Depravarea locuitorilor din Ghibea
1 Pe vremea când nu era rege în Israel, un levit care locuia la marginea ținutului muntos al lui Efraim și‑a luat ca țiitoare o femeie din Betleemul lui Iuda. 2 Țiitoarea s‑a mâniat pe el și l‑a părăsit; s‑a dus la casa tatălui ei, în Betleemul lui Iuda, unde a rămas patru luni. 3 Bărbatul ei s‑a ridicat și s‑a dus după ea, ca să‑i vorbească de la inimă la inimă și s‑o aducă înapoi. Îl avea cu el pe slujitorul lui și o pereche de măgari. Ea l‑a primit în casa tatălui ei și, când l‑a văzut, tatăl tinerei l‑a întâmpinat cu bucurie. 4 Socrul său, tatăl tinerei, a stăruit de el, așa că a mai rămas trei zile la el. Au mâncat și au băut și au înnoptat acolo.
5 A patra zi, s‑au trezit dis‑de‑dimineață și levitul s‑a pregătit de plecare. Dar tatăl tinerei i‑a zis ginerelui său: „Ia o bucată de pâine, ca să prinzi la inimă ; și apoi veți pleca.” 6 S‑au așezat deci și au mâncat și au băut amândoi. Apoi, tatăl tinerei i‑a zis bărbatului: „Te rog, înnoptează aici, ca să ți se veselească inima!” 7 Bărbatul s‑a ridicat să plece, dar socrul său a stăruit de el, așa că a rămas și a înnoptat acolo.
8 În ziua a cincea, s‑a trezit dis‑de‑dimineață cu gând să plece. Atunci, tatăl tinerei i‑a zis: „Întărește‑ți mai întâi inima, te rog, și zăbovește până mai spre seară!” Și au mâncat amândoi. 9 Iar când bărbatul s‑a ridicat să plece, cu țiitoarea și slujitorul lui, socrul său, tatăl tinerei, i‑a zis: „Iată, este pe înserat! Înnoptează aici; iată, ziua s‑a dus, înnoptează aici, ca să ți se veselească inima; mâine vă veți trezi dis‑de‑dimineață, veți porni pe drumul vostru și te vei duce la cortul tău!” 10 Bărbatul n‑a vrut să mai rămână peste noapte, ci s‑a ridicat și a plecat. A ajuns până aproape de Iebus (adică Ierusalim), cu perechea de măgari înșeuați și cu țiitoarea lui. 11 Când s‑au apropiat de Iebus, era spre seară. Slujitorul i‑a zis atunci stăpânului său: „Haidem să ne abatem din drum spre cetatea aceasta a iebusiților și să înnoptăm în ea!” 12 Stăpânul său i‑a răspuns: „Nu putem să ne abatem din drum spre o cetate străină, care nu este a fiilor lui Israel, ci vom merge până la Ghibea.” 13 I‑a mai zis slujitorului său: „Haidem să ne apropiem de unul dintre locurile acestea, Ghibea sau Rama , și să înnoptăm acolo!” 14 Au trecut de Iebus și au mers mai departe. Apunea soarele când au ajuns lângă Ghibea, care este a lui Beniamin.
15 S‑au îndreptat într‑acolo, ca să se ducă să înnopteze în Ghibea. Levitul a intrat și s‑a așezat în piața cetății. Nu s‑a găsit nimeni care să‑i primească în casă pentru înnoptat. 16 Și iată că un bătrân se întorcea seara de la muncile câmpului. (Omul acesta era din ținutul muntos al lui Efraim, locuia la Ghibea, însă oamenii locului erau beniamiți.) 17 El a ridicat ochii și l‑a văzut pe călător în piața cetății. Bătrânul i‑a zis: „Încotro mergi și de unde vii?” 18 El i‑a răspuns: „Călătorim din Betleemul lui Iuda până la marginea ținutului muntos al lui Efraim, de unde sunt. Am fost în Betleemul lui Iuda și acum mă duc la Casa DOMNULUI, dar nu se găsește nimeni să mă primească în casă. 19 Avem însă și paie, și nutreț pentru măgarii noștri; avem de asemenea pâine și vin pentru mine, pentru roaba ta și pentru slujitorul care este cu robii tăi. Nu ducem lipsă de nimic.” 20 Bătrânul a zis: „Pacea să fie cu tine! Eu voi îngriji de toate nevoile tale, numai să nu înnoptezi în piață!” 21 L‑a dus în casă și a dat nutreț la măgari. Ei și‑au spălat picioarele, apoi au mâncat și au băut.
