Reluarea procesului de cucerire a țării
1 După moartea lui Iosua, fiii lui Israel L‑au întrebat pe DOMNUL, zicând: „Cine să se suie primul pentru noi împotriva canaaniților, ca să pornească la luptă împotriva lor?” 2 DOMNUL a răspuns: „Iuda să se suie; iată, am dat țara în mâinile lui.” 3 Și Iuda i‑a zis fratelui său Simeon: „Suie‑te împreună cu mine în ținutul care mi‑a căzut la sorți, ca să luptăm împotriva canaaniților, iar eu, la rândul meu, voi merge cu tine în ținutul care ți‑a căzut la sorți!” Și Simeon s‑a dus cu el. 4 Iuda s‑a suit și DOMNUL i‑a dat pe canaaniți și pe fereziți în mâinile lor; au doborât zece mii de oameni la Bezec . 5 Acolo au dat peste Adoni‑Bezec, au început lupta împotriva lui și i‑au învins pe canaaniți și pe fereziți. 6 Adoni‑Bezec a fugit, dar ei l‑au urmărit, l‑au prins și i‑au tăiat degetele cele mari de la mâini și de la picioare. 7 Adoni‑Bezec a zis: „Șaptezeci de regi, cu degetele cele mari de la mâini și de la picioare tăiate, strângeau resturi de sub masa mea; Dumnezeu îmi răsplătește după cum am făcut.” L‑au dus la Ierusalim și a murit acolo.
8 Fiii lui Iuda au pornit la luptă împotriva Ierusalimului și l‑au cucerit; l‑au trecut prin ascuțișul sabiei și au dat foc cetății. 9 Apoi, fiii lui Iuda s‑au coborât să lupte împotriva canaaniților care locuiau în ținutul muntos, în Neghev și Șefela . 10 Iuda a pornit împotriva canaaniților care locuiau la Hebron (mai înainte, Hebronul se numea Chiriat‑Arba ) și i‑a învins pe Șeșai, pe Ahiman și pe Talmai. 11 De acolo a pornit împotriva locuitorilor Debirului. (Mai înainte, Debirul se numea Chiriat‑Sefer.)
12 Caleb a zis: „Celui care va ataca cetatea Chiriat‑Sefer și o va cuceri i‑o voi da pe fiica mea Acsa de nevastă.” 13 Otniel, fiul lui Chenaz, fratele cel mai mic al lui Caleb, a cucerit‑o; și Caleb i‑a dat‑o de nevastă pe fiica sa, Acsa. 14 Când a venit ea la Otniel, s‑au vorbit să ceară un ogor de la tatăl ei. Ea a descălecat de pe măgar, iar Caleb i‑a zis: „Ce vrei?” 15 Ea a răspuns: „Mi‑ai dat pământ în Neghev; mai dă‑mi o binecuvântare : dă‑mi și izvoare de apă!” Și Caleb i‑a dat izvoarele de sus și izvoarele de jos.
16 Fiii chenitului, socrul lui Moise, s‑au suit din Cetatea Finicilor împreună cu fiii lui Iuda în Pustiul lui Iuda, care este în Neghev, lângă Arad ; s‑au dus și s‑au așezat cu poporul. 17 Iuda a mers cu fratele său Simeon: i‑au învins pe canaaniții care locuiau la Țefat, au nimicit cetatea cu desăvârșire și i‑au pus cetății numele Horma . 18 Iuda a mai luat și Gaza cu ținutul ei, Așchelonul cu ținutul lui și Ecronul cu ținutul lui. 19 DOMNUL a fost cu Iuda; și Iuda a pus stăpânire pe ținutul muntos, dar n‑a putut să‑i izgonească pe locuitorii din vale, pentru că aveau care de fier. 20 Hebronul i l‑au dat lui Caleb, după cum poruncise Moise, iar el i‑a izgonit de acolo pe cei trei fii ai lui Anac.
Israeliții nu reușesc să cucerească țara
21 Fiii lui Beniamin nu i‑au izgonit pe iebusiții care locuiau în Ierusalim, și iebusiții au locuit în Ierusalim cu fiii lui Beniamin până în ziua de azi. 22 Cei din casa lui Iosif s‑au suit și ei împotriva Betelului, și DOMNUL a fost cu ei. 23 Când cei din casa lui Iosif au cercetat Betelul (care mai înainte se chema Luz ), 24 străjerii au văzut un om ieșind din cetate și i‑au zis: „Arată‑ne intrarea în cetate, și vom avea milă de tine!” 25 El le‑a arătat intrarea în cetate și ei au trecut cetatea prin ascuțișul sabiei, dar pe omul acela l‑au lăsat să plece cu toată familia lui. 26 Omul acela s‑a dus în țara hitiților, a zidit o cetate și i‑a pus numele Luz. Acesta este numele ei până în ziua de azi.
