara Canaanului!’ Îngăduie‑mi deci să mă duc să‑l îngrop pe tatăl meu, iar apoi mă voi întoarce.»” 6 Faraon a răspuns: „Du‑te și îngroapă‑ți tatăl, după jurământul pe care te‑a pus să‑l faci!”
7 Iosif s‑a dus ca să‑și îngroape tatăl. Și au mers cu el toți slujitorii lui Faraon, bătrânii casei lui și toți bătrânii țării Egiptului, 8 toată casa lui Iosif, frații săi și casa tatălui său; au lăsat în ținutul Goșen doar copiii, turmele și cirezile. 9 Împreună cu Iosif mai erau care și călăreți, iar convoiul era foarte mare.
10 Când au ajuns la Aria lui Atad , care este dincolo de Iordan, au plâns cu jale mare și grea, și Iosif a ținut pentru tatăl său un bocet de șapte zile. 11 Locuitorii țării, canaaniții, au văzut bocetul de la Aria lui Atad și au zis: „Este mare bocet printre egipteni!” De aceea i s‑a dat acestei arii numele Abel‑Mițraim ; ea este dincolo de Iordan.
12 Astfel au împlinit fiii lui Iacov poruncile tatălui lor. 13 L‑au dus în țara Canaanului și l‑au îngropat în peștera din ogorul Macpela, pe care‑l cumpărase Avraam de la Efron, hititul, ca loc de înmormântare și care este în fața lui Mamre. 14 După ce l‑a înmormântat pe tatăl său, Iosif s‑a întors în Egipt împreună cu frații săi și cu toți cei ce veniseră cu el la înmormântarea tatălui său.
Bunătatea lui Iosif
15 Când au văzut frații lui Iosif că tatăl lor a murit, și‑au zis: „Dacă Iosif ne urăște și ne va întoarce tot răul pe care i l‑am făcut?” 16 Și au trimis să‑i spună lui Iosif: „Tatăl tău a poruncit astfel înainte de moarte: 17 «Așa să‑i vorbiți lui Iosif: ‘Iartă, te rog, fărădelegea fraților tăi și păcatul lor, căci ți‑au făcut rău!’» Te rugăm deci, iartă fărădelegea robilor Dumnezeului tatălui tău!” Iosif a plâns la auzul acestor cuvinte. 18 Apoi frații lui au venit chiar ei, au căzut cu fața la pământ înaintea lui și i‑au zis: „Iată‑ne, suntem robii tăi!”
19 Iosif le‑a zis: „Nu vă temeți! Oare sunt eu în locul lui Dumnezeu? 20 Planul vostru a fost să‑mi faceți rău , dar planul lui Dumnezeu a schimbat răul în bine, ca să împlinească ce se vede azi: păstrarea în viață a unui popor numeros. 21 Iar acum, nu vă temeți, căci eu vă voi purta de grijă vouă și copiilor voștri.” El i‑a încurajat și le‑a vorbit cu bunătate.
Moartea lui Iosif
22 Iosif a locuit în Egipt, alături de casa tatălui său; și a trăit o sută zece ani. 23 Iosif i‑a văzut pe fiii lui Efraim până la al treilea neam; iar fiii lui Machir, fiul lui Manase, s‑au născut pe genunchii lui. 24 Iosif le‑a zis fraților săi: „Eu am să mor! Dar Dumnezeu vă va cerceta negreșit și vă va scoate din țara aceasta și vă va duce în țara pe care le‑a jurat‑o lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov.”
25 Iosif i‑a pus pe fiii lui Israel să jure, zicând: „Dumnezeu vă va cerceta negreșit; atunci să luați și oasele mele de aici!” 26 Când Iosif a murit, la vârsta de o sută zece ani, l‑au îmbălsămat și l‑au pus într‑un sarcofag în Egipt.
O prahomos le Iakovohko.
1 O Iosif šudeape po mui pehkă daddehko, ruiales, thai čiumidea les.
2 Phendea le felčerengă, kai sas ande lehko kandimos, te îmbălsămin lehkă daddes; thai le felčerea îmbălsămisarde le Israelos.
3 Štarvardeši des nakhle kadea thai sas thodine kaste îmbălsăminles. Thai le Ejiptenea ruie les eftavardeši des.
4 Pala so nakhle le des la roimahkă, o Iosifo dea duma le manušengă andoa khăr le Faraonohko, thai phendea lengă: „Kana lem nakhlimos angla tumende, phenen, rudi tume, le Faraonohkă, so phenau tumengă me.