22 Pe când își veseleau inima, iată că oamenii din cetate, niște oameni de nimic , au înconjurat casa și au început să lovească în ușă. I‑au zis bătrânului, stăpânul casei: „Scoate‑l pe bărbatul care a intrat în casa ta, ca să‑l cunoaștem !” 23 Stăpânul casei a ieșit la ei și le‑a zis: „Nu, fraților, vă rog, nu faceți o asemenea ticăloșie; fiindcă omul acesta a intrat în casa mea, nu săvârșiți mișelia aceasta! 24 Iată‑le pe fiica mea fecioară și pe țiitoarea lui! Le voi aduce afară; necinstiți‑le pe ele și faceți‑le ce vă va plăcea! Dar nu săvârșiți cu omul acesta o faptă așa de nelegiuită!” 25 Însă oamenii aceia n‑au vrut să‑l asculte. Atunci, omul și‑a luat țiitoarea și le‑a adus‑o afară. Ei au necinstit‑o , au batjocorit‑o toată noaptea până dimineața și i‑au dat drumul în zorii zilei. 26 Când se lumina de ziuă, femeia a venit și a căzut la ușa casei omului la care era bărbatul ei, unde a rămas până la ziuă.
27 Dimineața, bărbatul ei s‑a trezit, a deschis ușa casei și a ieșit ca să‑și vadă mai departe de drum. Dar iată că femeia, țiitoarea lui, zăcea la ușa casei, cu mâinile pe prag. 28 El i‑a zis: „Ridică‑te și haidem să mergem!” Dar n‑a primit niciun răspuns. Atunci, bărbatul a pus‑o pe măgar și a plecat de îndată spre casă. 29 Când a ajuns acasă, a luat un cuțit, a apucat‑o pe țiitoarea lui și a tăiat‑o bucată cu bucată în douăsprezece părți, pe care le‑a trimis în tot ținutul lui Israel. 30 Toți cei ce au văzut lucrul acesta au zis: „Niciodată nu s‑a întâmplat și nu s‑a văzut așa ceva, de când s‑au suit fiii lui Israel din Egipt până în ziua de azi; luați aminte dar la lucrul aceasta, sfătuiți‑vă și vorbiți!”
O nasulimos le manušengo anda e Ghibea andoa Beneamino.
1 Ando čiro kana nas thagar ando Israelo, khă Levito, kai bexšelas kai rig le baŕăbarăhko le Efraimohko, lea pehkă khă phiramni khă juwli anda o Bethleemo le Iudahko.
2 E phiramni kadea či sas lehkă pateaimasti, thai meklea les kaste jeal ando khăr pehkă daddehko ando Bethleemo le Iudahko, kai ašili čirio dă šou šon.
3 Lako rom ušti'lo thai gălo pala late, kaste del duma lakă illehkă thai te anela parpale. Sas les pesa pehkă kanditores thai dui čiuši. Oi andea les ando khăr pehkă daddehko, thai kana dikhlea les o dadd la juwleako kodolako la tărneako, primisardea les bară bukurimasa.
4 Lehko sastro, o dadd la juwleako kodolako, nikărdea les peste trin des. Xaline thai piline, thai ašile te reatearăn oče.
5 O štarto des, uštile kana pharadilo o des, thai o Levito lašarălas pe te telearăn. Ta o dadd la tărnea juwleako phendea pehkă jamîtrăhkă: „Le khă kotor manŕo, kaste astarăs koa illo; thai pala kodea telearăna.”
6 Thai bešline thai xale thai piline lidui. Pala kodea o dadd la tărnea juwleako phendea le romehkă: „Ašta koče pe reat, thai te vesălil pe teo illo.”
7 O rom ušti'lo te jealtar; ta pala le rudimata lehkă sastrehkă ašilo oče i ande reat kodea.
8 Ando panjto des, ušti'lo kana pharadilo o des te jealtar. Atunčeara o dadd la tărnea juwleako phendea: „Zurear mai anglal teo illo, rudi tu; thai beši ji kana o des mekăla pe karing e reat.” Thai xaline lidui.
9 O rom kodoa uštilo te jealtar, pehka phiramnitoreasa thai pehkă kanditoresa. Atunčeara o dadd la tărnea juwleako phendea lehkă: „Dikta kă o des nakhlo, sî dur, aši koče pai reat; dikta kă o des gălotar karing e reat, aši koče pai reat, te vesălil pe teo illo; texara uštena kana phardeola o des kaste telearăn koa drom, thai jeasa ka ti çăra.”
10 O rom či kamblea te mai ašel i ande reat kodea, ta uštilo thai teleardea. Arăslo ji angloa Iebuso, kai sas o Ierusalimo, le duie čiušença phangline thai lehka phiramnitoreasa.