27 Manase nu i‑a izgonit nici el pe cei din Bet‑Șean și din satele lui, pe cei din Taanac și din satele lui, pe locuitorii din Dor și din satele lui, pe locuitorii din Ibleam și din satele lui și pe locuitorii din Meghido și din satele lui, iar canaaniții au continuat să locuiască în ținutul acesta. 28 Când Israel a devenit puternic, i‑a supus pe canaaniți la corvezi, dar de izgonit nu i‑a izgonit.
29 Efraim nu i‑a izgonit pe canaaniții care locuiau la Ghezer, și canaaniții au locuit în mijlocul lui Efraim la Ghezer.
30 Zabulon nu i‑a izgonit pe locuitorii din Chitron, nici pe locuitorii din Nahalol , și canaaniții au locuit în mijlocul lui Zabulon, dar au fost supuși la corvezi.
31 Nici Așer nu i‑a izgonit pe locuitorii din Aco, nici pe locuitorii din Sidon, din Ahlab, din Aczib, din Helba, din Afic și din Rehob, 32 iar așeriții au locuit în mijlocul canaaniților, locuitorii țării, căci nu i‑au izgonit.
33 Neftali nu i‑a izgonit pe locuitorii din Bet‑Șemeș, nici pe locuitorii din Bet‑Anat, ci a locuit în mijlocul canaaniților, locuitorii țării, dar locuitorii din Bet‑Șemeș și din Bet‑Anat au fost supuși la corvezi .
34 Amoriții i‑au împins înapoi în ținutul muntos pe fiii lui Dan și nu i‑au lăsat să coboare în vale. 35 Amoriții au continuat să locuiască la Har‑Heres, la Aialon și la Șaalvim, dar mâna casei lui Iosif a apăsat asupra lor și au fost supuși la corvezi. 36 Ținutul amoriților se întindea de la Suișul Scorpionilor, de la Sela în sus.
O Iuda marăl le Kananiçn thai le Feriziçen.
1 Pala so mullo o Iosua, le šave le Israelohkă pušle le Devlles, thai phendine: „Kon anda amende te anklel anglal pa le Kananiçea, kaste deldrom o mardimos lença?
2 O Rai dea anglal: „O Iuda te anklel; dikta kă dem o čem ande lehkă vast.”
3 Thai o Iuda phendea pehkă phralerhkă le Simionohkă: „Ankli mança ando čem kai pelo mangă koa çîrdimos, te maras ame le Kananiçănça; thai jeaua i me tusa ando čem kai pelo tukă koa çîrdimos.” Thai o Simiono gălo lesa.
4 O Iuda ankăsto, thai o Rai dea le Kananiçăn thai le Feriziçăn ande lengă vasi; mudarde deši mii manuši ando Bezek.
5 Arakhline le Adonas-Bezek ando Bezek; line te marăn pe lesa, thai marde le Kananiçăn thai le Feriziçăn.
6 O Adonai-Bezek lea thai našlo; ta on găline pala leste thai astarde les, thai šinde lehkă naia katal vast thai katal pînŕă.
7 O Adonai-Bezek phendea: „Eftavardeši thagarea, le naiença le barănça katal vast thai katal pînŕă šinde tidenas tala mîŕî skafidi; O Dell potinel imangă sar kărdem.” Andine les ando Ierusalimo thai mullo oče.
8 Le šave le Iudahkă dinedrom o mardimos poa Ierusalimo thai line les; nakhade les andoa skuçîmos la sabiako thai dine iag e četatea.
9 Le šave le Iudahkă uliste pala kodea, kaste marăn pe le Kananiçănça, kai bešenas po baŕobaro, pel phuwea karingavelodes thai ando islazo.
10 O Iuda gălo pal Kananiça kai bešenas ando Xebrono, kai bušolas mai anglal Chiriat-Arba; thai mardea le Šešaios, le Aximanos thai le Talmaios.
11 Dă oçal teleardea pal manuši andoa Debiro: o Debiro bušolas mai anglal Chirat-Sefero.
12 O Kaleb phendea: „Daua mîŕa šea la Aksa dă romni kolehkă kai marăla o Chirat-Sefero thai lela les.”
13 O Otnielo, o šeau le Chenazohko, o phral o mai çînoro le Kalebohko, thodea o vast pe četatea; thai o Kaleb dea les dă romni pehka šea la Aksa.