5 Muŕo dadd thodea ma te solaxau, phendindoi: „Dikta, sigo me sî merau! Te praxosma ando than le mullimahko, kai xunadem les ando čem le Kanaanohko.” Kamau te jeau te ankleau oče, kaste praxo mîŕă dades; thai pala kodea amboldaua ma.”
6 O Faraono dea anglal: „Anklli, thai praxosar te daddes, pala o solaxaimos kai thodea tu te kărăs les.”
7 O Iosif ankăsto, kaste praxol pehkă daddes. Lesa andekhthan ankăste sa le kanditorea le khărăhkă le Faraonohkă, le phură lehkă khărăhkă, thai sa le phură le čemehkă le Ejiptohkă,
8 sa o khăr le Iosifohko, lehkă phral, thai o khăr lehkă daddehko; či mukle ando than o Gosen numai le šeaoŕăn, le bakrea thai le guruwen.
9 Andekhthan le Iosifosa mai sas urdona thai manuši pel grast, kadea kă o alaio sas but baro.
10 Kana arăsline koa than le Atadosti, kai să înteal o Iordano, kărdine khă ruimos baro thai jalniko; thai o Iosif nikărdea ande pativ lehkă daddesti khă roimos efta desăngo.
11 Le manuši le čemehkă, le Kanaaniçea, sas dă façă koa roimos kadoa anda o than le Atadohko, thai phende: „Dikta khă baro roimos maškar le Ejiptenea!” Anda kadea dea pe anau kadala phuweakă Abel-Miçarim (O roimos le Ejiptengo), oi sî înteal le Iordanostar.
12 Kadea pherdine le šeave le Iakovohkă le divanuri pehkă daddehkă.
13 Nigărde les ando čem o Kanaano thai praxosarde les ando thanšdro anda e phuw Makapela, kai tindeasas la o Avraamo kata o Xetito Efron, sar phuw praxomasti, thai savi sî mui muieste le Mamre.
14 O Iosif, pala so praxosardea pehkă daddes, amboldi'lo ando Ejipto, andekhtan pehkă phralença thai sa kukolença kai ankăstesas lesa kaste praxol pehkă daddes.
O lašimos le Iosifohko.
15 Kana dikhle le phral le Iosifohkă kă lengo dadd mullo, phendine: „Te astarăla o Iosif xolli pe amende, thai amoldela amengo sa o nasul, kai kărdeam leskă?”
16 Thai tradine te phenen le Iosifohkă: „Teo dadd dea kadoa phendimos angla te merăll:
17 „Kadea te den duma le Iosifohkă: „Au! iertisar o nasulimos thai o bezex te phralengo, kai kărdine tukă nasul!” Iertisar akana e bezex le robendi le Devllehă te daddehkă!” O Iosif ruia kana ašundea kadala divanurea.
18 Lehkă phral avile thai šudepe on korkoŕo le mosa kai phuw angla leste, thai phendine: „Sam te robea.”
19 O Iosif phendea lengă: „Aven bi darako; kă sîm me ando than le Devllehko?
20 Tume, bidošeako, dean tume godi te kărăn mangă nasul: ta o Dell paruglea o nasul ando mištimos, kate pherăl so dičiol pe ades, thai kadea, te skăpil e čivava khă poporosti ande kadea baro dindimos.
21 Aven sar bi darako, kă me daua tume te xan, tumen thai tumară šeaven.” Thai potolisardea le thai zureardea lengă ille.
O mullimos le Iosifohko.
22 O Iosif bešlo ando Ejipto, o thai o khăr lehkă daddehko; thai traisardea ăkhšell thai deši bărši.
23 O Iosif dikhlea le šeaven le Efraimohkă ji koa trito neamo; thai le šeave le Machirohkă, o šeau le Manasehko, kărdile pe lehkă čeanga.
24 O Iosif phendea pehkă phralengă: „Me sîm te merau! Ta o Dell dikhăla tumendar, thai kărăla tume te anklen andoa čem kadoa ando čem, kai solaxadea kă dela les le Avraamos, le Isakos thai le Iakovos.
25 O Iosif thodea le šeaven le Israelohkă te solaxan, phendindoi: „Kana rodela tume o Dell, te len i mîŕă kokala koçal.”
26 O Iosif mullo, kakh šell thai deši bărši. Imbălsămisarde les, thai txode les ande khă trono ando Ejipto.