11 Kana pašile le Iebusostar, o des gălosas but karing e reat. O kanditorii phendea atunčeara pehkă stăpînohkă: „Avta te ortosaoas karing e četatea kadea le Iebusiçiendi, thai te ašeas ande late pai reat.”
12 Lehko stăpîno dea les anglal: „Našti te šoas ame ande khă četatea străino, kai nai šeave le Israelohkă, ta te jeas ji ande Ghibea”:
13 Mai phendea pehkă kanditorehkă: „Avta te pašuas paša iekh anda le thana kadala, e Ghibea or e Rama, thai te ašeas oče pai reat.”
14 Găline mai angle, thai perălas o kham kana pašile paša e Ghibea, kai sî le Beneaminosti.
15 Ortosai le karing oče kaste jean te ašen pai reat ande Ghibea. O Levito šutea pe thai atărdi'lo ande piaça la četateati. Či arakhadi'lo khonikh kai te mekăle ando khăr te reatearăn.
16 Thai dikta kă khă phuro amboldelas pe reate katai buti le kîmposti; o manuši kadoa sas andoa baŕbaro le Efraimohko, bešelas anda khă čiro ande Ghibea, thai le manuši andoa than kodoa sas Beneamiça.
17 O vazdea le iakha thai dikhlea le phiritores ande piaça la četateati. Thai o phuro phendea lehkă: „Kai jeas thai katar aves?”
18 O dea les anglal: „Avas andoa Bethleemo la Iudako thai jeas ji kai rig le baŕăbarăsti le Efraimosti, dă katar sîm. Sîmas ando Bethleemo le Iudahko, thai akana jeau koa khăr le Raiehko. Ta či arakhadeol khonikh te lel ma ando khăr.
19 Ta same sulluma thai khas anda amară čiuši; same manŕo thai moll anda mande, anda ti roaba, thai anda o šeau kai sî te robença či nigras khančestar naimos.”
20 O phuro phendea: „E pačea te avel tusa! Sa so sî te avel tu tut lau le pe mande, numai te na ašes ande piaça pai reat.”
21 Nigărdea les ande pehko khăr, thai dea khas le čiušen. Le phiritorea xaladine pehkă pînŕă, pala kodea xaline thai pile.
22 Ta kana vesălinas pe on, dikta kă le manuši andai četatea varesar šeave le Belialohkă, manuši rimome, dineroata o khăr, mardine ando udar, thai phendine le phurăhkă, o stăpîno le khărăhko: „Ankalau le manušes kodoles kai šutea pe tute, kaste sovas lesa.”
23 O stăpîno le khărăhko ankăsto lende, thai phendea lengă: „Na, phralalelor, rudi tume te na kărăn khă buti kadea dă nasul; anda kă o manuši kadoa šutea pe ande muŕo khăr, na kărăn kadoa čiorîmos.
24 Dikta man sîma khă šeibari, thai o manuši kadoa sî les khă phiramnitoarea, anaua tumengă le avri: asan tumengă lendar, thai kărăn lengă so čeaileola tume. Ta na kărăn vareso le manušehkă kadalehkă kadea vareso bikărdimahko.
25 Le manuši kodola či kambline te acunen les. Atunčeara o manuši lea pehka phiramnitoarea, thai andea lengăla avri. On sutine lasa, thai asaie pehkă latar soŕo reat ji dădroboitu: thai dine la drom kana luminilas pe desăstar.
26 Karing o des, e juwli kadea avili thai peli koa udar le khărăhko le manušehko kai sas lako rom, thai ašili oče ji ando des.
27 Dă droboitu, lako rom ušti'lo, pîtărdea o udar le khărăhko, thai ankăsto kaste dikhăl pehkă dromestar mai angle. Ta dikta kă e juwli, lesti phiramnitoarea, sas tinzome koa udar le khărăhko, le vastença po prago.
28 O phendea lakă: „Uštita, thai avta te jeastar!” Oi či dea les anglal. Atunči o rom thodea la po čiuši, thai teleardea khără.
29 Kana arăslo khără, lea khă šuri, azbadea la phiramnitoarea, thai šindeala kotor kotorăsa ande dešudui kotora, kai tradea le pe sal phuwea le Israelohkă.
30 Sa kola kai dikhline kadea buti, phendine: „Čiăkhdata či mai kărdea pe thai či mai dikhlea pe kadea vareso, dă kana ankăste le šeave le Israelohkă andoa Ejipto ji ando des dă adesara; len godi ta kadea buti, phenen tumengă thai denduma!”