Israel, ispitit de popoarele din Canaan
1 Acestea sunt neamurile pe care le‑a lăsat DOMNUL pentru ca, prin ele, să‑i încerce pe fiii lui Israel, anume pe toți cei ce nu cunoscuseră toate războaiele Canaanului. 2 Pentru ca generațiile fiilor lui Israel – adică aceia care nu‑l cunoscuseră mai înainte – să cunoască și să învețe războiul, i‑a lăsat anume pe 3 cei cinci domnitori ai filistenilor, pe toți canaaniții, sidonienii și hiviții care locuiau în muntele Liban, de la muntele Baal‑Hermon până la Lebo‑Hamat. 4 Aceștia au avut menirea de a‑l pune pe Israel la încercare, ca să se știe dacă va asculta de poruncile DOMNULUI, pe care El li le dăduse părinților lor prin Moise. 5 Iar fiii lui Israel au locuit în mijlocul canaaniților, al hitiților, al amoriților, al fereziților, al hiviților și al iebusiților; 6 și‑au luat neveste dintre fetele lor, și‑au dat fetele de neveste fiilor lor și le‑au slujit dumnezeilor lor.
Otniel
7 Fiii lui Israel au făcut ce era rău înaintea DOMNULUI, L‑au uitat pe DOMNUL, Dumnezeul lor, și le‑au slujit baalilor și așerelor . 8 Mânia DOMNULUI s‑a aprins împotriva lui Israel și El i‑a dat în mâinile lui Cușan‑Rișataim , regele din Aram‑Naharaim , așa că fiii lui Israel i‑au slujit opt ani lui Cușan‑Rișataim. 9 Fiii lui Israel au strigat către DOMNUL, și DOMNUL le‑a ridicat un izbăvitor fiilor lui Israel: pe Otniel , fiul lui Chenaz, fratele mai mic al lui Caleb, și el i‑a izbăvit. 10 Duhul DOMNULUI a fost peste Otniel și el a ajuns judecător în Israel. A pornit la război și DOMNUL l‑a dat în mâinile lui pe Cușan‑Rișataim, regele Aramului, și mâna lui a apăsat puternic asupra lui Cușan‑Rișataim. 11 Țara s‑a bucurat de pace patruzeci de ani. Apoi, Otniel, fiul lui Chenaz, a murit.
Ehud
12 Fiii lui Israel au făcut iarăși ce era rău înaintea DOMNULUI, și DOMNUL l‑a întărit pe Eglon , regele Moabului, împotriva lui Israel, care făcuse ce era rău înaintea DOMNULUI. 13 Eglon i‑a strâns la el pe amoniți și pe amaleciți și a pornit la luptă . L‑a bătut pe Israel și a luat în stăpânire Cetatea Finicilor , 14 așa că fiii lui Israel i‑au slujit optsprezece ani lui Eglon, regele Moabului.
15 Fiii lui Israel au strigat către DOMNUL, și DOMNUL le‑a ridicat un izbăvitor: pe Ehud, fiul lui Ghera, beniamitul, care nu se slujea de mâna dreaptă. Fiii lui Israel i‑au trimis prin el un dar lui Eglon, regele Moabului. 16 Ehud și‑a făcut o sabie cu două tăișuri, lungă de un cot, și a încins‑o pe sub haine, pe coapsa dreaptă. 17 A venit cu darul la Eglon, regele Moabului. (Eglon era un om foarte gras.) 18 Când a isprăvit de adus darul, le‑a dat drumul oamenilor care purtaseră darul . 19 El însă s‑a întors de la idolii de lângă Ghilgal și a zis: „Am un mesaj tainic pentru tine, o, rege!” Regele a zis: „Liniște!” Și toți cei ce erau în preajma lui au ieșit afară. 20 Ehud a venit spre el pe când Eglon stătea singur în odaia lui răcoroasă, de sus, și a zis: „Am un cuvânt din partea lui Dumnezeu pentru tine!” Eglon s‑a ridicat de pe tron. 21 Atunci, Ehud a întins mâna stângă, a scos sabia de pe coapsa dreaptă și i‑a împlântat‑o în pântece. 22 Sabia a intrat cu mâner cu tot, grăsimea s‑a strâns în jurul fierului, căci Ehud n‑a scos sabia din pântece, și lui Eglon i s‑au golit măruntaiele . 23 Ehud a ieșit prin tindă, a închis în urma lui ușile de la odaia de sus și le‑a zăvorât.
