Planul de refacere a seminției lui Beniamin
1 Bărbații lui Israel juraseră astfel la Mițpa: „Niciunul dintre noi să nu‑și dea fata de nevastă unui beniamit!” 2 Poporul s-a dus la Betel și a stat acolo înaintea lui Dumnezeu până seara. Israeliții au ridicat glasul, au vărsat multe lacrimi 3 și au zis: „DOAMNE, Dumnezeul lui Israel, de ce s‑a întâmplat așa ceva în Israel, încât să lipsească astăzi o seminție întreagă din Israel?” 4 A doua zi, poporul s‑a trezit dis‑de‑dimineață, a zidit acolo un altar și a adus arderi‑de‑tot și jertfe‑de‑pace. 5 Fiii lui Israel au zis: „Cine dintre toate semințiile lui Israel nu s‑a suit la adunare înaintea DOMNULUI?” Căci ei făcuseră un jurământ mare împotriva oricui nu s‑ar sui înaintea DOMNULUI, la Mițpa, și ziseseră: „Să fie negreșit pedepsit cu moartea!” 6 Fiilor lui Israel le părea rău de fratele lor Beniamin și ziceau: „Astăzi a fost nimicită o seminție din Israel! 7 Cum să găsim neveste pentru cei ce au rămas în viață , de vreme ce am jurat pe DOMNUL să nu le dăm fetele noastre de neveste?” 8 Ei au zis: „Este vreuna dintre semințiile lui Israel care să nu se fi suit înaintea DOMNULUI, la Mițpa?” Și iată că nimeni din Iabesul Galaadului nu venise în tabără, la adunare. 9 S‑a făcut numărătoarea poporului și iată că nu era acolo niciunul dintre locuitorii din Iabesul Galaadului. 10 Atunci, adunarea a trimis acolo douăsprezece mii de oameni viteji și le‑a poruncit: „Duceți‑vă și treceți‑i prin ascuțișul sabiei pe locuitorii din Iabesul Galaadului, cu tot cu femei și copii! 11 Și să faceți așa: să dați spre nimicire orice bărbat și orice femeie care a cunoscut împreunarea cu un bărbat.” 12 Au găsit între locuitorii din Iabesul Galaadului patru sute de fete fecioare, care nu cunoscuseră împreunarea cu un bărbat, și le‑au adus în tabără la Șilo , care este în țara Canaanului.
13 Toată adunarea a trimis soli să le vorbească fiilor lui Beniamin care erau la stânca Rimon și să le vestească pacea. 14 În timpul acela, beniamiții s‑au întors și li s‑au dat de neveste femeile pe care israeliții le lăsaseră cu viață în Iabesul Galaadului. Dar nu erau destule. 15 Poporului i s‑a făcut milă de Beniamin, căci DOMNUL făcuse o spărtură în semințiile lui Israel.
16 Atunci, bătrânii adunării au zis: „Cum să găsim neveste pentru cei ce au rămas în viață , căci femeile din Beniamin au fost nimicite?” 17 Și au zis: „Trebuie să fie o moștenire pentru cei scăpați din Beniamin, ca să nu fie ștearsă o seminție din Israel! 18 Dar noi nu putem să le dăm neveste dintre fetele noastre, căci fiii lui Israel au jurat: «Blestemat să fie cel care va da o nevastă unui beniamit!»” 19 Și au zis: „Iată, în fiecare an este o sărbătoare a DOMNULUI la Șilo, care este la miazănoapte de Betel, la răsăritul drumului care suie din Betel la Sihem și la miazăzi de Lebona.” 20 Apoi le‑au poruncit fiilor lui Beniamin: „Duceți‑vă și stați la pândă în vii! 21 Uitați‑vă și, când veți vedea că fetele din Șilo ies să joace , să ieșiți din vii, să răpiți fiecare câte o nevastă dintre fetele din Șilo și să vă duceți în țara lui Beniamin! 22 Dacă părinții sau frații lor vor veni să se plângă la noi, le vom spune: «‘Îngăduiți‑ne să le păstrăm , căci în urma luptei nu am reușit să ne luăm fiecare câte o nevastă!’ Nu voi li le‑ați dat, deci nu sunteți vinovați.»” 23 Fiii lui Beniamin au făcut așa: și‑au luat neveste, după numărul lor, dintre cele ieșite să joace. Le‑au răpit, apoi au plecat și s‑au întors în moștenirea lor; au rezidit cetățile și au locuit în ele. 24 În același timp, fiii lui Israel s‑au împrăștiat de acolo fiecare în seminția lui și în familia lui; au plecat de acolo fiecare în moștenirea lui.
25 În zilele acelea , nu era rege în Israel; fiecare făcea ce‑i plăcea.
O neo butimos la semençiako le Beneaminosti.