14 Kana šutea pe oi koa Otnielo, phendea lakă te mangăl khă kotor phuw kata lako dadd. Oi ulisti poa čiuši; thai o Kaleb pušlea la: „So kames?”
15 Oi dea les anglal: „Dema khă pativ, kă dean ma khă phuw bipaiehko; dema i xainga paiehkă.” Thai o Kaleb dea la le Xainga dă opral thai le Xainga dă telal.
16 Le šave le Chenituohkă, o sastro le Moisahko, ankăste andai četatea le Finičiendi, andekhthan le šavença le Iudahkărănça, ande pustia le Iudasti karingavelodea le Aradostar, thai găline ta thodine pe maškar o poporo.
17 O Iuda teleradea pehkă phralesa le Simionosa, thai mardine le Kananiçăn kai bešenas ando Çefato; xasarde e četatea bimeklimahko, thai phende lakă Xorma (Xasarimos).
18 O Iuda mai thodea o vast pe Gaza thai pe lakă phuwea, po Askalono thai pe phuw lesti, thai po Ekrono thai e phuw lesti.
19 O Rai sas le Iudasa; thai o Iuda thodea stăpînimos po baŕobaro, ta naštisardea te našavel le manušen andoa islazo, anda kă sas le urdona satrehkă.
20 Dine o Xebrono le Kalebohkă, sar phendeasas o Moise; thai o našadea oçal le kukolen trine šeaven le Anakohkă.”
O iertimos le Kananiçăngo.
21 Le šave le Beniaminohkă či našade le Iebusiçăn kai bešenas ando Ierusalimo, thai le Iebusiçea bešline ando Ierusalimo le šavença le Beniaminohkă ji ando des dă adesara.
22 O khăr le Iosifohko ankăsto i o poa Betelo, thai o Rai sas lença.
23 Kola andoa khăr le Iosifohko dikhline čioreal o Betelo, kai mai anglal bušolas Luz.
24 Le străji dikhline khă manuši kai anklelas andai četatea, thai phende lehkă: „Sîkau amengă katar daštis te šoas ame ande četatea, thai avela ame mila tutar.”
25 O sîkadea lengă katar dašti te šon pe ande četatea. Thai nakhade e četatea andoa skuçimos la sabiako; ta le manušes kodeles mukle les te jealtar pehka familiasa.
26 O manuši kodoa gălo ando čem le Xetiçăngo; thai vazdea khă četatea, thai thodea lakă anau Luz, anau kai phiradea les ji ando des dă adesara.
27 O Manase či našadea či o le manušen andoa Bet-Šean thai andal gava paša leste, andoa Taanak thai andal gava lehkă, andoa Ibleam thai le gava lehkă, andoa Meghido thai le gava lehkă; kadea kă le Kananiçea ašile ando čem kadoa.
28 Kana o Israelo sas arăslo dă zuralo, thodea le Kananiçăn ka khă potindimos, ta či našadea le,
29 O Efraimo či našadea le Kananiçăn kai bešenas ando Ghezero, thai le Kananiçea bešline ando maškar le Efraimohko ando Ghezero.
30 O Zabulon či našadea či o le manušen andoa Chitrono, či le manušen andoa Naxalolo; thai le Kananiça bešline ando maškar le Zabulonohko, ta sas thodine ka khă potindimos.
31 Či o Ašer či našadea le manušen andoa Ako, či le manušen andoa Sidono, či kolen andai Axlab, andoa Akzibo, andai Xelba, andoa Afiko thai andoa Rexobo;
32 thai le Ašeriçea bešline ando maškar le Kananiçăngo, le manuši le čemehkă, kă či našade le.
33 O Neftali či našadea či o le manušen andoa Bet-Šemeš thai andoa Bet-Anat thode le te potinen.
34 Le Amoriçea dine parpale ando baŕobaro le šaven le Danohkă, thai či mekline le te den pe tele ando islazo.
35 Le Amoriçea daštisarde te ašen ando Xar-Xeres, ando Aialon, thai ando Šaalbim; ta o vast le khărăhko le Iosifohko mekălas pe pa lende, thai sas thodine ka khă potindimos.
36 E phuw le Amoriçăndi tinzolas pe dă katar o ankăstimos Akrabim, katar e Sela, thai opră.