24 După ce a ieșit el, au venit slujitorii regelui, s‑au uitat și, iată, ușile odăii de sus erau zăvorâte. Ei au zis: „Fără îndoială, își acoperă picioarele în odaia răcoroasă .” 25 Au așteptat până când i‑a cuprins stânjeneala, dar fiindcă el tot nu deschidea ușile odăii de sus, au luat cheia, au descuiat și, iată, stăpânul lor zăcea mort la pământ.
26 Până să se dumirească ei, Ehud a luat-o la fugă; a trecut de idoli și a scăpat în Seira. 27 Cum a ajuns, a sunat din șofar în ținutul muntos al lui Efraim. Fiii lui Israel au coborât cu el din munte și el mergea în fruntea lor. 28 El le‑a zis: „Veniți după mine, căci DOMNUL i‑a dat în mâinile voastre pe moabiți, vrăjmașii voștri!” Ei au coborât după el, au pus stăpânire pe vadurile Iordanului, spre Moab, și n‑au lăsat pe nimeni să treacă. 29 Cu acel prilej au ucis aproape zece mii de moabiți, toți voinici și viteji, și n‑a scăpat unul. 30 În ziua aceea, Moabul a fost smerit sub mâna lui Israel. Și țara s‑a bucurat de pace optzeci de ani.
Șamgar
31 După el, a urmat Șamgar , fiul lui Anat. El a ucis șase sute de filisteni cu o țepușă de mânat boii. Și el a fost un izbăvitor al lui Israel .
O kandimos le Israeliçăngo kal Idolea.
1 Dikta le neamuri kai muklea le o Rai kaste zumavel le Israelos lença, pe sa kukola kai či prinjeandesas le mardimata le Kanaanohkă.
2 O kamelas dăsar kal bărši le manušengă le šeavengă le Israelohkă te prinjeanen thai te sîteon o mardimos, ta kukola kai či prinjeandinesas les mai anglal.
3 Le neamuri kadala sas kola le panji raimata le Filistianengă, sal Kanaaniçea, le Sidoniçea, thai le Xeviçea kai bešenas ano baŕobaro o Libano, dă kata o baŕobaro o Ball-Xermono ji ando šutimos le Xamatohko.
4 Le neamuri kadala kandine kaste thon le Israelos koa zumaimos, kaste dikhăl o Rai kana ašunena le mothodimatăndar kai deasas lengă daddengă o Moise.
5 Thai le šave le Israelohkă bešline ando maškar le Kanaaniçăngo, le Xetiçăngo, le Amoriçăngo, le Heviçăngo thai le Iebusiçăngo;
6 line pehkă romnea anda lengă šeian, thai dine dă romnea le šavengă lengă le šeian pehkărăn, thai kandine lengă devlengă. O Otnielo.
7 Le šave le Israelohkă kărdine so či čeaileolas le Raies, bîstărdine le Raies, thai kandine le Ballurengă thai le idolengă.
8 O Rai astardi'lo xoleatar andoa Israelo, thai bitindea les andel vast le Kušan-Rišetaimohkă, o thagar la Mesopotamiako.Thai le šave le Israelohkă sas talaleste oxto bărši le Kušan-Rišetaimohkă.
9 Le šave le Israelohkă çîpisarde karing o Rai, thai o Rai vazdea lengă ăkh skăpitorii, kai skăpisardea le: o Otnielo, o šeau le Cheneazohko, o phral o mai çîkno le Kalebohko.
10 O Duxo le Raiehko sas pa leste. O arăslo krisînitorii ando Israelo, thai teleardea koa mardimos. O Rai dea ande lehkă vast le Kušan-Rišeatimohkă, o thagr la Mesopotamiako, thai o vast Lehko sas zuralo poa Kušam-Rišeatimohko.