1 Le rom anda o Israelo solaxadesas ande Miçipa, phendindoi: „Či iekh anda amende te na del pehka šea pala khă Beneamito.”
2 O poporo avilo ando Betelo, thai bešlo anglo Dell ji reate. Vazdine o mui, šordine but iasfa,
3 thai phendine: „Raia, Devlla le Israelohkona, anda soste kărdi'lo kadea vareso ando Israelo, te na mai avel ades khă semençia întrego andoa Israelo?”
4 O duito des, o poporo ušti'lo kana pharadilo o des, vazdine oče khă altari, thai andine phabarimata dă sa thai jertfe naismakă.
5 Le šeave le Israelohkă phendine: „Kon anda sa le semençii le Israelohkă či ankăsto koa tidimos angloa Rai?” Kă kărdinesas khă solax bari anda or kaste či ankle la koa Rai ande Miçipa, thai phendinesas: „Te avel došaldo le mullimasa.”
6 Le šeaven le Israelohkă falas le nasul anda lengo phral o Beneamino, thai phenenas. „Adesea sas xasardi khă semençia andoa Israelo.
7 Sar te kăras te las romnea kolengă kai ašile ande čivava, anda kă solaxadeam po Rai te na das le romnea anda amară šeia?”
8 On phendine kadea: „Sî varekon anda le semençii le Israelohkă kai či ankăsto koa Rai ande Miçipa?” Thai khonikh andoa Iabes andoa Galaado či avilo sas ande tabăra, koa tidimos.
9 Kărdine o dindimos le poporohko, thai nas oče či iekh anda le manuši andoa Iabeso andoa Galaado.
10 Atunči o tidimos tradea pa lende dešudui mii kătane, phendindoi lengă o mothodimos kadoa: „Jean thai nakhaven andoa skuçîmos la sabiako le manušen andoa Iabes andoa Galaado, ku juwlea thai ku šeave.
11 Dikta so te kărăn lengă: te mudarăn bimeklimahko orsako murši thai orsavea juwlea kai prinjeandea romestar.”
12 Arakhline maškar le manuši andoa Iabes štar šella šeiabarea, kai či sutinesas romesa, thai andine le ande tabara ando Silo, kai sî ando čem le Kanaanohko.”
13 Soa tidimos tradea solea te den duma le šeavengă le Beneaminohkă kai sas koa kotorlebaŕăbarăhko o Rimon, thai te vestil lengă o împătimos.
14 Ando čiro kodoa le Beneamiçea amboldi'le thai dea pe lengă romnea kola kai meklinesas le čivavasa anda le juwlea andoa Iabes andoa Galaado. Ta nas arăslimahkă.
15 Le poporos falas les nasul andal Beneamino, kă o Rai kărdeasas khă pharadimos andel semençii le Israelohkă.
16 Le phură le tidimahkă phendine: „Sar te arakhas romnea anda kola ašiline, kă le juwlea le Beniaminohkă sas mudardine?”
17 Thai phendine: „Kola kai mai ašiline andoa Beneamino, te nikărăn pehko mandimos, kaste na khosleolpe khă semençia andoa Israelo.
18 Ta ame našti das amară šeian pala lende, anda kă le šeave le Israelohkă solaxadine, phendindoi: „Dinoarman te avel kon dela romni khă Beneaminos!”
19 Thai phendine: „Dikta, Ande sako bărši sî khă desbaro le Raiehko ando Silo, kai sî karing avelereat le Betelostar, koa ankăstimos le dromehkokai anklel andoa Betelo ando Sixemo, katar perălodes la Lebonatar.”
20 Pala kodea dine kodoa mothodimos le šeaven le Beniaminohkă: „Jean thai bešen ando arakaxadimos andel răza.
21 Dikhăn ta, thai kana dikhăna le šeian andoa Silo, ankăstindoi te khălen, te anklen andal răza, te len tumengă sakogodi po khă romni anda le šeia andoa Silo, thai te jean ando čem le Beneaminohko.
22 Te avena lengă dadda or lengă phral te roven amende, phenasa lengă: „Den amengă le amengă, kă či leam po khă romni anda sako mardimos. Na tume dean lengă le: dăsar atunčeara, avenas došale.
23 Le šeave le Beneaminohkă kărdine kadea: line pehkă romnea, pala lengo dindimos, anda le khălditoare kai čiorde le; pala kodea găletar thai amboldinisai'le ka lengo mandimos; vazdine pale, le četăçi, thai bešine oče.
24 Thai sa ande kodoa čiro le šeave le Israelohkă telearde oçal sakogodi ande semençia lesti thai ande pesti familia, thai amboldinisai'lo sakogodi ka pehko mandimos.
25 Ando čiro kodoa, nas thagar ando Israelo, orkon kărălas so čeaileolas les.