11 O čem sas les xodinimos štarvardeši bărši. Thai o Otanielo, o šeau le Chenazohko, mullo.
O Exudo.
12 Le šave le Israelohkă kărdine pale so či čeaileolas le Raies; thai o Rai zureardea le Eglonos, o thagar le Moabohko, poa Israelo, anda kă kărdinesas so či čeaileolas le Raies.
13 O Eglon tidea peste le šaven le Amonohkă, thai le Amaalečiçăn, thai teleardea. Mardea le Israelos, thai lea e četatea le Finičinendi.
14 Thai le šave le Israelohkă sas talaleste dešuoxto bărši le Eglonohkă, o thagar le Moabohko.
15 Le šave le Israelohkă çîpisarde karing o Rai, thai o Rai vazdea lengă khă skăpitorii, le Exudos, o šeau le Gherahko, o Beniamito, kai či kandelas pe le vastestar le čeačestar. Le šave le Israelohkă trdine pe leste khă pativ le Eglonohkă, o thagar le Moabohko.
16 O Exud kărdea pehkă khă sabia duie šindimatînça, lungo khă kotohko, thai šutea la tall raxamea, ande rig e čeači.
17 Dea e pativ le Eglanos, o thagar le Moabohko: o Eglon sas khă manuši but thulo.
18 Kana isprăvisardea te del e pativ, dea drom le manušen kai andinesa lekhă les.
19 O orta amboldinsai'lo sas kata le baŕunethana paša o Ghilgalo, thai phendea: „Thagarina sîma te phenau tukă vareso čioreal.” O thagar phendea: „Ašen!” Thai sa kola kai sas paša leste ankăste avri.
20 O Exud lea te del duma lesa ta kana bešelas lesa ande lesti odaia le millasti, thai phendea: „Sîma khă divano andai rig le Devllesti anda tute.” O Eglon ušti'lo poa skamin.
21 Atunčeara o Exudo tinzosardea o vast o bičečio, ankaladea e sabia andai rig e čeači, thai spidea lehkă la ando păŕ.
22 Orta i o mînero šutea pe pala o sastri, thoa thulimos tidea pe pala o sastri; kă našti ankaladea e sabia andoa păŕ, thai meklea la ando stato kadea sar spideasas la.
23 O Exudo ankăsto andai prispa, phandadea le udara kata e odaia dă opral pala peste, thai çîrdea o drugo.
24 Pala so ankăsto o, avile le kanditorea le thagarehkă thai dikhline; thai dikta kă le udara la odaiakă dă opral sas phandade le drugosa. On phendine: „Bi došimahko, thol pa pehkă pînŕă ande odaia le millasti.”
25 Ajukărdine but čiro; thai anda kă o či pîtărălas le udara la odaiakă dă opral, line e teia thai pîtărde; thai dikta kă lengo stăpîno sas mullo, tinzome pe phuw.
26 Ji pune te denpe godi on, o Exud leala thai našlo, nakhlo katal baŕunethana, thai skăpisardea ande Seira.
27 Sar arăslo, bašadea andai šing ando baŕobaro le Efraimohko. Le šeave le Israelohkă uliste lesa andoa baŕobaro, thai o thodea pe te avel lengo baro.
28 O phendea lengă: „Aven pala mande, kă o Rai dea ande tumară vast tumară dušmaien le Moabiçăn.” On uliste pala leste, thodine stăpînimos pe le riga le Iordanohkă, angoa Moabo, thai či mukline khanikas te nakhăl.
29 Mudarde atunčiara paše deši mii manuši andoa Moabo, sa tărne thai zurale, thai či skăpisardea či iekh.
30 Ando des kodoa o Moabo meklino tala o vast le Israelohko. Thai o čem sas les čiimos oxtovardeši bărši.
O Šamagaro.
31 Pala leste, avilo o Šamagaro, o šeau le Anatohko. O mudardea šov šella manuši andal Filistenea khă sastresa katoa plugo, Thai o sas khă skăpitorii le Israelohko.